У. Шекспир. Сонет 19. Перевод
Земля разверзнется – живое поглотит.
Клыков лишится хищных тигров племя,
А Феникс пусть в крови своей сгорит!
О, Время! Властно ты менять сезоны,
Сметаешь радость, приглушаешь боль.
Не вправе ставить на твоём пути препоны,
Но смею попросить лишь об одном:
Размашист росчерк твоего пера,
Но пусть на лике друга не оставит след.
Когда наступит старости пора -
О. время, ты не нанеси свой вред!
А если это будет неизбежно-
В стихах я облик сохраню его как прежний!
Перевод; Людмила Куликова
1 дек.,2021
SONNET 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare, 1598
Иллюстрация В.Фаворского
Свидетельство о публикации №221120900957