юрий голод екатерина 11иуде и евреи

      Юрий Голод.  Екатерина II иудеи и евреи                Уважаемый Евгений. Посылаю Вам свою новую статью               
                и помощь порталу 25 евр. Прошу подтвердить получение и               
                возможность  публикации.  Ваш Юрий 

                Юрий Голод.  Екатерина II иудеи и евреи      

В настоящей статье рассматриваются Греческая и Церковнославянская Библии в контексте    первоисточников  появления евреев и  еврейского  народа в русском христианстве  во время царствования Екатерины II..
 
В тексте Торы (Брейш. 29:35) сказано: В 1522 г. до н. э., Яков и его сыновья, в том числе его сын ;;;;;;;  Йеуда   переселились со своими семействами в Египет.
В качестве правителя над всем своим народом Яаков поставил Йеуду,
               
210 лет пребывали сыны Израиля в Египте и в конце этого срока попали в рабство к очередному фараону. Б-г предопределил их дальнейшую судьбу и повелел пророку Моше вывести сынов Израиля на свободу к горе Синай.

 Там ». В Союзе с Б-гом они получили Тору, землю страны Кнаан в вечное пользование и статус «народ Б-га» (Шмот, 19:5, 6)  Содержание договора Б-га с народом, содержится в Торе (Шмот 24:12).
Поэтому, главным моментом во всей истории этого народа явилось понятие о Всемогущем и Едином Боге и об Абсолютной Морали, общей для всех людей.

Иполняя завещание Яакова о лидере будущего народа, сыны Израиля пришли в землю Кнаан с именем «народ Йеѓуда» ( ам Йеѓуда, Народ Иудейский).

Иудеи превратились в единственную в своем роде нацию— «Народ Иудеев», успешно сохранившую в веках свои особенности в иудейских общинах, вне собственной территории и вне видимой системы государственности. Это позволило им выживать среди любых других народов, оставаясь нацией, то есть народом, подчиняющимся общей для всех его членов системе законности.
  Впоследствии, потомки сынов Израиля стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев Иудаизм, начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа.

Так в V в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: (Тора, Пророки, Писания    https://nev-tanah.info/     ;[ 1 ]


Здесь, в тексте Торы на иврите и только в стихе Брейш.14:13 присутствует словосочетание ;;;;;;;;; ;;;;;;;;; (Аврам иври) «И пришел спасшийся, и известил Аврама иври…»
Здесь слово ;;;;;;;;; (иври) в языке иврит имеет смысл «тот, который перешел…»

В словосочетании «Авраам иври», в котором определяется кто такой Авраам, форма и содержание слова иври изменяется в зависимости от языка, в который совершается его перевод, или заимствование.
 В Торе Брейш.24:2 сказано: И сказал Господь Аврааму: «уйди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего» [и иди] в землю, которую Я укажу тебе».
Брейш.12:5
Кто такой Авраам , откуда, из какой семьи он родом и и для чего он должен идти в землю, указанную ему, содержится в 2-х стихах пророка Йегошуа, 

Йеhошуа 24:2: И сказал Йегошуа всему народу: « так сказал Йеhова, Элоhим Исраэйля: «За рекой той жили отцы ваши издревле, Тэрах, отец Авраама и отец Нахора, и служили Элоhим иным».

Йеhошуа 24:3 «Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки той, и водил его по всей земле Кнаан, и размножил семя его, и дал ему Ицхака».

   Ключевые слова в этих двух стихах:…» За рекой той жили отцы,» и…» взял из-за реки той». Это значит, что в последующем определении кто такой Авраам обязательно должны присутствовать слова: «..тот, которого (взял)…и из за реки той», чтобы смысл определения был максимально близок к прямой речи Б-га.

В таком контексте слово иври в языке иврит является указательным местоименным прилагательным ;;;;;;;;; (иври), имеющим смысл «тот, который (пришел) из за реки той»   или «…с другого берега реки той».
В Торе Брейш.14:13 Аврам назван словом ;;;;;;;;;, где вначале слова присутствует определённый артикль ;; (га), подтверждающий, что это слово является указательным местоименным прилагательным тот, расширенном определительным придаточным предложением, «который пришел с другого берега реки той»
 
 Слово «иври» и его смысл содержится в разъяснении первого комментатора Торы Раши: Гл. Лех Леха-иди, Брейш. 12:1- 17:27:
« Читается: ;;;;;;;;; ( г;аиври;; ), тот, кто пришел с другого берега («эвэр») реки [Пера;т]» В этом содержится смысл духовного перехода Авраама от язычества к монотеизму и прихода в страну Кнаан.

Перевод Торы с языка иврит на греческий язык был сделан в начале III в. до н. э, во времена греческого господства эллинской культуры. Он был сделан в египетской иудейской общине г. Александрия и назывался Септуаинта.
Его выполнили раввины-переводчики для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались также иудеи диаспоры, которых насчитывалось в то время не менее миллиона человек, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африки.
В Иудаизме перевод Торы на греческий язык явился плодом труда выдающихся учёных раввинов. Тем не менее, в Иерусалимском Талмуде этот перевод был признан большой бедой. Его неприятие было следствием убежденности, что «никакой перевод не покрывает все возможные смыслы первоначального текста. Неизбежно, что любой перевод — это интерпретация, он не может иметь абсолютного характера, ибо то, что сказано на иврите, не тождественно сказанному на другом языке».
Для обсуждения причин этого, необходимо перечислить важные правила межъязыковых переводов. которые сложились в греческой лингвистике в 8–4 в. до н. э
В традиции древнегреческого языка в любом тексте выделяются 2 категории слов: части речи существительные в категории имён нарицательных и имена собственные, к которым принадлежат в частности личные имена прозвища и названия. Части речи в языке имеют смысл, как имена нарицательные и в составе предложения подлежат переводу по смыслу из языка источника в язык перевода.
Но, если в тексте языка источника присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).Тогда они заимствуются из языка источника в язык перевода с условием максимально возможного их фонетического приближения к произношению в языке источнике.
 Для этого используется комбинация букв алфавита языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются смысла, пишутся с прописной буквы и лишаются возможности перевода.
«Заимствование, в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слов и выражений другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.»
Правило заимствования имён собственных из языка источника в язык перевода называют способом фонетической транскрипции имён собственных.
В большинстве языков мира, имеющих греческий алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.
Самым надёжным критерием при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из текста языка источника в текст языка перевода, является фонетический состав этого слова, т. наз. звуковой «закон полногласия» слов в текстах обоих языков, источника и перевода                [ 2]
Далее показан процесс и результат перевода текста Торы с языка источника иврит на греческий язык перевода Септуагинты, и далее на славянский и русский языки.
В переводе текста Торы на греческий язык Септуагинты и только в стихе ;;;;;;; (Бреш.) 14:13 присутствует словосочетание «;;;;; ;; ».
Смысл греческого слова ;; определяется в сайте подстрочного перевода греческого текста Септуагинты на русский язык. Здесь, в стихе ;;;;;;; 14:13 присутствует слово ;;.                [4]   При выделении этого слова ;;, в тексте перевода, и далее по номеру 3588 открывается окно с названием: «Номер Стронга 3588.», в котором указано значение греческого слова ;;— «который».                [5]               
В этом стихе Септуагинты морфология слова ;;, это часть речи местоимение «который», заимствованное и развёрнутое смыслом определительного придаточного предложения «… на западе… жил».
 Выражение «который на западе жил» в сочетании с именем А;;;; (Аврама), его форма, значение и смысл, вызывает в звуковом и зрительном осознании образ человека, который всегда жил на западном берегу реки по своей воле, а не перешел туда по воле Б-га, как это следует из Йеhошуа 24:3
И в переводе с иврита на греческий язык в тексте стиха ;;;;;;; (Брейш.) 14:13, греческое ;;, «который на западе жил», прямо противоречит по смыслу ивритскому (иври) «который перешел» с другого (восточного) берега» по велению Всевышнего.
При переводе Торы в текст греческой Септуагинты у иудейских переводчиков, владевших в совершенстве обоими языками, был особый, интерпретированный подход, к потомкам Авраама, которые рождались у него после прихода в страну Кнаан. По их мнению, каждый из них уже не мог быть определен словом ;;;;;;;;; (иври), «который перешел с другого берега», поскольку он фактически ни откуда не переходил, а родился в Кнаане.
Поэтому, переводчики относили выражение смысла слова иври только к Авраму ,«который фактически перешел…», несмотря на то, что Всевышний определял Аврама и всех его потомков (и не перешедших), как «Мой народ     ;;;;;;;;;;    (иврим, Шмот 5:1).
 Далее, иудейские переводчики, не принимая во внимание смысл и значение слова ;;;;;;;;; (иври) в иврите, посчитали его именем собственным прозвищем «Иври» с прописной буквой, к личным именам потомков Авраама, рожденных в Кнаане
И, в соответствии с греческими правилами межъязыковых переводов имён собственных (см. выше), они заимствовали это Иври из иврита в текст греческой Септуагинты способом фонетической транскрипции, по которому имена собственные прозвища пишутся с прописной (большой буквы), и в языке перевода лишаются смысла.                [4]
Таким образом, в тексте Септуагинты ;;;;;;; (Брейш.) 41:12 появилось прозвище потомка Авраама Е;;;;;; (Эвреос, ед.чис.), начиная с его первого сына Ицхака, родившегося в Кнаане.                А прозвища (мн. чис.) потомков Авраама иврим, начиная с его первого сына, ;;;;; (Ицхака), который родился в Кнаане, тоже были заимствованы, но уже от слов ;;;;;;;;;; (иврим мн.чис.), как ;;;;;;; (Эвреон) ;;;;;;; (Брейш. 40:15) в греческом языке перевода.
Итак, все прозвища Е;;;;;; (Эвреос) и ;;;;;;; (Эвреон), в греческом коренном языке не существуют. Они являются только фонетически заимствованными в этот греческий язык именами собственными из языка иврит от прозвища «Иври» и, поэтому, они не имеют значения и смысла в Септуагинте и не подлежат переводу.
И в Торе у Авраама ;;;;;;;;; (иври), названы все 37 его одноимённых потомков иврим, и все они вместе с Авраамом составляют народ Б-га ( Шмот3:18) А в Септуагинте уже нет никаких потомков, одноимённых с Авраамом.                В Септуагите есть только потомки   Эвреон и только они являются народом  Б—ога.

Но, теперь ;;;;; ;; (Аврам, который на западе жил…) в Септуагинте уже не входит в состав народа Всевышнего так, как в Торе входил Аврам иври. Он отторгается Б-гом от всех его потомков по прозвищам Е;;;;;; и ;;;;;;; и остаётся в исторической части Септуагинты, как оставленый Б-гом ;;;;; ;;, «тот, который на западе жил».
В то время, когда некто спасшийся сообщил Авраму о пленении его родственника Лота, ему было известно только то, что Аврам пришел (перешел) с другого, восточного берега реки, в страну Кнаан, расположенную на западном берегу реки.
С учётом значения слова ;;, сказанного выше, стих ;;;;;;; 14:13 на греческом языке, в русском подстрочном переводе, читается так :;
;;;;;;;;;;;;; ;; ;;; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;        ;;;;;          ;;     ;;;;;;…                ;;;Прибывший же   из уцелевших,   кто то   сообщил       Авраму,           который          на западе жил…[5 ]
И здесь, в переводе с иврита стиха Брейш. 14:13  на греческий язык в тексте стиха ;;;;;;; 14:13, греческое ;; «который на западе жил», не совпадает по смыслу с ивритским ;;;;;;;;;, (иври) — «который перешел с другого (восточного) берега» по указанию Всевышнего.»
Появление греческой Септуагинты вызвало опасение иудейских мудрецов, что Тора, посредством её перевода, может попасть в руки народов неиудейского мира, которые возьмут её и присвоят себе.
Их опасение подтвердилось порождением христианства, во все века враждебного иудаизму, становление которого началось в средиземноморье уже в начале I в. н. э
Первые два десятилетия после смерти Иисуса все христиане были одновременно и иудеями. Христианство было просто одной из сект в иудейских общинах, так же, как язычники, предварительно принявшие иудаизм. Раскол между христианами и иудеями начался после 50 г., когда деятельностью Павла христианство стало распространяться по всему миру.
Так, впервой половине II века в христианстве был сделан перевод всего иудейского Танаха (Тора, Невиим, Хетувим) с языка иврит на греческий язык Септуагинты, и этот перевод получила название «Ветхий Завет».
  В конце  II в .официальное признание христианской Церкви получила книга  «Новый Завет», и со II столетия Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга «Греческая христианская Библия»( Септуагинта).
          Во время правления императрицы Елизаветы Петровны, в России, в 1751 г., Греческая Христианская Библия (Септуагинта) была переведена  и издана на русском Церковнославянском языке и в1787г. канонизирована.
.                                Согласно  указу Петра, I эта Греческая христианская Библия была переведена и канонизирована на церковнославянском языке c условием: «…согласить её во всём с греческою,70- ти переводников Библиею…(т.е.заимствовать в неё имена потомков Аврама Е;;;;;; и ;;;;;;; из Септуагинты) и издать на церковнославянском языке» (т. н. Елизаветинская Библия) …»                [ ]
Насчёт чтения и перевода литературы в России: Любая попытка перевода  других церковных текстов на русский язык  в России,  в то время была строжайше запрещена. Библия была канонизирована православной церковью и любое отклонение от её текста, привнесение, изменение слов, было  строжайше запрещёно и считалось расколом.

  Русская Православная Церковь до сего времени свято хранит церковнославянский язык как язык своего богослужения.
  Известен факт, когда христианский доктор богословия протоирей Петербургской Духовной Академии  Павский, нарушил этот запрет и перевёл Танах с иврита непосредственно на русский язык. Он был осуждён церковным судом за преподавание и распространение  перевода, противоречащего канонам и  догматам церкви, изгнан из Академии и едва не попал в тюрьму. А сам перевод был уничтожен.
Что же касается греческого выражения «;;;;; ;; » (тот, который на западе жил), то переводчики греческой Библии на церковнославянский язык хотели избежать образа Авраама, как человека, который всегда только жил на западном берегу реки по своей воле, а не перешел туда по воле Б-га с востока (об этом уже написано выше).
 Поэтому, они приняли для церковнославянского текста  личность Аврама так, как он сам сообщил о себе жителям Кнаана в тексте Торы на иврите и только в стихе Брейш. 23:4: «я пришелец и поселенец среди вас…»  … ;;;;;;;;; -;;;;;               
  Здесь ;;;;— пришелец, а ;;;;;;;;; — поселенец. С учётом сказанного выше, стих Брейш 23:4 в переводе Септуагинты на церковнославянский язык и сам факт перевода (не заимствования) и морфология слова Торы  «пришелец» подтверждают, что здесь это слово пришелец — часть речи существительное (кто?) в категории имёни нарицательных, а не имён собственных и поэтому, так же как слово ;;;;;;;;; «иври»  в Торе, слово «пришелец» не может быть именем собственными—прозвищем.                [ ]
 
В этой Елизаветинской Библии переводчики определили словосочетание (в переводе) имя: а;вра;м пришелец (Быт14:13) и (в заимствовании) имена его потомков по прозвищам,: «человек  є3врeинъ (Быт39: 14), раб є3врeин (Быт39:17),  и народ Б-га бGъ є3врeйскій (И#сх0дъ 9:1)». ;
Как было показано выше, в словосочетании «аврaм пришелец», слово пришелец это часть речи существительное в категории имён нарицательных, поэтому оно подлежит переводу по смыслу (кто пришел— пришелец), поэтому не является прозвищем Аврама и не имеет отношение к названию народа є3врeйскій, который является народом Б-га. [ ]
 Здесь уместно было бы только словосочетание « Аврам є3вреин» (Быт39: 14),  а не «пришелец», где є3вреин-это было бы прозвище Аврама в Елизаветинской Библии. Тогда, и только тогда, Аврам є3вреин который перешел с другого (восточного) берега» по указанию Всевышнего.» и его потомки народ є3врeйскій обосновано составляли бы народ Б-га.
Всё вышеизложенное было принято во внимание авторами-издателями т. наз. «Синодального» перевода Елизаветинской Библии на современный русский язык в1820 г.  [ ]
Церковнославянский язык использовался на Руси в богослужебных целях и частично как литературный до конца XVII века. В XVIII веке сложился русский литературный язык на собственной русской основе. ;

.О переводе из Елизаветинской Библии в русский язык Синодальной Библии надо сказать особо.               
Перед эти переводом, словосочетание Аврам иври (;;;;;;;;;) из языка иврит уже последовательно заимствовалось, из иврита в греческий язык (;;;;; ;;), а и из греческого в церковнославянский переводилось  (Аврам пришелец). Естественно, что в третий раз в русский язык Синодальной Библии то же словосочетание Аврам пришелец должно быть заимствовано из церковнославянского языка то  же, как Аврам «пришелец!». Тем более, что церковнославянский текст является в РПЦ каноническим и отступление в нём от правил перевода  недопустимо.


Но в этом случае выражение «мой народ» в Синодальной Библии будет означать «народ Еврейский», но с Аврамом  пришельцем, а не Евреем!  Получается, что словосочетание «Аврам  Еврей» вообще не может существовать в русской Синодальной Библии, есть только «мой народ Еврейский» с Аврамом, но с пришельцем  а не с Евреем. И всё это недоразумение последствия перевода Торы на греческий язык Септуагинты показано вТаблице:(поз.1)

               
                Таблица
                Аврам                Потомки Аврам
ма (народ Б-га)         
в иврите  -- ;;;;;;;;; ;;;;;;;;; (аврам, тот, который перешел…)         ;;;;;;;;;; , иврим
в греческом  -- ;;;;; ;; (который на западе жил)                Е;;;;;; и ;;;;;;;       
в церковнославянском   -- аврaм  пришелец                є3врeинъ    є3врeйскій
 в русском (Синодальная Библия)   Аврaм должен быть            «мой народ Еврейский» 
 (поз.1- пришелец)       (  поз.2-    Еврей)                               



Переводчики Синодальной Библии отлично понимали проблемы, порожденные греческим переводом Торы. И им нужно было вернуть этническую связь Еврейского народа с его родоначальником Авраамом.
 

