Осенний день. Р. М. Рильке. Третий вариант

Мой Бог! Пора убавить летний час,
Пылающее Солнце в тень отправить
И ветер выпустить в поля тотчас.

Но надо б дней жарких не меньше двух,
Чтоб фруктам поздним, наверняка, успеть
Налиться сладким соком и дозреть —
Чтоб доброе вино пленяло б дух!..

Кто не построил дом сейчас — тому
Дом больше не построить; одному
Бродить, скучая по аллеям.
Как ветер листья кружит, наблюдать;
Сон ночи гнать, читать и сочинять.
07.12.2921

Оригинал на немецком:
Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
 Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
 und auf den Fluren lass die Winde los.

 Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
 gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
 draenge sie zur Vollendung hin und jage
 die letzte Suesse in den schweren Wein.

 Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
 Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
 wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
 und wird in den Alleen hin und her
 unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии