Глава 8

Д'Артаньян бегает по окрестным улицам с обнаженной шпагой в руках, заглядывает в подворотни, колотит в дверь, у которой он ранее заметил своего незнакомца и, наконец, потный, уставший и злой возвращается к себе на квартиру. Там его ждут уже все втроем: Атос, Портос и Арамис.

Портос: Ну, что, нашли?
Д'Артаньян: Это не человек, а сущий дьявол. Он исчез, как тень, как привидение.
Атос: (Портосу) Вы верите в привидения?
Портос: Я верю только тому, что видел.
Арамис: Библия велит нам верить в привидения: тень Самуила являлась Саулу – это догмат веры.
Д'Артаньян: Человек он или дьявол, но его бегство заставило меня упустить дело, на котором можно было заработать не меньше ста пистолей.
Портос и Арамис: Каким образом?
Д'Артаньян: (к Планше, который, приоткрыв дверь, старается услышать, о чем говорят господа) Планше, сходи к нашему хозяину и попроси у него с полдюжины бутылок Божанси.
Портос: (с радостным изумлением) У вас кредит у хозяина этого дома?
Д'Артаньян: С сегодняшнего дня – неограниченный. Если вино окажется плохим, пошлем к нему за другим.
Арамис: (с видом педагога, наставляющего нерадивых учеников) Надо потреблять, но не злоупотреблять.
Атос: (скрестив руки на груди, окидывает внимательным взглядом фигуру гасконца и, покачав головой, изрекает) Я всегда говорил, что д'Артаньян – самый умный из нас четверых.

Д'Артаньян, услышав такую похвалу, вскидывает голову и, улыбнувшись не без самодовольства, кланяется Атосу по всем правилам придворного этикета, которые он успел подсмотреть у Арамиса.

Арамис: Посвятите нас в это дело, д'Артаньян, если только здесь не замешана честь дамы.
Д'Артаньян: Ничья честь от этого не пострадает, уверяю вас. Вся история сводится к тому, что у господина Бонасье (так зовут моего хозяина), украли жену. И он предлагает нам заняться ее поисками, ну, и конечно же, ее освобождением. Но вся эта история связана с придворной интригой. Королева опасается, что Бэкингема вызвали сюда подложным письмом. Мадам Бонасье служит у королевы. Как вам такое дело?
Атос: (отхлебнув из стакана принесенного вина и знаком показывая, что вино отличное) Дело неплохое и на нем можно заработать пистолей пятьдесят-шестьдесят. Остается только решить, стоит ли из-за этого рисковать четырьмя головами.
Д'Артаньян: (с пылом) Но речь идет о похищенной женщине! Ее могут пытать, угрожать ей, и только потому, что она верна королеве!
Арамис: Осторожнее, д'Артаньян! Вы так близко принимаете к сердцу эту историю, а ведь нельзя забывать, что женщина сотворена нам всем на погибель.

Атос при этих словах отворачивается к окну, закусив губу, и как будто бы, перестает участвовать в общей беседе.

Д'Артаньян: Если я и тревожусь, то только о нашей королеве, которая лишена всякой поддержки друзей.
Портос: Все это оттого, что она любит наших врагов: англичан и испанцев. Арамис, ты знаешь, о ком я говорю?
Арамис: Конечно. Мне привелось знать одного из англичан: я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду. Я тогда еще был в семинарии, и меня провел туда господин де Пютанж, конюший королевы.
Д'Артаньян: О, если бы я знал, где находится герцог Бэкингем, я бы за руку привел его к королеве, чтобы только досадить кардиналу.
Атос: (наконец отходит от окна) Так Ее величество боится, что герцога заманили в ловушку?
Д'Артаньян: Да!
Арамис: Погодите!..
Портос: В чем дело?
Арамис: Я вспомнил.
Портос и д'Артаньян:(одновременно) Что?
Арамис: Вчера я находился в отдаленном квартале, у моего ученого богослова. (Атос улыбается) И вот, когда я выходил от него (тут Арамис замолкает, закусив губу, потом продолжает, не глядя на друзей), в общем, когда я провожал к карете его племянницу… да-да, Портос, у него есть племянница… весьма почтенная дама. (друзья разражаются хохотом). Если вы сомневаетесь в моих словах, вы больше ничего не узнаете! (обиженный Арамис встает и направляется к дверям, но по дороге его перехватывает Атос и силой усаживает на место).
Атос: Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки.
Арамис: Ну вот, когда я провожал даму к карете ( Портос хочет что-то сказать, но по предостерегающему знаку Атоса захлопывает рот), какой- то человек высокого роста, черноволосый, по описанию сильно смахивающий на вашего незнакомца, д'Артаньян, и в сопровождении пяти-шести человек, внезапно приблизился к нам и произнес: " Господин герцог, и вы, мадам, благоволите сесть в карету, и не пытайтесь оказывать сопротивление или поднять шум!"
Д'Артаньян: Он принял вас за Бэкингема, а вашу даму – за королеву!
Атос: Этот гасконец – сущий дьявол! Ничто не ускользнет от него. К тому же мне нравится его слушать: меня забавляет его произношение.
Портос: В самом деле: ростом и походкой Арамис напоминает красавца Бэкингема, но мне кажется, что форма…
Арамис: На мне был длинный плащ.
Портос: В июле месяце! Твой богослов боится, что тебя узнают?
Атос: Я допускаю, что могла обмануть фигура, но лицо?
Арамис: На мне была широкополая шляпа.
Портос: О боже! Сколько предосторожностей ради изучения богословия!
Д'Артаньян: Господа! Давайте не тратить время на шутки и разойдемся в разные стороны. Так будет проще приняться за поиски жены галантерейщика. Тут кроется разгадка всей интриги.
Портос: Что ж, сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.
Д"Артаньян: Этого не нужно: если не он, так заплатят другие, и хорошо заплатят. Я же вам говорил, что она крестница доверенного камердинера королевы, господина де Ла Порт.