Поэтому, в нижней строке таблицы, , должен стоять не Аврам
м пришелец (поз1), а Аврам Еврей  (поз2).То есть так, как в Торе, чтобы Авраам входил в состав Еврейского народа, народа Б-га
Для, этого издатели  положили в основу русского Синодального перевода Ветхого Завета, канонический   текст Елизаветинской Библии и это нужно признать смелым и радикальным выбором, изначально декларировавшим независимость русского перевода от греческого и церковнославянского.
Таким образом удалось отстраниться от проблем в Сепптуагинте и Елизаветинской Библии связанных, с выражениями, указанными выше:
От проблемы: ;;;;; ;;– (Аврам, который на западе жил и уже не входит в состав народа Всевышнего…)
               
 И от проблемы, в которой Аврaм —пришелец и не имеет отношение к прозвищам потомков Аврама— є3вреин и к названию народа є3врeйскій
Обе эти проблемы разрешились применением в русской Синодальной Библии словосочетания  «Аврам Еврей» », (Быт14:13), где Еврей-это личное имя собственное человека из Елизаветинской Библии (Быт39:14). и название народа Б-га бGъ є3врeйскій (И#сх0дъ 9:1                [ ]
 Теперь, в Синодальной Библии, в словосочетании Аврам Еврей — Еврей это личное имя собственное, прозвище Аврама: « тот, который перешел с другого (восточного) берега по указанию Всевышнего и его потомки — народ еврейский» обосновано составляют народ Б-га, что соответствует в Таблице.(поз.2)
В принципе, любое имя собственное может быть превращено в обобщающий термин, если оно обозначает какую-то черту, которая в данном индивиде выражена сильнее, чем в других, и, значит, может называться его именем.                ;               
Так, имя Еврей может быть именем-универсалием— термином «Еврей» и  относиться к особому типу имён которые обнаруживают в себе «еврейскость» т.е. отчетливые индивидуальные свойства данной личности.
 Например, можно мыслить "еврейскость" в обстановке быта, манере разговора, несущих на себе отпечаток того склада личности, который полнее всего был выражен в данном Еврее.  Человек, родившийся в Израиле и сроднившийся с ним, может осмыслить феномен "еврейства", найти какие-то черты "метагеографии" в этой стране
. Повсеместное применение в российской империи термина «Еврей» из Церковнославянской Библии для названия народа, который был и сам себя называл в иудейских общинах народом «иудеев», впервые санкционировала Екатерина Вторая.
Время правления императрицы Екатерины II можно считать началом истории иудеев в российском государстве.  и связано с появлением в России иудеев из Польши.
   История иудеев на польских землях насчитывает более тысячи лет. Первая каменная синагога в Польском городе Гродно была построена в 1575-1580 гг.
   «Главная масса иудеев, уходивших из Западной Европы от средневековых преследований, находила приют в Польше и Литве, на берегах Вислы и Немана. ... В Польше же, где в XVI веке скопилась огромная масса иудеев, они жили более спокойно, пользуясь свободой и широким самоуправлением внутри своих общин.
  Польша сделалась для иудеев тем, чем была в древности Вавилония, а в средние века — Испания, т. е. духовным центром, к которому тяготели все остальные части рассеянного народа (центр национальной гегемонии)».
Число иудеев в Польше в XVI столетии простиралось, , до четверти миллиона и даже больше. Они жили обособленно в крупных общинах под руководством раввинов, которые их судили, миловали и обучали премудростям Талмуда. Нигде в XVI и XVII столетиях не занимались так много Талмудом, как в Польше
В католической Польше христиане- католики были враждебны к иммигрантам иудеям, и это выражалось в обидном для них прозвищем  «жиды»,несмотря на то,что в начале прошлого века в Польше, было уже 44 иудейские синагоги, и центр гродненского иудейства в 19 в. находился на ул. Жидовской.
 Императорские указы в России 1727, 1728, 1744г. годов воспретили иудеям проживание в России и требовали высылки тех немногих, кто оказался в стране.
Так в апреле 1727 года Екатерина I (супруга Петра1) издала указ состоявшийся в Верховном Тайном Совете.: «О высылке Жидов из России и наблюдении, дабы они не вывозили с собою Российских денег».
 В этом документе дважды употребляется этноним "жид." Не прошло и 15 лет, как появляется аналогичный указ уже Елизаветы (дочери Петра1), где в «Елизаветинской Библии» используются  этнонимы "еврей", а в других текстах "жид" в одном и том же значении. Далее: полонизированный этноним "жид" функционирует наравне еще и с русифицированным вариантом названия "иудей.
    После первого раздела Речи Посполитой в 1772 году, на отошедших к России польских землях проживало до нескольких сотен тысяч иудеев в общинах. Во время образования Новороссийской губернии, уже при императрице Екатерине II Ангальт-Цербстского происхождения, юдофил Г.Потемкин заселил присоединенный к Русской империи край с новыми поселенцами.

