Сверхновая книга 6 - баку - тегеран - часть 3я

СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - "БАКУ - ТЕГЕРАН" -
ЧАСТЬ 3я (фактически без редактирования)

Давид Башлачёв

СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - "БАКУ - ТЕГЕРАН" -
ЧАСТЬ 3я - "вышел последний великий роман"



СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  -
ГЛАВА (22) - "Вышел последний великий роман"



"Вышел последний великий роман"




- Когда, по-вашему, вышел последний великий роман, такой, чтоб имел воздействие на все человечество?

- Это интеллигентские выдумки, не было и первого великого романа, нет и последнего, роман — это жанр буржуазный.



Альбомы
09 ноября 2019

Дора "Младшая сестра"
Девушка из Петербурга, исполняет песни под гитару про любовь и юность с очень прилипчивыми припевами.
Альбомы


08 ноября 2019


Альбом GONE.Fludd "Одиночная психическая атака" выйдет 22 ноября
А пока слушаем новую песню "Проснулся в темноте".


Альбомы
08 ноября 2019


Dave East "Survival"
Дебютный альбом протеже Насира Джонса не стоит пропускать
ценителям нью-йоркского стиля (и не только им). Среди гостей — DJ Premier, Nas, Rick Ross, Lil Baby и The-Dream.


Альбомы
08 ноября 2019


МС Сенечка "1989"
Сейчас будут танцы под электро-хоп!


Альбомы
08 ноября 2019


Marselle "2008"

Альбом-камбэк, которого фанаты дуэта Левана и Нела ждали долгих 11 лет.



Альбомы
08 ноября 2019


Thrill Pill "Откровения"
Вот и вышел альбом, подаривший нам коллаб Thrill Pill, Крида и Morgenshtern. Еще здесь есть песни с ЛСП и Thomas Mraz.
Альбомы


08 ноября 2019

T-Fest "Цвети, либо погибни"
Новый альбом молодого хитмейкера лейбла Газгольдер выходит 15 ноября. Предзаказ уже доступен, а с ним и первый сингл.


Альбомы
08 ноября 2019


FKA twigs "Magdalene"
Второй альбом британской звезды авант-поп-сцены, в записи которого участвовали Skrillex и Future.







Альбомы
07 ноября 2019

"Timefall" — это альбом-саундтрек игры Николая Кодзимы "Death Stranding".
Внутри новые треки от Chvrches, Bring Me the Horizon и Major Lazer, а релиз игры на PS4 уже этой ночью.


Самое популярное за неделю

Oxxxymiron, Слава КПСС, Дима Бамберг и другие написали открытое письмо в поддержку участников "московского дела".

Заявка на фит года.

А вот и трек Oxxxymiron на второй этап 17-го Независимого баттла -
Он написан от имени фигуранта "московского дела" Самариддина Раджабова.

В записи использованы фрагменты его выступления в суде, а также диктофонные записи, переданные Мирону адвокатами.


Написано в твиттер
На прошлой неделе не очень много писали, зато много фоткались.


"Versus уже ушел в минус, но все равно будет продолжаться": новости от Ресторатора.

Самое интересное из двухчасового стрима с главой Versus — например о том, как с его баттлов пропала реклама и какой баттл считает худшим за всю историю.

Истории Чужих Бизнесов - Главное Не Завязни В них Навсегда.

Вообще русские футуристы до революции страстно отрицали любые влияния итальянцев и с помощью мелких манипуляций отстаивали свое первенство.

Илья Зданевич, один из лучших знатоков итальянского футуризма в те годы, уже в 1913-м, признавая историческое значение «Африканского романа»


Фото дня: сет Tyler, The Creator для Wall Street Journal
Стиль!


Фото
05 ноября 2019



Девушка The Flow: Татьяна Мингалимова
Нежный редактор пришла дарить нежность.


Фото
05 ноября 2019


Вещь дня: коллаборация Air Max 95 Lux от Nike и Supreme

Кого-то может подкупить, что в лукбуке их носит Octavian, новое большое имя английской сцены.


Фото
01 ноября 2019


Kanye West выпустил еще мерч к альбому "Jesus Is King". Он уже распродан
На этот раз у него коллаб с брендом Cactus plant flea market.

В ассортименте — цветные футболки и худи с цитатами из альбома.

Фото
31 октября 2019



Что надели звезды на Хэллоуин

Дочь Эминема оделась как Ariana Grande,

Джейсон Момоа — в костюм Элвиса,

 G-Eazy — Дракула, но всех, как всегда, победил Леброн.


Фото
31 октября 2019


Коллаб дня: Криштиану Роналду и "Ювентус" сыграли в футболках от adidas и Palace

Мир стритвира встречает большой футбол.



Фото
30 октября 2019

Louis Vuitton представил "наручные" рюкзаки и сумки
Похоже на новый любимый аксессуар рэперов-хайпбистов.


Фото
29 октября 2019


Вещь дня: Undercover x Nike Air Max 720
Дроп состоится 31 октября.


Фото
29 октября 2019

Выходит зимний коллаб Supreme и North Face —для тех, кто замерз
Этим брендам не впервые сотрудничать.

Новый плод совместной работы выйдет 31 октября — как раз когда начнет холодать.

как раз когда начнет холодовать...




СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (23) - "испытания Устройства"


"испытания ядерного"

...испытания ядерного Устройства оно так и называлось - Gadget, "Устройство".


...испытания ядерного устройства (оно так и называлось - Gadget, "Устройство"),



Текст песни полностью состоит из прославленной цитаты "отца атомной бомбы" Роберта Оппенгеймера, слов из Бхагавад-гиты, которые он якобы произнес по итогам "Тринити",  первого в истории испытания ядерного устройства (оно так и называлось - Gadget, "Устройство"), проведённого 16 июля 1945 года в пустыне Аламогордо, штат Нью-Мексико.
(Что характерно, альбом Oppenheimer Analysis называется "New Mexico".)

If the radiance of a thousand[s] suns
Were to burst [at once] into the sky
That would be like the splendor of the Mighty One.
I am become Death,
Destroyer of Worlds.

Если бы тысячи солнц
[Одновременно] зажглись в небе,
Это было бы сравнимо с сиянием Могущественного [Существа].
Я есть Смерть,
Разрушитель Миров.


(Популярная цитата: в 2006 году Iron Maiden записали песенку "Brighter Than A Thousand Suns",

 а Linkin Park в своих извечных потугах казаться интеллектуальными,
 назвали свой прошлогодний альбом: "A Thousand Suns".)

Уильям Лоренс, научный журналист, спустя буквально несколько часов
после взрыва взял интервью у Оппенгеймера, в котором, как считается,
тот и произнёс эти слова.

Впервые они, именно в таком виде, появились в журнале Time от 8 ноября 1948 года;
 только вместо "destroyer" было: "shatterer".


В своём интервью 1965 года Оппенгеймер вспоминает испытание "Тринити" и
 повторяет последние слова своей цитаты.

(Аудиозапись этого интервью Linkin Park как раз и наложили на звуки с
эмплированного флатуса, см. второй трек с их последнего альбома.)

