8. Шум и ярость
Сверяясь с чертежом на экране телефона, я шел по лабиринту в поисках места, указанного Фрэнком Оливером. Сторож Лайлек-хауса сопровождал меня с садовой лейкой в руках, за ним попятам неторопливо и важно следовал Блэк.
- Она? – переспросил я, оглядев гравиевую дорожку и обступившие ее изгороди.
- Точка исчезновения, - пояснил Тингли, продолжая глядеть туда, где я остановился, - Вы, вот, заинтересовались этой дорожкой. А ведь это то самое место, где исчез тот парень. Ну, садовник, от которого остался только секатор, помните?
- Так это вы не шутили? – удивился я, - Он, правда, тут пропал? Но потом-то объявился?
- Понятия не имею, - старик развел руками, - В следующий раз приезжала другая бригада, и я у них не уточнял. В общем…
Гравий захрустел на дорожке за его спиной. Тингли повернул голову на звук, и на его морщинистом лице появилось выражение мрачной настороженности, а согбенная годами спина ссутулилась еще больше. Блэк сел в тени тисовой изгороди, тяжело опустившись на задние лапы, его седоватая морда словно скопировала угрюмую мину на лице хозяина. Я обернулся. На дорожке позади нас стояла женщина в светлом брючном костюме элегантного покроя. В ней я сразу узнал Люси Дормер-Эдвардс.
Она мало изменилась с того времени, когда были сделаны фотографии, найденные мною в старинном альбоме, разве что годы добавили еще больше утонченной хрупкости ее изящному облику. Но властная складка в уголках маленького пухлого рта противоречила общему впечатлению. Наверное, ее юным племянницам Люси в детстве казалась злой королевой из сказок – мачехой Белоснежки, или, может быть, герцогиней Мальборо, королевой нью-тортужских пиратов. Мне, во всяком случае, легко было представить ее в треуголке, с подзорной трубой в руках и пистолетами за поясом, на палубе флагмана пиратской эскадры, идущей захватывать чужие города и отбирать чужое золото.
- Тингли, буду благодарна, если вы подождете меня в кабинете сэра Арчибальда, - сказала Люси неожиданно низким, хрипловатым голосом, не вязавшимся с ее почти статуэточной стройностью, - Есть разговор к вам.
- Да, мэм, - сухо проскрипел сторож, выказывая лишь видимость почтения, в то время как в его голосе, взгляде и мимике отчетливо угадывались недовольство и вызов, - Блэк, ко мне.
Он зашаркал по дорожке в сторону дома, сопровождаемый собакой. Люси, между тем, и не моргнула в сторону Тингли, все это время продолжая смотреть на меня довольно тяжелым и неприятным взглядом. Я стоял и тоже, молча, смотрел на нее. Разговор предвиделся не из простых.
- Значит, вы и есть тот самый любознательный мистер Мартен, с которым так подружилась Альберта? – без малейшей симпатии в голосе изрекла Люси, подходя ближе, - И который нашел тело того несчастного в библиотеке?
- И помог Альберте с его опознанием. Вообще-то я не просто мистер Мартен, а детектив констебль Мартен, мэм, - весомо уточнил я, чтобы сразу задать беседе нужный тон.
- Но в Дормер Таункасле вы, я так понимаю, присутствуете не по долгу службы, а в качестве библиотекаря, - невозмутимо парировала мисс Дормер, - Поэтому давайте продолжим там, где можно будет ознакомиться с результатами трудов ваших и Максимилиана Перова. То есть непосредственно в библиотеке.
Люси обращалась ко мне с такими же повелительно-пренебрежительными интонациями, как и к сторожу. Думаю, ей уютнее жилось бы во времена, когда полицию в хороший дом пускали только с черного хода. Указав мне на дорожку, по которой ушел Тингли, она направилась к дому, не дожидаясь, чтобы я составил ей компанию.