 Из событий истории того времени известно:  впервые в официальных  документах было использовано прилагательное «еврейские», вместо – «жидовские». Предполагалось, что это было сделано по желанию, императрицы Екатерины II, поэтому такое название и сохранилось в них по её указанию, применительно к тому времени, когда термин «жид» ещё не носил такого оскорбительного оттенка, как впоследствии.
Начиная с 1772 года, указ от 16 августа того же года был расценён как установивший «полное равноправие евреев». Далее там сказано, что «признав в это время евреев полноправными гражданами, Россия опередила в данном вопросе все остальные европейские государства», но затем «жизнь не замедлила указать, что уравнение евреев с остальными подданными является фикцией.   За ними было сохранено лишь то, чем они пользовались в Польше – свобода вероисповедания и право владеть собственностью;
   Во время своего путешествия на юг империи в 1787 году Екатерина Великая приняла депутацию новороссийских иудеев.                Они подали петицию с просьбой отменить употребление в России оскорбительного для них слова «жид». Императрица согласилась, предписав впредь использовать только слово «еврей.
Екатерина 11, просвещённая христианка отреагировала предусмотрительно на просьбу, защитить народ иудеев в  общинах от оскорбительного «жыды»: не просто запретила указом в 1787 г.употребление этого слова (что было бы достаточно), а заменила слово «иудеи» на слово «евреи» и этим положила начало явления в христианской России нового народа евреев, история которого уже содержится в канонизированной Елизаветинской  Библии.
      В этом Указе Императрица как православная христианка законно учитывала присутствие в тексте канонической Елизаветинской Библии слово «еврей» и определение «народ Б-га—еврейский», которые, в понятии христианства, «вытеснили» из иудейских общин слово иудей и определение: «народ Б-га иудейский».                Естественно, всё это никак не касалось внутренней сути иудейских общин, которые были достаточно замкнуты и с государством по возможности мало взаимодействовали.

Есть другая интерпретация аналогичного этого события : "В 1787 году при посещении Екатериной II города Шклов, во время поездки на юг, по протекции юдофила князя Потёмкина ею был принят Иошуа Цейтлин с прошением от Шкловских  иудеев о прекращении употребления в официальных документах унизительного для них слова «жиды» вместо«иудеи». Иошуа Цейтлин происходил из известного и знатного иудейского рода. После окончания хедера он направляется в иешиву Минска, где получает фундаментальное знание иудейского Закона.

Затем он сосредотачивается на торговле и предпринимательстве, благо, что и талантом финансиста не был обделен. Цейтлин возвращается в родной ему бойкий торговый город Шклов. С незапамятных времен там жили иудеи. Заезжий иноземец Иоганн Корб в конце XVII века писал, что иудеи составляют в сем городе богатейшее и влиятельнейшее сословие.
 Почти все переводы Библий на основные европейские языки (и польский) – это переводы с латинской Библии « Вульгата».  Имена народа иудеев в Библии на любом языке имеют собственные  национальные написания и произношения, как  транскрипция латинского Judaeus в текст соответствующего языка:
Judaeus в немецкий-Jude (йудэ) , в английский-Jew (джю), в французский – Juif
(жюиф),  в польский- Zud (произношение- жид). Таким образом, Zud –это  польское произношение латинского  Judaeus (Иудей в русском языке).Здесь нужно обратить внимание на то, что Польша во втором разделе 1793г. вошла в Россию территорией, на которой располагались иудейские общины и члены их называли себя  Zud. Впоследствии,  по переписи населения России в царстве Польском проживало ок. 3 млн. человек,   большинство в иудейских общинах в качестве иудеев

Поэтому, русское слово жид стало оскорбительным именно для иудеев  России. Для Евреев из Ветхого Завета христианской Библии это не имело отношения.


  Слова жид и еврей попали на Русь разными путями. Первое жид – было словом разговорным, оно пришло на Русь из Польши и, будучи словом разговорным, несло в себе все те отрицательные смыслы, которые накопились к этому времени в разговорных европейских языках. У слова жид (по польски «;yd»)  один корень с «иудеем», и происходит оно от имени одного из сыновей библейского патриарха Иуды
  А слово еврей пришло на Русь из книги, через посредничество греческой Библии, с которой на церковно-славянский язык была переведена Септуагинта. С самого начала своего существования в древнерусской среде слово еврей было словом книжным, более того, словом из самой священной книги –канонической  Библии.
 Евреями в церковно-славянской Библии называли народ, создавший эту священную книгу Ветхого и Нового Заветов. И пророки, Моисей, Иеремия… и цари, Давид, Соломон… и апостолы, Петр, Павел… и сам Христос, и дева Мария, и первосвятитель Иоанн, и те, кто приговорил Христа к смерти, – все они для русского человека были иудеями, евреями и представляли народ Б-га,  но небыли жидами: «народ Б-га бGъ є3врeйскій (И#сходъ 9:1)».                ;[ ]
                [ ]
Представляет интерес, например, как уже в наше время слово еврей трансформировалось в современной еврейской диаспоре Германии
После поражения восстания Бар-Кохбы римляне изгнали из Иудеи большинство иудеев- жителей государства. Происходящая из него этнорелигиозная группа распространилась по всей Римской империи. В том числе и Германии. Её представителей римляне стали называть латинскими именами «иудеи» (Iudah). В русской транскрипции «Юден»
. В современнои коренном  народе Германии нет никаких евреев. Есть только народ «Дойч» и  потому, страна  «Дойчланд». Другое дело,  в Германии (в настоящее время), как и в любой другой стране, есть русскоязычная еврейская (по паспорту) диаспора из быв. Сов.Союза и России. Что такое еврей обычный гражданин Германии, как правило, понятия не имеет, да и не хочет. Он знает (иногда) только Юде, Юдиш, Иудей,  которых уничтожали нацисты.                .                Через установленное время евреи диаспоры получают гражданские паспорта, в которых стоит запись «националитет — Дойч»,этим заканчивается принадлежность гражданина к бывшему еврейству на его родине. В стране Германия все граждане, по национальности, «Дойч»,в русском понятии «немец»
Язык церковно-славянский в противоположность, разговорному древнерусскому считался языком почти сакральным. Поэтому с самого начала распространения христианства и книжной культуры Библии на Руси слово еврей было словом почтенным. Но в разговорном же древнерусском языке евреев называли так же и жидами.


 Итак, Екатерина дала согласие на это слово, предписав использовать в официальных бумагах Российской империи слово «евреи»                .
 Указ №16146 – был первым законом Екатерины II , начиная с которого в государственном делопроизводстве России впервые было запрещёно юдофобское польское слово «Жид» и предписано повсеместно вместо него примененять слово «Еврей» .И это стало обязательным  для всех последующих государственных актов.
                Официально Российская Империя пользуется словом «еврей» только со второй половины XVIII века».               