Если это можно назвать "сценой", то это очень сильная,
 эмоциональная сцена (хотелось бы сказать: "в духе нуара", но не скажу):



После взрыва он не произнес строки из Бхагавад-гиты, а только вспомнил их. "Полагаю, мы все их вспомнили, так или иначе".
Младший брат Роберта Оппенгеймера Фрэнк также присутствовал при испытании "Устройств



















Гениальный Расторгуев раньше всех догадался, что авторский глаз теперь должен быть подобен пчелиному глазу, потому что единой Реальности больше нет.

Так же как нет реальной идеологии, политики, экономики, судебной системы, большого искусства.

Нет логики, отсутствуют причинно-следственные связи. Сегодня ты на коне и в дамках, а завтра — последний изгой, и тебя волокут, измазанного дегтем и в перьях, и даже ничего не понимающая дементная старушка, случайно оказавшаяся на улице, плюнет тебе вслед.








Boulevard Slipktonit



Автор пьес:

Дорога на Рим / The Road to Rome (1927)
Любовное гнездышко / The Love Nest (1927)
Муж королевы / Queen Husband (1928) — экранизирована в 1931 году (фильм под названием «The Royal Bed»)
Это Нью-Йорк / This Is New York (1929) — экранизирована в 1932 году
Мост Ватерлоо / Waterloo Bridge (1930) — экранизирована дважды в 1931 и 1940 годах
Свидание в Вене / Reunion in Vienna (1931) — экранизирована в 1933 году
Acropolis (1933)
Окаменевший лес / The Petrified Forest (1935) — экранизирована в 1936 году
Товарищ / Tovarich (1935) — экранизирована в 1937 году
Восторг идиота / Idiot’s Delight (1936) (Пулитцеровская премия) — экранизирована в 1939 году
Эйб Линкольн в Иллинойсе / Abe Lincoln in Illinois (1938) (Пулитцеровская премия) — экранизирована в 1940 году
Да сгинет ночь / There Shall Be No Night (1940) (Пулитцеровская премия)
Мисс Свобода / Miss Liberty (1949) — мюзикл





(англ. Robert Emmet Sherwood; 4 апреля 1896, Нью-Рошелл, штат Нью-Йорк — 14 ноября 1955, Нью-Йорк) — американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк. Лауреат четырeх Пулитцеровских премий.


Содержание
1 Биография
2 Творчество
3 Исторические труды
4 Примечания
5 Ссылки

Биография
Родился в семье богатого биржевого маклера Артура Мюррея Шервуда и художницы Розины Е. Шервуд. Закончив Milton Academy, поступил в Гарвардский университет. Во время Первой мировой войны, прервав учёбу в Гарварде, служил в канадских вооружённых силах. Был ранен. После войны вернулся в США и работал в журналах «Life», «Vanity Fair» и «New York Herald».

В начале Второй мировой войны Р. Шервуд возглавил зарубежную службу Управления военной информацией, в создании которой принимал активное участие.

После окончания войны вернулся к драматургии. В 1946 году написал сценарии кинофильма «Лучшие годы нашей жизни», признанного лучшим фильмом года и получившего 7 наград премии «Оскар», в том числе Роберт Шервуд был удостоен «Оскара» в категории «Лучший сценарий».

Творчество


Ему принадлежат инсценировки «Баллада о невесёлом кабачке» (The Ballad of the Sad Cafe, 1963) по повести Карсон Мак-Калерс, «Малькольм» (Malkolm) по роману Дж. Парди, «Завтрак у Тиффани» (Breakfast at Tiffany’s, 1966) по повести Трумена Капоте, переработка пьесы английского драматурга Джайлза Купера «Все в саду» (Everything in the Garden, 1967) и «Лолита» (Lolita, 1979) по роману В. В. Набокова, «Пьеса про младенца» (The Play About the Baby, 2000) и другие. Одно из последних произведений Олби — «Me, myself and I» («Я, я сам и моя персона») было поставлено в Нью-Йорке в 2010 году[10].




Ионеско писал стихи на французском и румынском языках, а также сочинил дерзкий памфлет под названием «Нет!». Памфлет был выдержан в нигилистическом духе дадаистов и, демонстрируя единство противоположностей, вначале осуждал, а затем превозносил трёх румынских писателей.

В «трагедии языка» «Лысая певица» (La cantatrice chauve, 1950), первой пьесе Ионеско, изображается мир, сошедший с ума, «крах реальности». За этой пьесой последовали «Урок» (La lecon, 1951), «Стулья» (Les chaises, 1952), «Новый жилец» (Le nouveau locataire, 1953), «Будущее в яйцах» (L’Avenir est dans les ?ufs, 1957), «Бескорыстный убийца» (Tueur sans gages, 1959), «Носорог» (Rhinoceros, 1959), «Воздушный пешеход» (Le pieton de l’air, 1962), «Король умирает» (Le roi se meurt, 1962), «Жажда и голод» (La soif et la faim, 1964), «Макбетт» (Macbett, 1972), «Человек с чемоданами» (1975) и «Путешествие среди мертвых» (Le voyage chez les morts, 1980). Ионеско написал также роман «Одинокий» (Le solitaire, 1974) и несколько серий детских книг.

Творчество


Рождённый вне Франции, Ионеско рассматривает наш язык словно на расстоянии. Он обнажает в нём общие места, рутину. Если исходить из «Лысой певицы», то возникает очень острое представление об абсурдности языка, настолько, что не хочется больше разговаривать. Его персонажи не разговаривают, а имитируют в гротескном ключе механизм жаргона, Ионеско «изнутри» опустошает французский язык, оставляя только восклицания, междометия, проклятия. Его театр — это мечта о языке.



.-Quad - телевизионная пьеса Сэмюэля Беккета, написанная и впервые выпущенная и вышедшая в эфир в 1981 году. Впервые она появилась в печати в 1984 году, где произведение описывается как «пьеса для четырех игроков, света и перкуссии», а также называется «балет для четырех человек




Quad is a television play by Samuel Beckett, written and first produced and broadcast in 1981. It first appeared in print in 1984 (Faber and Faber) where the work is described as "[a] piece for four players, light and percussion"[1] and has also been called a "ballet for four people."[2]

It consists of four actors dressed in robes, hunched and silently walking around and diagonally across a square stage in fixed patterns, alternately entering and exiting. Each actor wears a distinct colored robe (white, red, blue, yellow), and is accompanied by a distinct percussion instrument (leitmotif). The actors walk in sync (except when entering or exiting), always on one of four rotationally symmetric paths (e.g., when one actor is at a corner, so are all others; when one actor crosses the stage, all do so together, etc.), and never touch – when walking around the stage, they move in the same direction, while when crossing the stage diagonally, where they would touch in the middle, they avoid the center area (walking around it, always clockwise or always anti-clockwise, depending on the production).[3] In the original production, the play was first performed once, and then, after a pause, an abbreviated version is performed a second time, this time in black and white and without musical accompaniment. These are distinguished as Quad I and Quad II, though Quad II does not appear in print.