Уходя, я запомнил место, осмотр которого еще не закончил. Я сам не знал в точности, что именно меня привлекало в этой точке лабиринта, но что-то здесь определенно было скрыто и ожидало, пока его найдут. Я собирался вернуться.
***
Я не заглядывал в библиотеку со вчерашнего вечера, с момента, когда неизвестный пытался раздавить меня сдвижными полками. Как я понял, оглядевшись, кто-либо другой также не посещал в книжное святилище. Центральные стеллажи, чуть не сыгравшие в моей судьбе роковую роль, были по-прежнему сдвинуты вместе, а в конце расширившегося благодаря этому прохода виднелось окно, письменный стол с приставными шкафчиками и разложенные вокруг него книги, так и не возвращенные мною на полки.
В моем рабочем кресле сидела Линда Грей, мать Берти. При звуке открывшейся двери, она нетерпеливо оглянулась.
- Здравствуйте, вы Пол Мартен? – сказала Линда, увидев меня на другом конце прохода, - Берти рассказывала, вы заинтересовались делом Нелл…
- А здесь стало чище, - с нажимом проговорила Люси, не дав сестре закончить фразу, и неторопливой, уверенной поступью собственника направилась вдоль по проходу, осматриваясь, - Вряд ли об этом позаботился Макс. Неужели, вы вытерли пыль, мистер Мартен? Очень ответственный подход.
Люси изо всех сил демонстрировала снисходительность, подчеркивая мой статус служащего. Я ничего не ответил, следуя за ней к окнам.
- Эти криминалисты так всё раскидали, - дойдя до стола, Люси недовольно поморщилась, - Но, уверена, вы прекрасно справитесь с беспорядком. Макс ведь недаром оставил вас вместо себя. Он, кстати, скоро должен вернуться, я полагаю?
Она оглянулась на меня через плечо. Намек был более чем прозрачен: я здесь временно и не должен позволять себе лишнее. Лишнее любопытство.
- Подожди, Люси, - нетерпеливо перебила Линда, поднимаясь с кресла, - Я хотела поговорить с мистером Мартеном не о библиотеке.
- Я как раз к этому подхожу, - невозмутимо ответила ее сестра, села в освободившееся кресло и скрестила руки на груди, - Мистер Мартен, несомненно, оказал нам любезность, пытаясь разобраться в деталях давнего печального происшествия с твоей старшей дочерью. Но не учел, по молодости и не опытности, что все люди разные. Есть и такие, кто не приходит в восторг, когда кто-либо, по доброте душевной или из праздного любопытства, начинает ворошить чужое прошлое и выискивать подробности, неприятные и даже скандальные.
- Ради бога, Люси! – попыталась встрять Линда, но Люси отмела ее возмущенный возглас решительным взмахом правой руки, - Полиция, мы полагаем, все уже выяснила, - даже сидя в кресле, она умудрилась посмотреть на меня сверху вниз, хотя я стоял, - Ее выводы неутешительны, но вряд ли вы сможете добавить к ним что-то новое.
В ее словах звучало оскорбленное самолюбие. Люси Дормер явно чувствовала себя задетой до сих пор. «Возможно, Блейлок зря ее подозревает. Она, похоже, верит в то, что Фрэнк и Нелл уехали вместе», - подумал я, - «Скорей бы уж он приехал и сам пообщался с этой милой дамой».
- Ну, да, конечно, - проворчала Линда, раздраженно фыркнула, отошла в оконную нишу и отвернулась к окну, сердито барабаня пальцами по стеклу.
Отношения между сестрами не выглядели теплыми. Но даже в таких условиях Линда не отваживалась перечить Люси. Разговор стал походить не на опрос свидетелей, а на прокурорскую проверку. Меня пытались заставить оправдываться, и я разозлился.
- Не из праздного любопытства ваша сестра хочет узнать, где теперь находится ее дочь, - сухо начал я сквозь зубы, но меня прервал возглас той, о ком я говорил.
