Теофиль Готье Переложение
Po;te : Th;ophile Gautier Теофиль Готье
La plaine un jour disait ; la montagne oisive
" Rien ne vient sur ton front des vents toujours battu ! "
Au po;te, courb; sur sa lyre pensive,
La foule aussi disait : " R;veur, ; quoi sers-tu ? "
La montagne en r;pondit ; la plaine :
" C'est moi qui fais germer les moissons sur ton sol ;
Du midi d;vorant je temp;re l'haleine ;
J'arr;te dans les cieux les nuages au vol !
Je p;tris de mes doigts la neige en avalanches ;
Dans mon creuset je fonds les cristaux des glaciers,
Et je verse, du bout de mes mamelles blanches,
En longs filets d'argent, les fleuves nourriciers.
Le po;te, ; son tour, r;pondit ; la foule :
" Laissez mon p;le front s'appuyer sur ma main.
N'ai-je pas de mon flanc, d'o; mon ;me s';coule,
Fait jaillir une source o; boit le genre humain ? "
ПОДСТРОЧНИК
Долина однажды говорила праздной горе:
«Ничего не приходит тебе в голову (досл лоб), которую вечно бьют ветра!»
Поэту, сгорбившемуся над своей задумчивой лирой
Толпа тоже говорила: «Мечтатель, зачем ты нужен?»
Гора в ярости ответила долине на это: « Я помогаю расти урожаю на твоей земле
С пожирающего полудня я смягчаю (его) дыхание
Я останавливаю в небесах тучи на лету!
Я раскатываю пальцами снег на лавины
В моем горниле я отливаю кристаллы ледников
И я изливаю из моих белых сосков
Длинными серебряными струйками реки –кормилицы".
Поэт в свою очередь ответил толпе:
«Оставьте меня, сидящим лоб подперев рукой
Неужто нет у меня той стороны , откуда струится моя душа
Где бьет ключом источник, откуда пьет человеческий род?»
***
Моё переложение
-----------------------
Долина однажды упрёк обратила ко праздной горе:
- Пустая твоя голова, ветры только лишь лупят твой лоб!
Поэту, над лирой склонённому, люди кричали в толпе:
- Мечтатель, зачем ты нам нужен – над лирой задуматься чтоб?
И, в ярости голос возвысив, долине гора говорит:
- Я твой урожай защищаю, смягчая дыхание жарких полдневных ветров,
От туч в небесах лоб мой каменный весь твой покой хранит!
Я пальцами ход прерываю лавинных холодных снегов!
В горниле своём отливаю кристаллы я из ледников
И длинные нити кормилиц-рек серебром изливаю из белых своих сосков!
И так же поэт отвечает слепой и глухой толпе:
- Оставьте мня так сидеть, подпирающим лоб, самого по себе,
Струится моя душа из источника чистого, всем туда доступа нет,
Я пью из него – и вас напоить смогу! – так ответил толпе поэт.
Свидетельство о публикации №221122001124