Contents
1 Broadcast history
2 Background
3 Synopsis
3.1 Quad I
3.2 Quad II
4 Interpretation
5 Musical interpretation
6 Stagings
7 References
8 External links





The play was first broadcast by the Suddeutscher Rundfunk in Germany on 8 October 1981, as Quadrat I + II. Beckett himself directed ("assisted by Bruno Voges").[4] The four performers, all "members of the Stuttgart Preparatory Ballet School",[5] were, Helfried Foron, Juerg Hummel, Claudia Knupfer and Susanne Rehe. The same performance was rebroadcast on 16 December 1982, by BBC Two.

Background
As far back as 1963 Beckett had thought of creating a geometrical mime. He tried to write a piece for Jack MacGowran (generally referred to as J. M. Mime) but abandoned it "in the absence of all inner need."[6]

"Beckett’s initial conception … was to have [a pair] of characters walking along Quadrants in all possible paths starting from O (a central origin) and returning to O. But in its final realization almost twenty years later, the mime begins and ends with the void, an empty quad, and travellers deflect their steps away from O."[7]

The discarded work was "intended as a mime for two players (son and father or mother) who are described as naked under their coats. The stage is plotted out in a square, the four corners of which (lettered A-D) are to be marked either by two boots and two hats or by four boots, recalling the boots and hat found onstage in Godot;"[8] the midpoints were lettered E-G, and the centre, O.

The idea goes back even further however, "indeed Quad may be regarded as the fulfillment onstage of the goal he had set himself in 1937 in the letter to Axel Kaun,[9] the achieving of an entirely new means of expression through the elimination of language."[10]




Родился 13 апреля 1906 года в небольшом поселении Фоксрок, пригороде Дублина. В 1923 году Беккет поступил в дублинский Тринити-колледж, где изучал английскую и европейскую литературу, французский и итальянский языки.
Подробнее: https://www.labirint.ru/authors/18455/
Во многих случаях присуждение или неприсуждение премии базировалось на идеологических мотивах. Так, Пётр Вайль утверждает:
«Нобелевский комитет, как любое интеллигентское сообщество, состоит из людей левых убеждений.
Левых, естественно, по европейской терминологии. Именно поэтому один из величайших писателей XX века, Борхес, не получил Нобелевской премии.
Все дело в том, что он нанес визит Пиночету, пожимал ему руку и хвалил за то, что он сокрушил коммунистов.
При этом все понимали величие Борхеса как писателя, но Пиночета не простили

Пица со вкусом “СВободо”... ДАйте Две Svobodo...





Головоломка\игра началась.

(всё повторится вновь как встарь...)



- Ты растёшь и так быстро учишься...

(Дети часто бываю умнее своих родителей...

.. но здесь совершенно другая... другая особенность...
мироустройства... Да дети фактически не могут без продителей - хоть они бывают и умнее.. они не могут существовать без способностей родителей...


Оно всё равно не может существовать без
Родителского Общества - НЕ столько Управляющего...
(Потому что Управляет Всем в Окончательной Мере только Всевышний)...

.. СКОлько ПРосто НЕсущего РОдительские Функции.. Всё это так сложно..
Это не может понять ни отдельный человек ни ОРганизация..
Но это может понять Глава...
Да Глава Организации - некоторой - он
МОжет Объединять Опыт Людей...
Хм.. это тоже очень сложно...
ЧТо-то ВРоде Отца НАции, так?

-- очень похоже - конечно слово НАция Очень сложно в оттенках...


ЛАдно. Это всё преходящий СПиральный ИСторический ПРоцесс- не будем углубляться в детали..
Наше дело ЧИсто СПециализированное – но название
для этой специализации Придумают такие же
специалисты НАзывальщики. (Смайл).
ДА увы это так.
Сами исполняющие ДЕятельность
увы не могут её назвать а быть может
у этой игры нет ...
нет имени..
Есть игра но нет ПРавил...да я знаю...

Есть ИГра... НО у ИГры нет ИМени...

Но ИГРА - это тоже назвнание..
ЛАдно это всё .. слишком обусловленно смыслами.. теми подсмыслами что ИГра это
что-то несерьёзное..
Здесь конено ПОдходит Термин "Лила" - Божественная игра-
Для Верховного СУщества быть это может не несёт столь
СМЕРТЕЛЬНОЙ ... строгости ... иии

(В общем я теряю эти ТЕрмины..
КАк ТЕрмиты...и ....
Игра Серьёзна на всех Уровнях.. да
а если она серьёзна то это не ИГРА?

ТАк что же такое ИГРА?
хм...
.... --- это меня смешит когда термин углубляется до полного непонимания...






































СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (24) - Тео — одинокий писатель


Тео — одинокий писатель, покупает новую техническую разработку — операционную систему, призванную исполнять любое желание пользователя. К удивлению Теодора,  вскоре между ним и операционной системой возникает роман





S02E01.Journey.Into.Night

S02E02.Reunion

S02E03.Virtu.e.Fortuna

S02E04.The.Riddle.of.the.Sphinx

S02E05.Akane.No.Mai

S02E06.Phase.Space

S02E07.Les.Ecorches.

S02E08.Kiksuya.

S02E09.Vanishing.Point

S02E10.The.Passenger





Прекрасная Фелисити.. а как же ещё. Ведь это Рогъюъ Уан.

ДА вот оно как -- ++

И опять таки повторюсь про шуточку Дона ХЕнаро для Дона Хуана - Это Икс бокс Хуан.

Я могу лишь анализировать такой игровой Юмор. А также... Ждать ответной реакции Дона Хуана
для ХЕнаро.. ЧТО он сделает? КАк? и Когда. это тоже будет поистине ЖЕст Силы...
Но какой?
- Мы Уже заинтереснованны. Ведь Правда? Нет конечно это не вопрос, это такой Оборот РЕчи Утвержающий утверждение.
Утверждающее Утверждение.
И С нами вновь наши старые друзья - маленькие - которые стали СОвсем Большими.
И это прекрасно.








(А на карте все мертвы...)



В 23-ем веке до сих пор все в ДОС-е. Ждут когда их
апгрейднут до "Нортон Командера" хотябы...




Унизительно красивое пространство ---- ...

ТАкая красивая природа.... и такой... ==== и такой МАленький человечек..
МОжет быть оттого так красивы ЛАндшафты -- в сравении -- ++


25 Th/s




- СКазать что будет? ха-ха. ДА ты знаешь наперёд.. ЛОл. это очень смешная шутка.
Шутка-ШУтка ШУточка...






- Чем ты хочешь управлять - если ты всё знаешь наперед?
Нужен Рандом... Хотя рандом тоже бл да.. НУжен РАндом в Риал-ТАйме - причём...

Вообще Варьируемый наиболее широким образов - в котором в 99.9 % процентах
всё уничтожается за одни сутки ..
ТАкой постоянно ... падающий в чёрную дыру провал...
и посему очень интересно когда он играет и продолжает существовать...

- РАзве Система не сможет Обеспечить Выживание
в одну десятую процента?

Сисема (да “сисема”) ДОлжна Обеспечивать НЕнадёжность...
(“борец с сисемой”)


Нестабильность... А ЗАчем?

- Я так сказал. .. Хотя СИ-с-тема знала наперёд мой ответ...
нет разум устроен совершенно другим образом....
Он как раз именно так и работает в вечном хаосе.. В ВЕчном ХАосе состояний и выбора...