Линда глухо вскрикнула, глядя в окно, и привстала на цыпочки, чтобы лучше видеть.
- Она там! – встретив наши с Люси изумленные взгляды, пролепетала Линда и указала дрожащим пальцем за окно, - Моя дочь, она в воде!
- Линди, что ты несешь? – пробормотала Люси, отодвинула кресло, подошла к окну и охнула, прижав ладонь ко рту.
Я выглянул в сад из-за спин сестер Дормер. Аккуратные аллеи, фигурно выстриженные кусты самшита, цветники с геометрическим узором были видны сверху, как на ладони. Так же, как летний павильон и фонтан рядом с ним. Он, как обычно, был выключен, и на спокойной глади воды цвели розовые водяные лилии. А среди них плавало человеческое тело. Тело Берти Грей.
Она лежала лицом вверх, наполовину погрузившись в воду, окруженная цветами и листьями, как Офелия на картине Миллеса. На ней было платье из бледного сиренево-розового шифона, взятое из гардероба Нелл или, что вероятнее, Миранды. Распущенные волосы черными змеями вились в воде вокруг лица и шеи. От этого зрелища я похолодел.
- Я з-звоню в полицию, - заикаясь, выдавила Люси, беспомощно огляделась в поисках сотового телефона и подергала шнур от звонка для вызова прислуги, висевший над письменным столом.
- Полиция у ворот, нужна «скорая», - возразил я и выбежал из библиотеки.
Не припомню, чтобы мне когда-либо доводилось бегать так быстро. Сердце колотилось, в ушах шумело, и я даже не заметил, как миновал лестницу, коридор и анфиладу нижних комнат. Позади стучали две пары каблучков. Линда и Люси бежали следом. Внизу они выдохлись и приотстали. Я же, домчавшись до холла, вылетел на веранду, пробежал полсада и с разбегу прыгнул в фонтан.
Вода всколыхнулась так, что едва не перелилась через низкие мраморные бортики. Розовые лилии заколыхались, мне в лицо ударили брызги.
- Боже, что это такое? – с испуганной дрожью воскликнул позади меня знакомый голос.
Бешеное сердцебиение в моей груди запнулось. Стоя по пояс в воде, я выдохнул, смахнул влагу с лица и оглянулся. Берти стояла в двух шагах от фонтана, живая и здоровая, с бледным перекошенным лицом, одетая в свои обычные джинсы и маечку с коротким рукавом. Рядом с ней стояли мистер Тингли и Блэк. Я сглотнул и медленно повернулся обратно к центру бассейна.
Там на воде, окруженная розовыми лилиями, покачивалась женская фигура в намокшем платье из воздушного шифона и длинноволосом парике. Она была в натуральную величину сделана из папье-маше и лицом полностью походила на Берти, а также на ее сестру Нелл и на Миранду Дормер. Руки фигуры были полусогнуты и повернуты ладонями вверх, благодаря шарнирам в запястьях и локтевых суставах, а глаза, стеклянные с длинными загнутыми ресницами, смотрели в небо застывшим взглядом.
- Что это такое? – уже с истерическими нотками в голосе повторила Берти.
Девушку можно было понять. Манекен с ее лицом издали создавал полную иллюзию того, что в фонтане лежит сама Берти, а вблизи производил пугающее впечатление. Во всей этой ситуации, как и в тишине, окутавшей сад, было что-то непередаваемо зловещее.
- Убей бог, это кукла Миранды, - хрипло прокаркал мистер Тингли, с потрясенным видом взирая на фонтан, - Она, чудачка, заказала ее себе у одного скульптора на день рождения, когда ей исполнилось восемнадцать. Кукла стояла в Розовом будуаре, где она обычно просиживала день-деньской. Кто ж ее оттуда достал?
- Это в закрытом крыле? – спросил я.
- Ну, да, - подтвердил Тингли и ободряюще обхватил дрожащую Берти рукой за плечи, - После той истории со шкафом я окно в подвале забил, слесаря с утра вызвал и замки на черной лестнице поменял.
