У. Шекспир. Сонет 100. Перевод
К чему твоё молчанье, Муза,
Зачем прервала свой безудержный полёт?
Иль с вдохновеньем ты расторгла узы
И в песенке бравурной пыл умрёт?
Вернись же, путеводной стань звездой,
Но не тому, кто к пенью равнодушен,
А для того, кто предан сердцем и душой,\
Чьи чувства зову твоему послушны.
Увидев лик моей любви,
Не замечай морщин или изъяна.
А если время и оставило следы –
Презрей коварного смутьяна.
Ты славь любовь! Быстрее песню пой,
Чтоб время не ударило косой.
18 дек. 2021
SONNET 100
Where art thou Muse that thou forget'st so long,
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return forgetful Muse, and straight redeem,
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life,
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
William Shakespeare, 1598
Иллюстрация:Генри Осповат
Свидетельство о публикации №221122501751
Шекспир прекрасен,
Сонет чудесен!
Перевод,
Ваш прилестен!
С Уважением, Саша!
С Новым годом!
Александр Псковский 02.01.2022 23:15 Заявить о нарушении