У. Шекспир. Сонет 49. Перевод
Когда нахмуришь взор, узнав мои пороки,
И ореол любви твоей сойдёт,
В душе оставив горькие упрёки,
Когда, меня нежданно повстречав,
Пройдёшь ты мимо и едва окинешь взглядом,
Былые чувства холодом обдав -
Я знаю: по заслугам мне награда.
В тот горький час придёт мне осознанье,
Что стал я одиноким как в пустыне.
Себе искать не буду оправданья,
Приму все обвинения причины.
Хоть больно сердцу моему утратить всю любовь свою,
Я чувствам всем наперекор признаю правоту твою.
17дек.2021
Sonnet 49 by William Shakespeare. Оригинал.
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Картинка из интернета.
Свидетельство о публикации №221121901380
Творчество Шекспира явилось высшим и глубоко драматическим выражением лучших сторон английского Ренессанса. Его произведения поражают прежде всего своей жизненностью. Как писал Белинский, «Шекспир - величайший творческий гений, …но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видят богатого содержания, неистощимого рудника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека».
Спасибо, за Ваш талантливый перевод! Заходите, на огонёк!
Александр Псковский 25.12.2021 19:28 Заявить о нарушении