- Кто-то вас опередил, - предположил я, стоя в воде рядом с куклой и не решаясь к ней притронуться, словно то и впрямь было человеческое тело, - Альберта, ваши мама и тетя идут. Они испугались за вас.
На дальнем конце аллеи показались спешащие к месту событий Линда и Люси.
- Я и сама за себя испугалась, - пробормотала Берти.
Она побежала по дорожке навстречу родным. Блэк потрусил следом.
- Чертовщина какая-то, - проворчал Тингли, - обращаясь сразу и ко мне, и к удаляющемуся Блэку, - На кой было бросать ее в фонтан? Жуть просто. А ведь у нас с каждого боку по патрульной машине.
В последней фразе содержался явственный упрек, но адресован он был не мне. По другой аллее, ведущей не к дому, а выходу на Пикок-стрит, к фонтану приближались двое – девушка в полицейской униформе и высокий темноволосый мужчина в сером костюме.
- Ваш друган инспектор, - прокомментировал Тингли и замахал руками в адрес вновь прибывших, - Ну, чё вы там еле колышетесь, господа? У нас тут вон какие русалки в фонтанах плавают!
Блейлок и Климова уже и сами поняли, что в Лайлек-хаусе происходит что-то необычное, поэтому ускорили шаг, а после перешли на легкий бег. Я ожидал их, стоя в фонтане и чувствуя себя полным дураком.
- Ох, Пол, ну ты и искупался! – посочувствовала Юля, подойдя ближе, и присвистнула при виде куклы, - Вот так картина!
- Кто-то посторонний вытащил ее из дома? – сразу догадался Блейлок и бросил на Климову требовательный взгляд, - Юленька, быстро вызовите по рации наши машины. Пусть ребята осмотрят парк. Мистер Тингли, проверьте двери в доме, не было ли проникновения.
- Есть, сэр, - с иронией проскрипел сторож, но послушно удалился в сторону открытой веранды.
Климова направилась к главным воротам, на ходу разговаривая по рации, а сам инспектор присел на корточки возле бортика бассейна, пристально рассматривая плавающую среди лилий куклу. Его взгляд был холодно прищурен, а брови сошлись над переносицей в гримасе неудовольствия.
- Мы с Линдой и Люси увидели ее из библиотеки и решили, что это Альберта, - рассказал я, притянул куклу к себе за складку платья, подхватил на руки, как человека, и положил на мраморный бортик.
Блейлок кивнул и поднял взгляд на меня.
- Ну, вы прямо, как мистер Дарси в мокрой рубашке, - «оценил» он и протянул мне руку.
- Спасибо, сэр, - я уцепился за его ладонь, - Но на вашем месте я бы был осмотрительнее. Вы назвали Климову «Юленька», теперь вот говорите мне комплименты. Так могут пойти слухи, что вы флиртуете с констеблями.
- Я учту, - серьезно кивнул Блейлок и разжал пальцы.
Моя мокрая рука тут же соскользнула, я потерял равновесие и спиной вперед грохнулся обратно в фонтан. Когда я поднялся на ноги и проморгался, то обнаружил себя в обществе одной только кукольной утопленницы, навзничь лежащей на краю фонтана. Инспектор уже шагал по дорожке к дому.
- Никто тебя за язык не тянул, - упрекнул я самого себя и уцепился за бортик, чтобы выбраться самостоятельно.
***
- Вот ведь какие дела творятся! Значит, вы нашли этого засранца Фрэнки в уютном гнездышке с секретаршей? – сторож удивленно покачивал головой, открывая кухонные шкафы и гремя чашками, - Только что ходил наверх – мне же головомойку обещали устроить. Мы с Берти как раз и ждали в кабинете, когда услышали шум из библиотеки. Только теперь наверху не до меня. Ваш инспектор такой переполох учинил - шум и ярость! В кабинете Люси рвет и мечет. Хочет эту парочку теперь засудить. А Берти отпаивает мать валерьянкой. Нелл-то, выходит, совсем непонятно куда делась.