Это тоже Предсказуемо.

НУ ладно Значит какой-нибудь ПАраметр Должен вводиться.
КАждый Период ВРемени...

Ведь так будет попросту честно.. ИНаче Читеры... Зломают Честный.....
ДА . ВОт так-т оно лучше.

НЕ ИНаче КАк НЕпонятный Эпизод с Побегом в Эль-Камино...
Где он был?

Он ведь так и не сбежал .. так?




А мне нравятся СОвпадения - это развлечение для Людей у которых
 местами плохая Память.. или как это сказать... не знаю как это сказать точно...








СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (25) - "Может быть Тегеран"



"Может быть Тегеран"

МОжет быть Тегеран - это не место а Оружие?

Тогда, я больше не поеду в Тегеран.

ЗАчем мне это надо...  Я буду теперь искать антидот.

Антидот от оружия

Москва это оружие. СТолица страны это оружие...

Но в Тегеране я представил, что у меня есть Новая Девушка...

Жалко невозможно засунуть скриншот в книгу...

- Странное Название У Нового Сингла у ГРечки .... ""

- ОДин писатель ВСегда Упомянал Морфин в своих книгах - это Уилли Б.
а ещё... А что ещё?
да кто его ...А. Он придумал с Мистером ГАйсином (Брайоном) метод
нарезок. Писать джаз.

Что за ХЕрня - все эти свежие воспоминания - когда от усталости и перелётов происходит БЕлая Горячка..





СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (26) - "Скачал фильм и .. реальность изменилась"


"Скачал фильм и реальность изменилась"

СКкачал фильм и .. реальность изменилась ПОд НЕго. ВСё стало подругому... как это.

--- Я НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЛ. из-за фильма что ли?
потратил 400 рублей.

ШУЛ саклы

А.... Кирова Рулит. Вернулся в КИров с Татарстана. Ночевал на Фатыха АМирхана 3 дня.
Всего три дня и вынос мозга на целую оставшуюся жизнь...


"Гриша Филателист - БОльной ЧЕловек"


Слава богу у них нет таких ФИзически Болных ЛЮдей - ГОрод БОлее Северный и все здоровые.
В каждой моей книге упомиание о моём сздоровье.
В этом я Дон ХУлиан - Я всегда НА краю пропасти со своим Здоровьем.
Я пытался Расуждать о каком приколе мог постараться Дон ХЕнаро -
О МНоголичностном Квантовом ИСкусственном ИНтеллекте.

А Дон ХУлиан?

А дон Элиас?

Да всяко у них в линии были ВоСточные Представители...
И они знали наизусть Коран.



ШУл Саклы ерзе йэйэулэпме?
Егерме биш Сакрымдар бар бугай был ара, куберэк булмага.
- Эллэсе. Эйрэнгэс ни...

- ДА-... - Агай кеше, июнь айы.


(54 страница)


Lo aplastare. Seguidamente quiza tenga la condescendencia de reconciliarme
con el; beberemos, nos tutearemos

Pero lo mas irritante, lo mas ofensivo era que yo sabia perfectamente que, en
resumidas cuentas, no tenia necesidad de nada de aquello; que no deseaba en modo
alguno aplastarlos, vencerlos, subyugarlos; que yo seria el primero en no dar un solo
centimo por aquella victoria en caso de obtenerla... ?Oh, como imploraba a Dios que
aquella velada pasara lo mas rapidamente posible! Colmado de una angustia indecible,
me acerque a la ventana, abri el cristal y trate de perforar con la mirada el opaco velo de
nieve fundida que caia en gruesos copos


Pero lo mas irritante, lo mas ofensivo era que yo sabia perfectamente que, en
resumidas cuentas, no tenia necesidad de nada de aquello; que no deseaba en modo
alguno aplastarlos, vencerlos, subyugarlos;
 que yo seria el primero en no dar un solo
centimo por aquella victoria en caso de obtenerla...
 ?Oh, como imploraba a Dios que
aquella velada pasara lo mas rapidamente posible!
 Colmado de una angustia indecible,
me acerque a la ventana, abri el cristal y trate de perforar con la mirada el opaco velo de
nieve fundida que caia en gruesos copos


(...без мата хорошо - как будто одноклассники...)


Al fin, mi viejo y pequeno reloj de pendulo dio, como tosiendo, las cinco. Tome mi
sombrero, y procurando eludir la mirada de Apolonio, que esperaba su salario desde por
la manana, pero que, por su estupidez, no queria ser el primero en hablarme, me deslice
al exterior. Alquile un hermoso trineo con los cincuenta copecs que me quedaban y
llegue al Hotel Paris con aires de gran senor.

не могу читать Достоевского - на русском - на испанском -

(ЛАдно буду смотреть фильм и слушат ьфИльм)


Desde la vispera sabia que seria el primero en llegar. Pero no era eso lo que
verdaderamente importaba entonces.

------------------


Был бы я не тупым, а отупевшим... от такого ... ОГромного .. преогромного потока информации.







No solo no habia alli ninguno de ellos, sino que me fue en extremo dificil encontrar la
sala que teniamos reservada. Aun no estaban puestos los cubiertos. ?Que significaba
aquello? Despues de muchas preguntas, me entere por los camareros de que la comida
estaba encargada para las seis y no para las cinco, cosa que me confirmo el maitre
d'hotel. Me senti molesto conmigo mismo por haberles preguntado. Aun no eran mas
que las cinco y veinte. Si habian cambiado la hora debieron avisarme (para eso esta el
correo). Me habian afrentado ante mi mismo y ante la servidumbre. Me sente. El
camarero empezo a poner los cubiertos, y, en su presencia, me senti mas irritado aun.
Hacia eso de las seis, ademas de las lamparas que alumbraban ya la habitacion, trajeron
bujias; pero al criado no se le habia ocurrido traerlas a mi llegada. En el comedor de al
lado cenaban dos senores silenciosos y sombrios, cada uno en una mesa diferente. Pero
en los lejanos salones habia mucho ruido: oia gritos, risas, exclamaciones en mal
frances, de un grupo de comensales, compuesto de caballeros y damas. Me sentia

(Я что родился чтол и - В ТАКОМ ВОЗРАСТЕ… (?))

No solo no habia alli ninguno de ellos, sino que me fue en extremo dificil encontrar la
sala que teniamos reservada.
Aun no estaban puestos los cubiertos.
 ?Que significaba aquello?
 Despues de muchas preguntas, me entere por los camareros de que la comida
estaba encargada para las seis y no para las cinco, cosa que me confirmo el maitre
d'hotel.
Me senti molesto conmigo mismo por haberles preguntado.

Aun no eran mas que las cinco y veinte.
Aun no eran mas que las cinco y veinte.

- Aun no eran mas que las cinco y veinte.
Si habian cambiado la hora debieron avisarme (para eso esta el
correo).

Me habian afrentado ante mi mismo y ante la servidumbre.
Me sente.
El
camarero empezo a poner los cubiertos, y, en su presencia, me senti mas irritado aun.

Hacia eso de las seis, ademas de las lamparas que alumbraban ya la habitacion, trajeron
bujias; pero al criado no se le habia ocurrido traerlas a mi llegada.