Шум на лестнице; дверь распахивается и на пороге – перепуганный насмерть Бонасье.

Бонасье: Господа, ради всего святого, спасите меня! Там, внизу, четверо солдат! Они пришли арестовать меня!

Арамис и Портос встают со своих мест.

Д'Артаньян: Минутку! Здесь не храбрость нужна, а осторожность!
Портос: Не можем же мы допустить…
Атос: Дайте возможность д'Артаньяну действовать по-своему. Он умнее нас всех, и я объявляю, что подчиняюсь ему. (Атос спокойно отрезает себе кусок сыра и наливает вино в стакан). Действуй, как хочешь, мой друг!

Громкий топот тяжелых сапог, скрип лестницы под грузом тяжелых тел, проклятия сквозь зубы, что приходится тащиться вверх по крутым ступеням, и на пороге выросли четыре гротескные фигуры солдат. Однако, увидев четырех дворян при шпагах, они резко остановились в дверях.

Д"Артаньян: (делая рукой приглашающий жест) Входите, господа, вы здесь у меня, а мы – верные слуги короля и господина кардинала.
Начальник отряда: В таком случае, вы не воспрепятствуете нам в выполнении полученного приказания?
Д'Артаньян: И даже поможем вам, если в этом будет необходимость.
Портос: (бормочет) Да что он такое говорит!?
Атос: (шепчет ему) Ты простофиля. Молчи!
Бонасье: (бормочет в полном отчаянии) Но вы же мне обещали!..
Д'Артаньян: (шепчет, почти не разжимая губ) Мы вам сможем помочь, только оставаясь на свободе. Если мы заступимся за вас, нас всех арестуют.
Бонасье: Но!..
Д'Артаньян: (шипит) Молчите, вы всех погубите. (громко) Пожалуйста, господа, исполняйте свой долг. У меня нет никаких оснований защищать этого человека: он посмел явиться ко мне требовать с меня за квартиру! Действуйте, господа! Забирайте этого человека! (он толкает Бонасье в объятия стражников) Вы невежа, дорогой мой! Требовать денег у меня,.. у мушкетера! В тюрьму! И держите его там, пока я не сумею собрать деньги на платеж.

Стража уже начала спускаться по лестнице, когда д'Артаньян хлопнул начальника по плечу.

Д'Артаньян: А не выпить ли нам вина за здоровье друг друга, сударь?
Начальник: Сударь, но это слишком много чести для меня. Премного вам благодарен.
Д'Артаньян: (наполняя два стакана вином и протягивая один стражнику) Итак, за ваше здоровье, господин … как ваше имя?
Начальник: Буаренар.* А ваше?
Д'Артаньян: Д'Артаньян. За ваше здоровье! (дальше изображая восторг) Главное – за здоровье короля и господина кардинала.

Вино выпито, дверь закрывается за Буаренаром и д'Артаньян поворачивается лицом к друзьям. Атос и Арамис улыбаются, Портос кипит от возмущения.

Портос: Что за гадость вы тут сделали? Как не стыдно? Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, попросившего их помощи! Дворянин пьет с сыщиком!
Арамис: Портос, Атос уже сказал тебе, что ты простофиля. Я вынужден согласиться с ним. Д'Артаньян, ты великий человек, и когда ты займешь место де Тревиля, я буду просить тебя помочь мне стать настоятелем монастыря.
Портос: (в полном шоке оглядывает друзей) Ничего не понимаю! Вы что же, одобряете его поступок?
Арамис: Еще бы, черт возьми! Не только одобряю, но и поздравляю его!
Д'Артаньян: А теперь, господа, " Один за всех, и все за одного!" – это отныне наш девиз, не так ли?
Портос: Но…
Атос и Арамис: Протяни руку и клянись!

Четверо друзей протягивают руки в единой клятве, и повторяют подсказанный юношей девиз. **

Д'Артаньян: Отлично! А теперь – по домам, и будьте осторожны: мы вступили в борьбу с кардиналом.

* Буаренар – переводится как "лесной лис"
** Обратите внимание, что в тексте канона друзья клянутся, просто протянув руку, без шпаг.


Рецензии