У. Шекспир. Сонет 53. Перевод

Какая тайна есть душа твоя и плоть,

Что тысячи теней вокруг бросает?

У смертных тень одна, но мне понять невмочь,

Как  множество тебя сопровождает.

Твой взгляд и лик - Адониса черты,

В тебе Елены облик отражён.

Создатель сей гречанки красоты

Тобой был, несомненно, вдохновлён.

Я осень воспою иль день весенний,

Везде оставлю лёгкой тайны тень.
 
Твой нарисую облик незабвенный

И душу щедрую, как летней жатвы день.

   Но сердце как твоё изобразить?
   С ним все красоты мира не сравнить.

8 дек.,2021

Original text

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one, hath every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

William Shakespeare, 1598

  Иллюстрация Л.Ильиной


Рецензии
Какое чудное признание!!!

С Уважением!!!

Алексей Пак 2   17.12.2021 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!
Сонет 49 переведён.)
Добра вам)

Людмила Куликова-Хынку   18.12.2021 12:57   Заявить о нарушении
Спасибо! Жду публикации!

Алексей Пак 2   19.12.2021 03:49   Заявить о нарушении