En el comedor de al
lado cenaban dos senores silenciosos y sombrios, cada uno en una mesa diferente.

Pero
en los lejanos salones habia mucho ruido:
oia gritos, risas, exclamaciones en mal
frances, de un grupo de comensales, compuesto de caballeros y damas.
... Я умер, Я УМер. Дэд ДАйнасти! Дэд ДАйнасти!

 Me sentia


КИАИ МП (Многополльзовательский) - видел меня ещё до того... ведь он
мне дал намёк через Тёные судьбы. Тенные? Тёмные?

КИИИ МП


Гына булыуга карамастан, кызыл кирбес тэсэнэ
инеп янырга элерген
ялангас балтыр-бэлэктэремэ хынап, утэнэн-утэ тишерзэй
итеп

(включение в Татарский - "Я - ЭТо Я" )

ПОлиглотом быть прикольно . НАдо стараться.
БАку Ереван - вот так я сижу в Отеле и продолжаю обучаться различным языкам.

Но вот БАку Ереван должен закончиться.
Я пишу сверхновоую книгу БАку Ереван.\\

Это моё Притяжение - это моё Предназначение и это МОё призвание.

...
итеп. Итеп караны. - БЫл аяктар менэн илле сакрымды ла ых
та итмэй утергэ
булалыр ул. Коралай затынан тугелме хин?
Алда утелмэгэн сакрымдар торганда, тэлэхэ
хин?
Алда утелемэгэн сакрымдар торганда, тэлэгэ кем
менэн туктап хуз сурытып булмай, шуга курэ йэзэнэ

(мне нужна ПРАВДА)

Газета ПРАВДА или Комсомолец (МОсквовский) Комсомольский Комсомолец.
Или Тувинский Комсомолец. -- ++

\\




(Картинки - все девушки в одежде и я Ещё называю Это Порнухой?
Я совсем превратился в ... Пуриста.. в Ханжу... (какого-то))


СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (27) - "Переключение на разные каналы ..."

"Переключение на разные каналы ..."


Переключение на разные каналы ...

Геше Тинлей - называл .. Разные медитации - это как будто быв в голове -
Включили сразу несколько каналов...




СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (28) - "Красивье"

"Красивье"

Раньше я всегда слушал ХАре КРишна... в исполнении ТОлько (only) ПРабхупады..


СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (28)

ДЕйствия в НАпряжённых ситуациях ...


Все просто: садись и работай.

Всё просто сижу и работаю - пишу эту главу.
НАслаждаюсь красотой девушек - раз уж у меня нет своей девушки, так?



Видимо, сама природа решила прийти на помощь осажденной Фаэнце.
Туманы, ветер и дождь сменились снегопадом, который начался двадцать
второго ноября и вскоре превратился в настоящую пургу.
Эта столь редкая для Италии снежная буря продолжалась сутки. Лагерь занесло сугробами, и солдаты коченели в тонких палатках. Ободренные этим обстоятельством, защитники города совершили внезапную вылазку. В рукопашной схватке обе  стороны понесли тяжелые потери. А снег все шел.

Рафаэль Сабатини «Жизнь Чезаре Борджиа»


Немцы-антигерои в русской литературе...


12 интересных ссылок недели...



Интервью с литературовелдом Тиграном Амиряном.

\\





Батюшков не болен (Батюшков Безумен)...

Словно один из моих первых коллажей музыкальных (трэков-нарезок)


Мясорубка на ТВЕРСКОЙ - дМИТРИЙ заХАРОВ - "сРЕДНЯЯ эДДА"

стРАНА Утерянной Эмпатии...\\






Cj,cndtyy
СОбственно только этим

СОбственно только изобилием книг и отличалась эта капитанская каюта от любой другой:
книги на немецком, голландском, английском и французском языках.
громоздились на рундуках, до половины закрывая кормовые окна.
Конечно, капитан Мерсвина отдавал Богу Богово, однако в повседневной жизни и труде предпочитал
руководствовадбься не только мудростью ПИсания.\\\

"И нарёк Адам жену свою Евой, ибо стала она матерью всех живых"




Джоди под наблюдением Департамента Паранормальных Явлений




- ТЕйлор СВифт, когда не даёт интервью - красивьё

- Актрисса из "Синхронисити" - красивьё.

- Шарлиз Терон на фотках из "Эон Флакс" - красивьё.

- Эмма Робертс - ВСЮДУ - нереальное Красивьё.

- Качающиеся Тёлки (но без Перегибов в сознании) - красивьё.

- Меган Фокс - мама своего ребёнка - красивьё.

- Танцующая Луна (в дельфиинах например) - красивьё (настолько что я не могу думать об этом)

- - Элен ПЕйдж - это просто Вау - красивьё - уже долбанное количество лет.

- Убивашка - (пипец) - топ - красивьё.





 Можем включить автоматическую ориентацию - она всё ... она всё стабилизирует.

- и что сожжём всё топливо для приземления?



Искусство удерживает моё внимание - голос Годара с Экрана...




- не смогли включит Пусси Райот\\





Анатомия депрессии: даже позитивные перемены вызывают осложнения, но облегчить жизнь может счастливый брак


К-метафоры влияют на наши решения



Психология
ПСИХОЛОГИЯ

Как повысить самооценку? Реже смотритесь в зеркало, говорят ученые
Анна Аскарян
22 ноября
ОБЩЕСТВО

В Петербурге откроют группу поддержки для эко-тревожных
Анна Аскарян
22 ноября
ПСИХОЛОГИЯ

Всё просто замечательно: шесть главных опасностей позитивного мышления
Сергей Вересков
22 ноября
КИНО

«Нет!» принцам, любви с первого взгляда и волшебным поцелуям: почему мультфильм «Холодное сердце» стал культовым
Айман Экфорд
21 ноября
РОССИЯ

Цифра дня: сколько в России счастливых людей
Анна Аскарян
20 ноября
ПСИХОЛОГИЯ

Страх против горя, депрессии и тревоги: как фильмы ужасов помогают укрепить психическое здоровье
Наталья Пелезнева
19 ноября
ИНТЕРВЬЮ

Можно ли справиться с пограничным расстройством личности? Гид по диалектико-поведенческой терапии от психотерапевта Глеба Багрянцева
Александра Пономаренко
18 ноября
ПОВЕДЕНИЕ

Трогательный момент. Зачем нам прикосновения и какими они должны быть
Инна Прибора
15 ноября
ЛЮБОВЬ

Баги и фичи любви: в какие ловушки попадает влюбленный мозг
Алёна Лесняк
14 ноября
ПОВЕДЕНИЕ

«Вы не в стрессе? Вероятно, вы уже умерли!» Почему стресс — неотъемлемая часть обучения, да и всей жизни
Жюли Реше
14 ноября
ПСИХОЛОГИЯ

«Вы — мое спасение»: как правильно просить о помощи?
Сергей Вересков
13 ноября
КРИМИНАЛ

Опасна ли историческая реконструкция для психики? Эксперты — о деле Олега Соколова
Иван Белецкий
13 ноября
КИНО

Мы рыцари-джедаи, борцы со злом: какие философские, психологические и политические идеи сделали эпопею Джорджа Лукаса культовой





Интервью спецкорки «Ножа» победило в конкурсе #ГЕРОИПЕРЕМЕН



Индонезийским школьникам выдают на воспитание цыплят. Так власти пытаются отвлечь детей от смартфонов
17:36
22 НОЯБРЯ
ШКОЛЬНИКИ
МИР
ТУПОЙ НОЖ
На аукционе впервые продадут произведение искусства в формате смешанной реальности. Это голограмма Марины Абрамович








Студенты филфака МГУ рисуют комиксы на древнегреческом — по мультфильму «Жил-был пёс» и

В Сиэтле построят первый в мире центр для компостирования человеческих тел

Виртуального робота заставили собирать мебель из IKEA, ч




ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ               
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

как в фильме СИЯНИЕ да?



ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ             
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ
ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ

ВСЁ ХЕРНЯ ВСЁ ХЕРНЯ



Исследование: студенты без отношений счастливее тех, кто постоянно ходит на свидания

Первый комикс Marvel продали на аукционе за 1,26 млн долларов


Каадасынча текеберленип, аскер жана аскер эмес кишилердин тобуна жакын
келип, Кассий Кольхаун э?кейип амандашты, к?н? бою бирге болуп, бир аз убакыт гана
к?р?шп?й калганда, дал ошондой саламдашат эмеспи.
Капитан мас болбосо да, алаг?? болуп турган эле. Анын к?зд?р? жээликкен
немедей ойноктоп, ??? купкуу болуп, фуражкасын бир жагына кыйшайта кийип алган
экен, фуражкасынын астынан бир топ чачы ма?дайынан т?ш?п туруптур.
— Ичели, — деп ал майорго, майордун жанындагы компанияга кайрылды. —
Ичкенде да жапырт ичели, силер ?ч?н бекер эле жарык к?йг?з?пт?рм?н деп кожоюн
айтпагандай болсун. Кандай дейсиздер?
— Туура, ичели! — деп, бир нече киши жабыла жооп кайтарды.
— А сизчи, майор?
— Жан-дилим менен капитан Кольхаун.
Майордун компаниясына дагы бир нече киши кошулду да, узун д?к?н столунун
жанында такыр бош орун калган жок.
Кокусунан болдубу же балким атайы кылдыбы, Кольхаун о? жактан четки орунду
ээлеп, Морис Жеральд менен катар туруп калды. Морис Жеральд болсо, камырабай
четте, суу кошкон вискисин ичип, сигара чегип турган эле. Ал эк?? те? бир-бирин
байкамаксан болду.
— Тост! — деп кыйкырды Кольхаун д?к?н столундагы стаканды алып.







СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (30)

---=======

СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (30)





Я открою новый клуб. Я открой Клуб "Ульянов".

В честь Ленина конечно.









--щ






TEXT 18

udarah sarva evaite
jnani tv atmaiva me matam
asthitah sa hi yuktatma
mam evanuttamam gatim

SYNONYMS
udarah--magnanimous; sarve--all; eva--certainly; ete--these; jnani--one
who is in knowledge; tu--but; atma eva--just like Myself; me--My;
matam--opinion; asthitah--situated; sah--he; hi--certainly; yukta-atma-
-engaged in devotional service; mam--unto Me; eva--certainly;
anuttamam--the highest goal; gatim--destination.

TRANSLATION
All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is
situated in knowledge of Me I consider verily to dwell in Me. Being
engaged in My transcendental service, he attains Me.

PURPORT
It is not that other devotees who are less complete in knowledge are
not dear to the Lord. The Lord says that all are magnanimous because
anyone who comes to the Lord for any purpose is called a mahatma or
great soul. The devotees who want some benefit out of devotional
service are accepted by the Lord because there is an exchange of
affection. Out of affection they ask the Lord for some material
benefit, and when they get it they become so satisfied that they also
advance in devotional service. But the devotee in full knowledge is
considered to be very dear to the Lord because his only purpose is to
serve the Supreme Lord with love and devotion. Such a devotee cannot
live a second without contacting or serving the Supreme Lord.
Similarly, the Supreme Lord is very fond of His devotee and cannot be
separated from him.

In the Srimad-Bhagavatam (9.4.68), the Lord says:
sadhavo hrdayam mahyam
sadhunam hrdayam tv aham
mad-anyat te na jananti
naham tebhyo manag api

"The devotees are always in My heart, and I am always in the hearts of
the devotees. The devotee does not know anything beyond Me, and I also
cannot forget the devotee. There is a very intimate relationship
between Me and the pure devotees. Pure devotees in full knowledge are
never out of spiritual touch, and therefore they are very much dear to
Me."


TEXT 19

bahunam janmanam ante
jnanavan mam prapadyate
vasudevah sarvam iti
sa mahatma su-durlabhah

SYNONYMS
bahunam--many; janmanam--births; ante--after; jnana-van--he possessing
knowledge; mam--unto Me; prapadyate--surrenders; vasudevah--cause of
all causes; sarvam--all; iti--thus; sah--such; maha-atma--great soul;
su-durlabhah--very rare.

TRANSLATION
After many births and deaths, he who is actually in knowledge
surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all
that is. Such a great soul is very rare.

PURPORT
The living entity, while executing devotional service or transcendental
rituals after many, many births, may actually become situated in
transcendental pure knowledge that the Supreme Personality of Godhead
is the ultimate goal of spiritual realization. In the beginning of
spiritual realization, while one is trying to give up one's attachment
to materialism, there is some leaning towards impersonalism, but when
one is further advanced he can understand that there are activities in
the spiritual life and that these activities constitute devotional
service. Realizing this, he becomes attached to the Supreme Personality
of Godhead and surrenders to Him. At such a time one can understand
that Lord Sri Krsna's mercy is everything, that He is the cause of all
causes and that this material manifestation is not independent from
Him. He realizes the material world to be a perverted reflection of
spiritual variegatedness and realizes that in everything there is a

relationship with the Supreme Lord Krsna. Thus he thinks of everything

in relation to Vasudeva, or Sri Krsna. Such a universal vision of

Vasudeva precipitates one's full surrender to the Supreme Lord Sri

Krsna as the highest goal. Such surrendered great souls are very rare.


This verse is very nicely explained in the Third Chapter (verses 14 and
15) of the Svetasvatara Upanisad: "In this body there are powers of
speaking, of seeing, of hearing, of mental activities, etc. But these

are not important if not related to the Supreme Lord and because
Vasudeva is all-pervading and everything is Vasudeva, the devotee
surrenders in full knowledge (cf. Bhagavad-gita 7.17 and 11.40).

TEXT 20
kamais tais tair hrta-jnanah
prapadyante 'nya-devatah
tam tam niyamam asthaya
prakrtya niyatah svaya

SYNONYMS
kamaih--by desires; taih--by those; taih--by those; hrta--distorted;
jnanah--knowledge; prapadyante--surrender; anya--other; devatah--
demigods; tam--that; tam--that; niyamam--rules; asthaya--following;
prakrtya--by nature; niyatah--controlled; svaya--by their own.

TRANSLATION
Those whose minds are distorted by material desires surrender unto
demigods and follow the particular rules and regulations of worship
according to their own natures.