Тингли вздохнул и поставил разогревать чайник на плиту.
- Больше всего я переживаю за маленькую мисс, - продолжил он печально, - Она здравомыслящая девушка. Не то, что наши свихнутые Миранда, да Нелл. Тем всюду мерещились феи и эльфы. А Берти ходит по земле, как полагается. Только от всех этих потрясений у нее тоже нервы ни к черту. Скоро и самой валерьянка понадобится. А это вот вам, - он поставил передо мной чашку горячего чаю, - А то еще простынете. Вы уж больно худой, как же вы боретесь с преступностью?
- Силой интеллекта, - объяснил я, грея ладони о стенки чашки.
Весь задрапированный в плед я чувствовал себя неуютно, поскольку под пледом, кроме нижнего белья на мне ничего не было. Моя одежда, безнадежно промокшая после купания в фонтане, сушилась над плитой на растянутой Тингли синтетической веревке. На кухонной вытяжке стояли мои ботинки.
Внутренняя дверь кухни открылась, и вошел инспектор Блейлок. Я втянул босые ноги на стул и прикрыл их краем пледа. Блейлок остановился рядом с дальним от меня концом стола, подумал немного, придвинул стул и сел. После разговора с Люси и Линдой в кабинете на его лице лежала печать сосредоточенной задумчивости. Тингли налил и ему чаю.
- Докладываю, начальник, - проскрипел он, - Я с вашими этими постовыми обошел дом. Все закрыто до последней форточки, кроме тех дверей, какие обычно открыты – кухонная и главная, - сторож присел за стол напротив меня и скорбно вздохнул, - Чё-то подозреваю я плохое. То ли у кого еще ключи есть, то ли где-то еще один неучтенный потайной ход. В таком доме, как этот, можно хоть всю жизнь прожить и половины всего о нем не знать.
- У кого еще могут быть ключи от Лайлек-хауса? - отпив из кружки, инспектор бросил на Тингли тяжелый подозрительный взгляд.
- А у кого хошь, - сторож сердито передернул плечами, - Тут раньше проходной двор был, когда Арчи был жив. До него Орловский часто приходил, и евойные студентики тут обретались.
- Орловский? – переспросил Блейлок.
- Глеб Павлович Орловский, - я перегнулся через стол и показал Блейлоку список гостей дня рождения в слегка размокшей записной книжке, - Член попечительского совета Лайлек-хауса. Он был преподавателем Нелл в колледже. К моменту, когда обнаружилось ее исчезновение, профессор Орловский с женой уже уехали.
- Ну, да, - подтвердил Тингли, - Они недолго пробыли, как сейчас помню. Орловский хорошо выпил, и их с женой на машине отвез Ричи, его помощник. К тому же его мадам Орловская и Люси друг друга не выносят.
- А сами вы что делали во время дня рождения Нелл, мистер Тингли? – сухо поджав губы, спросил Блейлок.
- Уж я-то зван не был, - насмешливо фыркнул сторож, не смущенный жестким тоном вопроса, - Нелл бы, конечно, меня кликнула, но всем ведь заправляла Люси. Я сидел с Арчи у него в комнате. Решал кроссворд. А он воевал с сиделкой. Справненькая такая была девица. Лариса или Лида, точно не помню.
- Я помню, - в открытую дверь заглянула Берти, все еще бледная и расстроенная, но уже более спокойная с виду, - Лидия теперь ухаживает за Элинор, папиной теткой. У меня есть ее телефон, если нужно подтвердить, что Рон был с Арчи, она, думаю, вспомнит.
- Алиби понадобилось, - покачал головой Тингли и в свой черед с подозрением посмотрел на инспектора, - Так что же такое случилось с нашей Нелл?
Берти ничего не спросила, но ее взгляд, полный тревоги, был красноречивее любых настойчивых расспросов. Инспектор ничего не ответил.
- Вы сейчас поедете домой, мисс Грей? – спросил он вместо этого, - После этого неприятного инцидента, Лайлек-хаус не лучшее место для вас.
- Наоборот, мы с мамой решили сегодня побыть с Роном, - возразила Берти, мимолетно, но тепло улыбнувшись сторожу, и подсела к столу, – Вот Люси точно уедет. Она уже названивает своему адвокату. Вы ее воодушевили, инспектор, своим рассказом о том, что Фрэнк Оливер нашелся. Кто бы мог подумать, что он был заодно с Лили Полак? - она грустно усмехнулась и повернулась ко мне, - А вам, наверное, тоже придется здесь заночевать. Как вы пойдете домой во всем мокром?
В ее голосе звучали сочувствие и благодарность человеку, который героически прыгнул в фонтан, думая, что спасает ее. Я смущенно улыбнулся.
- Может, к вечеру вещи просохнут. Хотя на счет обуви я не уверен.
- Я на машине, отвезу вас переодеться, - сказал Блейлок, - Вы мне еще пригодитесь сегодня.
- Что в одеяле? – ужаснулся Тингли, показывая на плед, в который я при появлении Берти завернулся, как гусеница в кокон.
- Мы вернем, - заверил Блейлок, - Если хотите, напишу расписку.
- Дарю, - проворчал сторож, а Берти волей-неволей улыбнулась, слушая их пикировку.
- Вот и ладушки, - Блейлок энергичным движением поднялся из-за стола, - Спасибо за чай. Сегодня я оставлю патрульного в доме, раз уж от дежурства у ворот так мало толку. Вернер может переночевать там, где вы ему укажете. Не обижайте его, он хороший.
- А, может, лучше оставите ту красоточку, с которой приехали? – с надеждой предложил Тингли.
- Нет, она мне тоже еще пригодится, - возразил инспектор, - У вас и так полон дом красавиц, - он слегка поклонился Альберте, - А констебль Вернер крепкий парень. Вы подружитесь. Пойдемте, Мартен.
Я встал, старательно обмотавшись пледом со всех сторон.
- Там гравий на дорожках! – ужаснулась Берти, увидев мои босые ноги.
- Вот, - сторож полез в кладовку, спрятанную за входной дверью, и выставил передо мной шлепанцы, - Или инспектор может понести вас на руках.
- Такую честь еще надо заслужить, - ответил я, подразумевая, что это честь для Блейлока, а не для меня, и вдел ноги в шлепанцы.
***
Когда мы вышли через кухонную дверь, Блейлок повернул не к французскому саду, а к главным воротам.
- Мы еще не совсем уходим, - загадочно пояснил он, неожиданно обхватил меня рукой и затолкал обратно за угол дома, - Тихо.
От площадки перед главным входом, эффектно развернувшись, отъехал респектабельного вида автомобиль цвета кофе с металлическим оттенком. Люси Дормер, горя жаждой мести, спешно покидала Лайлек-хаус.
- Ей бы больше подошли ступа да метла, - пробормотал инспектор, провожая машину настороженным взглядом, - Эта женщина меня утомила.
- А почему мы не совсем уходим? – спросил я.
- Посетим в библиотеку, - Блейлок свернул под портик с мраморными колоннами, - Вы же не думаете, что ундина в фонтане – это выходка сумасшедшего? Нет, этот человек очень изобретателен и действует по ситуации, как в прошлый раз с раздвижными полками. Ему зачем-то нужно в библиотеку, у него там какое-то незаконченное дело. В прошлый раз вы ему помешали, и он пришел снова. Сегодня в библиотеке народу оказалось еще больше. И он решил выманить вас всех из дома таким радикальным образом.
- Ему удалось, - заметил я, забегая вперед и открывая перед Блейлоком тяжелые створки входной двери, - Но что там в библиотеке?