  . То, что евреи, в понятии русского христианства—это народ, императрица подтвердила ещё в мае 1764 года в переписке с ревельским генерал-губернатором Броуном, где речь шла о евреях, как об «известном народе»
                Далее, необходимо определить понятие слова «еврей» в современной лингвистической науке.
.                Термин «слово» определяется в лингвистической науке, как единица любого языка. «Основная функция слова – это его способность называть вещи, предметы, действия, свойства, имена. Слово имеет форму и содержание. Формой слова является его звуковой облик (фонетика) а содержанием–его значение и смысл».
  Смысл слова, имеющего лексический смысл, в любом языке представляет собой совокупность  психологических фактов и образов, возникающих в сознании человека, или группы людей, благодаря слову..
   В русском языке в настоящее время существует около 150 тыс. корневых лексических единиц языка. Из них,  в русском языке присутствует (по разным оценкам)20—30 тыс. иностранных слов,  заимствованных  из других языков
     Главный компонент лексического значения слова, носитель его смысла это корень — общая часть родственных ему слов. Если в корне любого слова нет смысла, то оно не может входить в состав корневых слов этого языка. Тогда оно является заимствованным  из другого иностранного языка.
Слово еврей не является корневой единицей в русском языке. В нём нет корня «морфемы» — минимальной значимой части слова, образующей другие русские родственные слова, обогащающие язык. В этом смысле оно иностранное и заимствованное, в  составе  русского языка.                [ ].
Корень,  он же и основа слова, —  еврей по этому признаку заимствования, передают только своё зрительное и  фонетическое восприятие, которые не передают его значение и смысл.
  Если какой либо иностранный язык  является источником заимствования из него слова  в русский язык, то это иностранное слово передаётся в русский язык с условием только заимствования и  наибольшего его приближения к образованию и фонетическому произношению в  языке источнике.
  Древняя церковная лексика  русского языка в истории России—это слова,  пришедшие в Россию вместе с русским христианством, как заимствованные, в результате перевода древних текстов на  русский язык.
После возникновения в среде иудеев  христианства в 1 в.н.э. и отделения его идеологии от иудейства, само христианство в 1054г.  разделилось  на две основные ветви: западную, римско-католическую (латинскую) и восточную, греко-православную.
Слова Иудей и Еврей в качестве имён, прозвищ и названий существуют  в современном русском языке только в восточной ветви христианства.  Исторически эти слова фонетически заимствованы из греческого языка.
Ни в одном современном европейском языке западной (латинской) ветви христианства  не существуют прозвища,  имена и названия, совпадающие по написанию  и произношению с русскими словами Еврей и Иудей.
 Здесь  присутствуют только латинские слова Hebraeus и Judaeus и слово Juda (Иуда), которое существуетвует в совремённом корневом немецком языке, как фонетически заимствованное из латинской «Вульгаты».                [ ]
То, что  сами иудеи в иудейских общинах называют себя только иудеями ,исповедуют Иудаизм и живут по законам и обычаям Торы, в христианстве этому факту властямии, (несмотря на Указ), в России не придавалось значения.
И то, что все общины, на отошедших к России польских землях были именно иудейские,  а не какие нибудь другие, свидетельствует история иудейской общины польского г. Шклова, который в 1772 г. стал русским городом и существующее население перешло в подчинение Российской империи.
             Это подтверждают фрагменты  воспоминаний современников, например: сайт Н.Крутовой    http://mishoha.ru-
; …В1892 г.:... Кива Ицкович Рабинович, иудейской веры…  утвержден Советом Университета в степени аптекарского служащего: Выписка из документа:  "Дано сие мною для представления в учебное заведение в том что у мещанина г. Шклова Могилевской губернии Ицки Эльева Рабиновича и его законной жены – Ревекки  Ельвой родился в Шклове одиннадцатого сентября тысяча восемьсот семидесятого года сын, которому при совершении над ним обряда обрезания.

Имя Кивы Ицковича Рабиновича (он же Акива; он же Николай Исаакович) (1870-1926) неразрывно связано, с историей становления иудейской общины города.
 Приехав сюда в начале ХХ века в возрасте 30 лет уже состоявшимся специалистом - фармацевтом, он по праву занял достойное место среди местных иудеев.
 Его положение в общине было достаточно высоко, с 1907 г. и до своего отъезда из города К. Рабинович занимал пост общественного (казенного) раввина.
 
   Здесь уместно вспомнить, что представлял из себя в России институт казенных раввинов.  На основе "Положения о иудеях" 1804 г. верующие сохраняли за собой право иметь раввина, который собственно и считался главой общины. Утверждала его губернская власть, и поэтому раввины назывались казенными или общественными и считались главой общины.
Раввинов избирали на три года и, поэтому, эта должность считалась почетной, и не доходной в общине. В функции раввина входило посредничество между иудейским населением и государством, он официально представлял общину в правительственных учреждениях.                Раввины и их помощники обрезали и нарекали младенцев, сочетали браком молодые пары и отпевали усопших, вели метрические книги В обязанности казенного раввина входило принятие присяги у иудеев -новобранцев, в дни государственных праздников и рождения императора произносить в синагоге патриотические проповеди, как правило, на русском языке.                Раввины и кандидаты на эту должность были освобождены от несения рекрутской повинности. В 1857 г. вышел закон, предписывавший, чтобы на раввинские должности избирались только выпускники созданных правительством раввинских училищ или общих учебных заведений.
 Порядок избрания раввинов и их помощников определялся особой инструкцией Министерства внутренних дел. После этого их представляли на утверждение губернатора и приводили к присяге. Комиссия могла лишить провинившегося звания раввина, но приговор вступал в силу только после утверждения его губернатором.
Наряду с казенными (официальными) раввинами в общине действовали духовные раввины, не утверждавшиеся правительством, а избранные общиной. Последние, в свою очередь являлись учеными советниками казенных раввинов.
            Но все же, не смотря на, авторитет и положение в городе, почетный гражданин Рабинович оставался просто иудеем и потому жизнь его семьи была регламентирована многочисленными правительственными указами разрешающего и запрещающего характера. Любое передвижение по краю происходило с разрешения генерал-губернатора.
Сохранился документ о фактах из жизни семьи Рабиновичей: о жене Рабиновича – Ревекки и её сёстрах:                В Субботу  Ревекка Соломоновна оставалась за старшую. Как истинная иудейка она выполняла заповедь Субботы практически до самого конца.
 В этот день приходили родственники, внучки, друзья. Стол по традиции накрывался праздничной посудой и угощением. И сегодня уже правнуки вспоминают ее как эталон скромности и деликатности, она всех согревала своей любовью и заботой.
Иудейские традиции в доме продолжили и ставшие взрослыми сестры. Каждую Субботу зажигались свечи и накрывался праздничный стол. Песах по-прежнему считался одним из главных праздников. В этот день иудеи по традиции должны пользоваться специальной кашерной (ивр. "пригодный, подходящий") посудой.