PURPORT
Those who are freed from all material contaminations surrender unto the
Supreme Lord and engage in His devotional service. As long as the
material contamination is not completely washed off, they are by nature
nondevotees. But even those who have material desires and who resort to
the Supreme Lord are not so much attracted by external nature; because
of approaching the right goal, they soon become free from all material
lust. In the Srimad-Bhagavatam it is recommended that whether one is
free from all material desires, or is full of material desires, or
desires liberation from material contamination, or is a pure devotee
and has no desire for material sense gratification, he should in all
cases surrender to Vasudeva and worship Him.
It is said in the Bhagavatam that less intelligent people who have lost
their spiritual sense take shelter of demigods for immediate
fulfillment of material desires. Generally, such people do not go to
the Supreme Personality of Godhead, because they are in particular
modes of nature (ignorance and passion) and therefore worship various
demigods. Following the rules and regulations of worship, they are
satisfied. The worshipers of demigods are motivated by small desires
and do not know how to reach the supreme goal, but a devotee of the
Supreme Lord is not misguided. Because in Vedic literature there are
recommendations for worshiping different gods for different purposes
(e.g., a diseased man is recommended to worship the sun), those who are
not devotees of the Lord think that for certain purposes demigods are
better than the Supreme Lord. But a pure devotee knows that the Supreme
Lord Krsna is the master of all. In the Caitanya-caritamrta (Adi 5.142)
it is said, ekale isvara krsna, ara saba bhrtya: only the Supreme
Personality of Godhead, Krsna, is master, and all others are servants.

Therefore a pure devotee never goes to demigods for satisfaction of his
material needs. He depends on the Supreme Lord. And the pure devotee is
satisfied with whatever He gives.













1
00:00:02,503 --> 00:00:03,752
d  d

2
00:00:12,461 --> 00:00:16,127
All the banks and trains around
here, and you choose to rob us?

Вокруг столько банков и поездов,
а вы решили ограбить нас?


3
00:00:22,419 --> 00:00:25,044
I-- I-- I need
to get to the train.

Я... Мне нужно на поезд.


4
00:00:25,127 --> 00:00:26,461

DOLORES ABERNATHY:
They've broken my father.

Они сломали моего отца.


5
00:00:26,544 --> 00:00:28,336

-He's wildly unstable...
Ужасно нестабилен.

6
00:00:28,419 --> 00:00:29,960
...bouncing between old roles.
Его швыряет между прежними ролями.


7
00:00:30,419 --> 00:00:33,461
It looks like an immensely
complex encryption key.
Кажется, это сложнейший шифровальный ключ.


8
00:00:35,127 --> 00:00:36,669
d  d

9
00:00:42,544 --> 00:00:44,710
-CHARLOTTE HALE: Drive!
Гони!

10
00:00:45,336 --> 00:00:46,710
BERNARD LOWE:
Whatever's in there,
Что бы там ни было,

11
00:00:46,794 --> 00:00:48,461
they want to get it out of here.
они хотят забрать его отсюда.

12
00:00:50,503 --> 00:00:53,503
DOLORES: Take this dog out back,
put him down with the rest.
Выведи этого пса.
Отправь к остальным.

13
00:00:55,086 --> 00:00:56,835
d  d

14
00:01:00,211 --> 00:01:01,211
Get out of here.
Убирайся.


Что это за место?

15
00:01:09,002 --> 00:01:09,835
It's complicated.
Сложно объяснить.


16
00:01:16,544 --> 00:01:18,877
Oh! We have to go!
Надо уходить!

17
00:01:19,294 --> 00:01:20,669
We have to get out of here
right now!
Надо уходить, немедленно!

18
00:01:20,752 --> 00:01:21,919
MAEVE MILLAY: Shh!
Тихо!

19
00:03:41,336 --> 00:03:43,877
QA Responder:
Maling for you, sir.
Малинг вызывает, сэр.

20
00:03:46,336 --> 00:03:47,669
Go ahead.
- Говори.

21
00:03:47,752 --> 00:03:49,419
Dredging's almost
at fifty percent.
- Изъяли на 50 процентов.

22
00:03:49,503 --> 00:03:51,794
Should have the rest of them
skimmed up by end of day.
Оставшихся достанем к вечеру.

23
00:03:51,877 --> 00:03:54,086
We also started draining
the valley.
Начали осушение долины.

24
00:03:54,169 --> 00:03:56,628
You want all personal effects,
or just skin and bones?
Нужны личные вещи или кожа и кости?

25
00:03:56,710 --> 00:03:59,252
Everything.
Down to the last Stetson.
Все подряд. До последнего "стетсона".


26
00:03:59,336 --> 00:04:01,252
Fly the whole pile over.
Тащи все, что найдешь.

27
00:04:01,336 --> 00:04:03,960
We'll crack 'em open to see if
we can't reprogram these things
Вскроем и проверим, можно ли их снова
настроить на игру по правилам.

28
00:04:04,044 --> 00:04:05,919
- to behave by our rules again.
настроить на игру по правилам.

- Maling: Copy that.
Так точно.

29
00:04:06,002 --> 00:04:08,503
Sir, I have two teams out
looking for Abernathy.
Сэр, две мои команды ищут Абернати.

30
00:04:10,002 --> 00:04:11,378
Good.

31
00:04:11,461 --> 00:04:14,211
When you find him,
bring him to me personally.
Найдете - приведешь лично.


32
00:04:47,211 --> 00:04:49,752
- It's not good.
- Все скверно.

33
00:04:49,835 --> 00:04:52,752
We're pulling what we can
off the recovered
host control units.
Вытаскиваем что можем
из командных модулей найденных машин.


34
00:04:52,835 --> 00:04:55,294
But what's really unsettling

35
00:04:55,378 --> 00:04:57,960
is what's in
about a third of them.

36
00:04:58,044 --> 00:05:00,919
- Nothing.

37
00:05:01,002 --> 00:05:04,710
- More like they're virgin.

38
00:05:04,794 --> 00:05:07,877
Like they never held data
to begin with.

39
00:05:07,960 --> 00:05:10,669
No user prints
or anything.

40
00:05:10,752 --> 00:05:12,794
And that's not
the worst of it.

41
00:05:14,419 --> 00:05:15,586
Have a look.

42
00:05:18,211 --> 00:05:19,794
We've put the fires out,

43
00:05:19,877 --> 00:05:21,752
but there's nothing
we can recover from the Cradle.

44
00:05:21,835 --> 00:05:24,336
The hosts' backups
have all been destroyed.

45
00:05:24,419 --> 00:05:27,710
So we've effectively lost
a third of our IP
in a single sweep.

46
00:05:33,794 --> 00:05:36,586
Well, that's quite a story
you gave them...

47
00:05:39,960 --> 00:05:42,336
...and one hell of an ending.

48
00:05:45,586 --> 00:05:47,461
How did all
these disparate threads

49
00:05:47,544 --> 00:05:49,960
come together to create
this nightmare?

50
00:05:51,794 --> 00:05:56,294
If we figure that out,
we'll know how the story turns.

51
00:06:23,336 --> 00:06:24,669
What the hell's that?