- Думайте, - инспектор пронзил меня строгим взглядом, - Вы провели там много времени. Кому и знать, как не вам. Или вашему другу Перову. Вы дозвонились до него?
- Нет, - я виновато покачал головой, - И по техническим причинам звонок откладывается. Мой телефон на кухне у Тингли, в мешке с рисом. Сушится, - пояснил я в ответ на вопросительный взгляд инспектора, - Но я позвоню из дома, со стационарного телефона на Шугар, Максовой двоюродной сестре Ирине. Если они там все не переругались, как обычно, и Макс не съехал в гостиницу, она позовет его к телефону.
- Ладно, это не к спеху, - кивнул Блейлок и повернул через холл в жилое крыло, - Пойдем.
Мы поднялись наверх, и в библиотеке инспектор первым делом направился по винтовой лестнице на балкончик. Взбежав по ней наверх, он подошел к шкафу с потайной дверью. Приподняв белый чехол, которым снова был занавешен шкаф, Блейлок издал удивленный смешок: на дверце шкафа красовался замок, поутру привешенный бдительным мистером Тингли.
- Вот это правильно, - одобрил инспектор и крикнул мне, вернувшись к балконным перилам, - Осмотритесь внимательно, Пол. Что-то изменилось после того, как вы и сестры Дормер вышли из библиотеки?
- Не думаю, - кутаясь в плед, я сделал несколько кругов по библиотечному залу, присматриваясь к шкафам, сдвижным стеллажам, книгам на полках, статуэткам и вазам, расставленным на шкафах поверху, - На столе тоже все без изменений, - я проверил и свое рабочее место, - Возможно, он снова не успел. Ему ведь нужно было еще успеть скрыться. Как он вообще попал в дом, если Тингли запер шкаф? Вы говорили, что проверите уличные камеры. Нашли что-то интересное?
- А как же! – Блейлок насмешливо фыркнул и стал спускаться, - Таинственный персонаж в куртке с капюшоном выбрался из парка через забор вчера вечером, как раз во время нашей беготни по лабиринту. В южной части парка, которая примыкает к Сиреневой аллее, насыпан декоративный холм, поэтому там легко перебраться через ограду. Он об этом прекрасно знал.
- А в день убийства Шона Стивенса? – спросил я.
- Ничего подозрительного, - недовольно поморщился Блейлок, - Анализ отпечатков подошв, найденных на балконе, показал, что они принадлежат мужчине в возрасте тридцати-тридцати пяти лет, выше среднего роста, плотного сложения.
- Мне показалось, он был пониже и худощав, - осторожно заметил я.
- Тут такое освещение, - Блейлок сам прошелся вдоль стеллажей, разглядывая книжные корешки, - что все кажется не таким, как есть на самом деле. Но вы правы, мне в саду он тоже не показался плотным, - он бросил последний взгляд по сторонам и разочаровано вздохнул, - Надо сказать Климовой, пусть вернется в дом и руководит от моего имени расстановкой постов. Нужен еще один полицейский перед дверью. Если он снова не получил что ему нужно, то может вернуться.
***
Разгуливать в шлепанцах и одеяле на манер неудачно одетого древнего римлянина мне было не с руки. Поэтому очутившись, наконец, в салоне автомобиля Блейлока, я почувствовал облегчение. Едва машина тронулась, отъезжая от ограды Лайлек-хауса, зазвонил телефон инспектора.
- Квартирная хозяйка, - по звуку рингтона определил Блейлок и недовольно дернул бровью, - Некстати как. Что там у вас? – притормозив, он приложил мобильник к уху, - Да, да. Что? Нет, какого черта! Э, подождите… Блин.
Судя по его отрывочным возгласам, разговор вышел неприятным.
- Надо сначала заехать ко мне, - спрятав телефон в карман, с кислым лицом сообщил Блейлок, - Это недолго, и я вас сразу отвезу.
