Рисунок мелом

Как за окном темнел весь мир,
так он в дому моём светлел,
не потому что блекл эфир,
нет, просто месяц солнцу пел;
забыв о звёздах в небесах,
через открытое окно
вошёл и, рядом, на парах,
дарил, как свет, своё тепло;
ведь, солнце спряталось в душе,
и потому темнел весь мир,
и догорали свечи все,
и воск поплыл в покоя пир;
скрывая трещин череду
воск залатал всю боль извне,
печали тёмную волну
оставив тенью на земле;
печаль печалей всех миров
могла до солнца докатить,
так, солнце, я взяла с собой,
чтоб до утра его хранить. 
Как за окном светлел весь мир,
так месяц на небо взошёл,
и песню, солнцу, светом сил
сквозь облака мои завёл;
из многих мыслей облака,
казавшиеся тёмным пледом,
белее стали светом сна,
поверх ночи - рисунок мелом.

.
К фото Мурад Бенатсу
17 декабря 2021


Перевод на немецкий: "Kreidezeichnung "

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223102401657
http://proza.ru/2023/10/24/1657
•  Kreidezeichnung - литературные переводы, 24.10.2023 20:58


Рецензии