   Как видно. даже из этого краткого отрывка, жизнь иудеев в общине и события в ней неразрывно связаны с именами и понятиями в Иудаизме :  Раввин,Тора, обрезание,  Иудей, Иудейка, иудейский, Синагога… и здесь нет места для слов: Еврей, Еврейка, еврейский… Эти имена и события невозможно просто поменять местами, ибо в этом случае получится совершенно другая жизнь и другая не иудейская община! И тем не менее эта замена произошла  формально по Указу Екатерины II.
 
По мере развития естественных наук и одновременного ослабления влияния христианской церкви, в христианских странах и в России шел медленный процесс отхода людей от религии. Развивающиеся идеи Возрождения привели к понятию свободы исповедания какой либо веры на фоне общих свобод.
  У иудеев в общинах не было ничего подобного. Как уже было сказано, человек, который перестал выполнять иудейский Закон в общине должной мере, выпадал из общины. Неважно, по какой причине, даже если его заставили, например, принять христианство силой. Он уже не мог считаться иудеем (иеhуди – ивр.) вне общины.
Уходящие из общины люди( иногда супруги) становились атеистами самым естественным образом, потому что ни христианская, ни чужая иудейская община их к себе не принимала и за “своих” не считала.
                Вначале молодые люди покидали иудейские общины в поисках более свободной жизни и образования – ведь многие профессии стали официально доступными бывшим иудеям, и они могли зарабатывать на жизнь юриспруденцией, банковским делом, медициной и пр
Уходящие из общины и поэтому от Иудаизма иудеи, сохраняли за собой свою принадлежность к своим родителям и родственникам — иудеям, оставшимся в общине, в уже существующем в христианстве понятии «национальность»
Но вне общины бывшие иудеи, становились светскими людьми, а, поскольку, в русском государстве было  предписано употребление слова еврей, а не иудей, то ушедшие из общины иудеи, становились светскими людьми еврейской национальности, то есть «светскими евреями»
   Соблюдая законы государства, в России они получали гражданские документы, в которых была записана их национальность—еврей, (имелось в виду «светский»»или, впоследствии, «религиозный»).
В среде “светских евреев” наблюдались новые процессы. Прежде всего, эти люди попадали в нееврейскую среду, и были вынуждены подчиняться законам государства. (Иудеи в общинах и в гетто жили по своим законам, и с государством мало взаимодействовали). А в документах, выдаваемых этим светским евреям вне общины, было записано, что они –евреи (светские), кем они, собственно и были. Это относилось как к мужчинам, так и к женщинам.
 Но, в подавляющем большинстве христианских стран уже было принято в обращение понятие о национальности, и считалось, что национальность человека наследуется по отцу. Поэтому “еврейское происхождение” могло тянуться за потомками по отцовской линии хоть до какого угодно колена.
Женщина же еврейка, вышедшая замуж за нееврея и ставшая “светской еврейкой”, вне общиы, находилась в другом положении. Ее дети уже евреями в стране не считались, а внуки даже могли и не помнить о своей бабушке.
Однако в течение пары сотен лет это положение мало кого беспокоило. Для общины не было слишком важно, кто из родителей у человека, ушедшего  из общины,  еврей – мать или отец. Важно, что человек не терял связи с общиной. А не терял он связи с общиной потому, что ее не терял ни дед, ни отец, ни внук по отцовской линии, который жертвовал деньги на нужды общины и пр. В паспорт ему в синагоге никто не смотрел. Поддерживать связь с общиной само по себе иногда бывало чуть ли не актом героизма, и иудеи умели это ценить
. В то время как сами иудеи в общинах, вопреки Указу Екатерины продолжали быть и называть себя иудеями (иеhуди), их сородичи, ушедшие от иудаизма к светскому образу жизни и ставшие по Указу евреями по национальности и, стали применять термины “религиозные евреи”(для иудеев в общинах) и “светские евреи” (вне общин).
  В России уже имело место “отделение религии от государства”, и светские евреи могли уже смотреть на иудеев и вероучение Иудаизм в общинах не как на их всеобъемлющее мировоззрение и образ жизни, а только как на духовную религию, наподобие христианской, и не как на Законы Торы.
И с этого времени возникло положение, когда “Ам иехуди ” (нация Всевышнего) как бы и не существует самостоятельно; есть некая новая общность, называемая  теперь в России единым “еврейским народом ” (и в общинах  и вне их), а Иудаизм – это не более чем отвлечённая  религия религиозных евреев в общинах, как и любая другая (Вера в определенные догматы).
И в сознании самих евреев, , утвердилась идея о том, что главная связь всех евреев друг с другом и в общинах и вне их это, общность их происхождения. А Иудаизм, атеизм – это как бы вопрос религии, личных убеждений, не более того. И, действительно, ведь и те, светские и другие, в общинах,  религиозные – “евреи”! Значит, главный фактор – то, что у них общее, – “евреи,  а не то, что их разделяет –община!
Выживание иудейских общин в условиях русскоязычного христианского окружения и отношение с местными властями, вынуждало иудеев в общинах принимать, отзываться и взаимодействовать с властями на определение «евреи», несмотря на то, что в иудаизме, в языке иврит, в иудейских общинах, вообще не существует слово, фонетически совпадающее с русским словом еврей. Не русских евреев не бывает! Они либо в   России, либо присутствуют в русских диаспорах других государств.
Факт простой замены по Указу Екатерины термина «иудей» на «еврей» в иудейских общинах привёл  в дальнейшем к непредсказуемым  последствиям.
По доктрине Иудаизма Всевышний желает воспринимать свой народ через общины, членами которых являются иудеи, исповедующие Иудаизм. Принадлежность к народу иудеев, в общине определяется по Галахе, родством по материнской линии. Смешанные браки не допускаются...
Иудеи жили и живут в России и в  других странах отдельными иудейскими общинами, соблюдая заветы и заповеди Торы, независимо от того, как их называют вне общин в русском или ином государстве.
                .                Принцип национальной политики русского царизма в отношениях между христианами и иудеями всегда представлял собой достаточно хрупкую конструкцию. Тайной за семью печатями являлись для русского царизма сведения о структуре и иерархии в иудейских общинах.
Христианские российские власти какой-либо достоверной информацией на этот счет не располагали. Незнание, как известно, рождает недоверие, а оно, в свою очередь, ведет к неуважению к культуре, ее традициям и языку.
Находясь в среде верующих христиан, у некоторых «светских» евреев вне общин постепенно возникло желание стать «религиозными» и вернуться к духовной вере в Б-га (а не в Иисуса), поскольку они вышли из «родной» им общины, но эти «светские» евреи имели намерение вернуться только к духовной вере в Б-га, как «религиозные» евреи не возвращаясь в общину, оставаясь  вне её.
Христианство предоставило им такую возможность. И она состоит в следующем:

Синайский Союз в Торе определяет, как жить иудеям по законам Торы, не разделяя жизнь на духовную и мирскую, причём, всё таки, предпочтение отдаётся мирским поступкам людей по законам Торы, перед их духовной верой.                «Пусть лучше иудеи оставят Меня духовно, но будут верны Моим мирским законам Торы» сказано от имени Б-га у иудейского пророка Иеремия (16:11)
…         
. Этим иудаизм отличается от христианства, в котором духовная вера наоборот, предпочтительна поступкам. Так, в понятии простого народа, существует присказка  простоты принятия христианской веры: «Веруешь в Господа нашего Иисуса Христа, ? целуй крест иди не греши, Следующий!»

Иегуда бен Шмуэль Галеви;[1] (или Ха-Леви, ;ок. 1075, (Испания), – средневековый иудейский поэт и философ раскыл духовную сущность Иудаизма в книге («Сефер Кузари»), где он подчеркивает этническое составляющее иудаизма, культурную память, и генеалогию— веру в покровительствующего иудеям родового Б-га в иудейской общине, т.е того Б-га, с которым иудеи находятся в родственных отношениях (греческое genealogia— родословие
  Поэтому, в иудейской общине общая вера в покровительство всем иудеям родового Б-га важнее родственных связей между людьми  в христианском понятии «национальность»
Однако, создатель христианства Павел в «послании Галатам» (3:12 2;4))  в Новом Завете приводит цитату из текста пророка Аввакума.                «Праведник» верой своей жив будет», как оправдание концепции, о приоритете веры над поступками людей, т. е в противоположность тому, что сказано в Торе, о приоритете поступков.  Но, «Праведник» у пророка это тот, кто соблюдает Закон по Вере, которая выступает здесь, как источник праведных дел и поступков
И эту доктрину Нового Завета русское христианство применило к еврейскому народу посредством понятия «вероисповедание», которое является религией избранной духовной веры народа, независимой от его поступков в мирской жизни, как это принято в христианстве.
Таким путём «религиозные» евреи внутри и вне общин, в понятии русского христианства, стали «евреями иудейского вероисповедания».   Словосочетание «веро- исповедание» требует необходимость выбора, веру в какого Б-га исповедовать?               
В иудаизме у иудеев не может быть понятия вероисповедания, как выбора, в какого Б-га верить. Верить нжно в того Б-га который Сам выбрал для веры и служения Себе Союз с Авраамом и его потомками (Брейш. 17:7), а затем Синайский Союз с народом иудеев. (Шмот 19:5,6).

 Светская, не религиозная национальность еврея позволяет ему исповедовать любую религию, пройдя соответствующую процедуру, оставаясь при этом по национальности принадлежащим к еврейскому народу.
 Этим христианство открыло путь  к крещению евреев и пополнению рядов христианства, сопровождаемый материальными  выгодами.  Еврей, как национальность вполне устраивает РПЦ.
Русское правительство видело в светском понятии евреев, прежде всего средство для процесса их христианизации. Сегодняшнее состояние этого процесса в христианстве принято формулировать следующим образом:  «В совремённом русском языке существуют понятия «еврей» и «иудей», разделяющие национальную принадлежность евреев и религиозную составляющую иудаизма, берущую начало из греческого языка и христианской культуры».
Это значит, что в понятии русского христианства, с одной стороны существует еврейская национальность, как принадлежность к еврейскому народу, из Ветхого Завета Библии, а с другой стороны, отдельно, существует «иудейское вероисповедание», как религиозная составляющая иудаизма .
Эта составляющая исходит из греческой христианской культуры и является религией, в качестве духовной веры, независимой от мирской жизни, как это принято в христианстве
             
.
.
Источники информации
[1]   https://toldot.ru/limud/library/humash/bereshit/leh/ лех леха книга берешит
[2]    /
  [3]      14;13тора с ком Раши
[4]  https://www.imena.org/name_trans.html                Ермолвич
из уцелевших
[6] http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/                цсб
://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?14   Тфау
;;;¬;;;;¬;;¬;;; ;; ;;; ;;;;;;;;¬;;; ;;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;

Ю.Голод 20.12.21


Рецензии
Спасибо за такую ценную работу!
С уважением,

Андрей Макаров 9   04.02.2022 21:53     Заявить о нарушении