- Неприятности дома? – осторожно поинтересовался я с подобающей вежливой полуулыбкой.
- Нет, - равнодушно отмахнулся Блейлок и надавил на педаль газа, сворачивая с Пикок-стрит в соседний переулок, - Мне отказали от квартиры. Требуют съехать немедленно.
- А, ну, тогда ладно, - успокоился я и отвернулся к окну, следя за дорогой.
***
Дорога заняла четверть часа. Блейлок квартировал в Милктоне, районе, примыкающем к старой прядильной фабрике, закрывшейся еще в начале двадцатого столетия. Весь квартал состоял из двухэтажных кирпичных коробок с металлическими балконами, образчиков современной архитектуры, захватившей вновь построенные районы Городка в девяностые годы прошлого века. Жуткая дыра.
- Это здесь, - сказал Блейлок, остановив машину возле одного из безликих домов, - Не поможете мне? Нужно взять одну вещь, она нетяжелая.
- Хорошо, сэр, - я не смог отказать человеку, деликатно не замечающему, что я одет, как чучело, и обут в шлепки.
Закинув свисающий край пледа на плечо, я пошел за инспектором в дом. На площадке первого этажа Блейлок достал ключи и открыл самую дальнюю от лестницы дверь.
- Проходите, - он пропустил меня вперед и щелкнул выключателем в гостиной.
Хотя гостиной эту комнату можно было назвать весьма условно. «Мать моя женщина!» - мысленно выдохнул я, когда зажегся свет. Квартиру вообще сложно было назвать квартирой в обычном смысле слова. Она выглядела так, словно из нее выехали, даже не успев толком распаковать вещи. Не жилье, а перевалочный пункт, куда приходят приклонить голову на ночь, чтобы с утра снова бежать на работу.
- Вот, - Блейлок легонько пнул стоящую в углу объемную картонную коробку, закрытую крышкой, - Подождите пару минут.
Он указал мне на продавленную кушетку, сиротливо стоящую среди комнаты, в которой из прочей мебели наблюдался только старенький телевизор на тумбочке и громоздкий платяной шкаф. Инспектор распахнул дверцы и принялся рыться в шкафу.
- Вы что просрочили квартплату? – предположил я, осторожно присаживаясь на краешек кушетки.
- Нет, у кого-то просто гадкий характер, - бесстрастно заметил Блейлок из глубин шкафа.
- А, - я не решился уточнить, у кого именно, - И что же дальше? Поселитесь в рабочем кабинете на диване?
- Отличная идея, - не вылезая из шкафа, ответил Блейлок, - Осталось только поставить в кабинете диван.
Наконец, он захлопнул дверцы, перекинув через согнутую руку ворох костюмов, упакованных в чехлы на молнии, а другой рукой волоча за ремень туго набитую дорожную сумку. Ее, кажется, правда не разбирали с момента вселения в так называемую квартиру.
- Готово, - бодро доложил инспектор, - Берите коробку. Отдам ключи, и уезжаем.
Он держался, как будто так и надо, но я почему-то вдруг ощутил мучительный укол жалости, словно встретил на улице брошенную хозяевами собаку. Редко мне доводилось видеть людей настолько заброшенных и неприкаянных, и так отчаянно этого не замечающих.
- Знаю, сэр, мы едва знакомы, и вы можете подумать, что я легкомыслен, - заявил я, пряча эту внезапную жалость за шутливым тоном, - Но, тем не менее, поедем ко мне?
- Да, это смелое предложение, - Блейлок с притворным неодобрением покачал головой, - Вот какова современная молодежь. А у вас есть диван?
- Конечно, - кивнул я, сдерживая улыбку, - Вы друг другу понравитесь.
- Ну, что ж, - инспектор закинул сумку на плечо, - Тихий вечер на диване, это как раз то, что мне сейчас нужно. И мы ведь в любом случае едем к вам.
Свидетельство о публикации №221121101108