У. Шекспир. Сонет 19. Перевод

Пусть когти льва притупит время.

Земля разверзнется – живое поглотит.

Клыков лишится хищных тигров племя,

А Феникс пусть в крови своей сгорит!

О, Время! Властно ты менять сезоны,

 Сметаешь радость, приглушаешь боль.

 Не вправе ставить на твоём пути препоны,

 Но смею попросить лишь об одном:

 Размашист росчерк твоего пера,

 Но пусть на лике друга не оставит след.

 Когда наступит старости пора -

 О. время, ты не нанеси свой вред!

     А если это будет неизбежно-

     В стихах я облик сохраню его как прежний!

Перевод; Людмила Куликова

1 дек.,2021

SONNET 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
    Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

William Shakespeare, 1598


Иллюстрация В.Фаворского


Рецензии
Очень хороший перевод! И ритм, и рифма...

Натали Русановская   09.12.2021 14:30     Заявить о нарушении