52
00:06:24,752 --> 00:06:26,752
Armistice:
Looks like a dead man to me.

53
00:06:26,835 --> 00:06:29,336
You know the old saying
about knives and gunfights?

54
00:06:36,211 --> 00:06:38,752
Does the saying
have a footnote about
fucking lassos, then?

55
00:06:38,835 --> 00:06:40,960
All right,
that's enough.

56
00:06:41,044 --> 00:06:43,169
Lay down your sword.

57
00:06:43,252 --> 00:06:45,669
Tell your associates
to set us free.

58
00:06:45,752 --> 00:06:48,127
We mean no harm.

59
00:06:56,378 --> 00:06:58,252
See, darling?

60
00:06:58,336 --> 00:07:00,752
Everything under control.

61
00:07:12,710 --> 00:07:15,503
Beautiful way
to watch the sunrise.

62
00:07:15,586 --> 00:07:19,002
Glistening off the intestines
of the recently mutilated.

63
00:07:20,211 --> 00:07:22,919
Oh, Jesus. Ohh.

64
00:07:23,002 --> 00:07:25,628
Lee:
Judging by their weapons,

65
00:07:25,710 --> 00:07:27,919
I'd say local police.

66
00:07:28,002 --> 00:07:30,169
And given that
he's got one now...

67
00:07:32,419 --> 00:07:36,419
Captured by samurai cop-killers.

68
00:07:36,503 --> 00:07:38,419
Fuck me!

69
00:07:38,503 --> 00:07:41,710
Can't you...
say something to them?

70
00:07:41,794 --> 00:07:45,252
I'm from Honk Kong,
asshole.

71
00:07:45,336 --> 00:07:47,835
Lee:
This is just the tip
of Shogun World's prick.

72
00:07:47,919 --> 00:07:50,044
An experience
expressly designed

73
00:07:50,127 --> 00:07:53,252
for the guests
who find Westworld too tame.

74
00:07:53,336 --> 00:07:56,294
We based this park
on Japan's Edo period

75
00:07:56,378 --> 00:07:59,002
for the true aficionado
of artful gore.

76
00:08:04,378 --> 00:08:06,044
This world will end badly,

77
00:08:06,127 --> 00:08:08,252
but I'll make sure
your end is worse!

 
78
00:08:15,002 --> 00:08:18,211
( woman whispering
in Japanese )

79
00:08:20,127 --> 00:08:22,628
( lead samurai
whispering in Japanese )

80
00:08:22,710 --> 00:08:24,544
You understand them?


81
00:08:24,628 --> 00:08:27,919
You all do. Look,
she's a Madam--


82
00:08:28,002 --> 00:08:29,877
consciously fluent
in dozens of languages,


83
00:08:29,960 --> 00:08:31,211
including Japanese.

 
84
00:08:31,294 --> 00:08:32,544
But you all have
those com skills

85
00:08:32,628 --> 00:08:34,044
buried somewhere
in your code.


86
00:08:41,169 --> 00:08:43,378
Lee:
The point is,

87
00:08:43,461 --> 00:08:44,877
the fact that
these psychos

88
00:08:44,960 --> 00:08:47,002
didn't flip to English
as soon as I opened my mouth

89
00:08:47,086 --> 00:08:49,628
means that the same
malfunctioning shitshow

90
00:08:49,710 --> 00:08:52,710
that's playing out in Westworld
has found its way here.
 
 
91
00:08:52,794 --> 00:08:55,835
That's also why
your vocal voodoo
didn't work on them--

92
00:08:55,919 --> 00:08:58,127
you spoke
the wrong language.

93
00:09:51,211 --> 00:09:55,919
Armistice:
This all feels
a little too familiar.

94
00:10:16,752 --> 00:10:20,127
Is that a...
a butterfly?

95
00:10:20,211 --> 00:10:22,211
A mariposa.

96
00:11:07,628 --> 00:11:09,169
I'll be damned.

97
00:11:09,252 --> 00:11:10,503
It's us.

98
00:11:10,586 --> 00:11:12,044
Lee:
Yes, fine,

99
00:11:12,127 --> 00:11:15,044
I may have cribbed
a little bit from Westworld.

100
00:11:15,127 --> 00:11:17,960
Well, you trying writing
300 stories in three weeks.

101
00:11:34,960 --> 00:11:36,710
W

102
00:11:36,794 --> 00:11:38,419
Welcome to Shogun World.

103
00:11:47,378 --> 00:11:48,877
Sylvester: Shit!

104
00:11:48,960 --> 00:11:50,252
Can you watch it?!

105
00:12:45,211 --> 00:12:46,544
Behind you!

106
00:14:51,002 --> 00:14:52,710
Hell of a homecoming.

107
00:14:59,086 --> 00:15:01,752
Dolores:
Sweetwater was never home
to begin with, Teddy.

108
00:15:01,835 --> 00:15:05,086
You and I were born long before
this place even existed.

109
00:15:05,169 --> 00:15:08,086
Teddy:
But it's the place
I return to again and again.

110
00:15:08,169 --> 00:15:10,586
No matter how far I strayed,

111
00:15:10,669 --> 00:15:14,461
somethin' always...
carried me back.

112
00:15:17,544 --> 00:15:19,669
Somethin' like that?

113
00:15:31,669 --> 00:15:34,794
Looks like
she's taken some hits
the past few days.

114
00:15:34,877 --> 00:15:36,710
But who hasn't?

115
00:15:50,752 --> 00:15:52,877
Make a thorough inspection

116
00:15:52,960 --> 00:15:55,461
from the engine
to the last axle.

117
00:15:55,544 --> 00:15:57,461
Fix what's broke,

118
00:15:57,544 --> 00:15:59,336
strip her for speed.

119
00:15:59,419 --> 00:16:00,710
Teddy.

120
00:16:02,211 --> 00:16:03,752
With me.


121
00:16:23,835 --> 00:16:26,252
What do we need
the train for, Dolores?


122
00:16:26,336 --> 00:16:28,044
They've taken my daddy.

123
00:16:30,211 --> 00:16:32,586
So we're gonna get him back.

124
00:16:44,794 --> 00:16:47,336
Well, it ain't doin' any good
sittin' in that bottle.
На дне этой бутылки нет истины.



125
00:16:54,336 --> 00:16:56,044
New Clementine:
Sorry, Maeve.
Прости, Мэйв.


126
00:16:56,127 --> 00:16:58,086
Didn't get much sleep
last night.


127
00:17:01,835 --> 00:17:03,919
Sometimes...


128
00:17:04,002 --> 00:17:06,752
sometimes
they're real bad.


129
00:17:11,544 --> 00:17:13,294
Clementine?

130
00:17:15,960 --> 00:17:17,877
New Clementine:
You're new.


131
00:17:17,960 --> 00:17:19,419
Not much of a rind on you.


132
00:17:19,503 --> 00:17:20,919
That's enough.

 
133
00:17:22,710 --> 00:17:24,294
Rejoin the others.

134
00:17:32,169 --> 00:17:34,835
Dolores:
It's like I told you,
Teddy...
Я же говорила, Тедди,


135
00:17:34,919 --> 00:17:36,628
this place was never home.
это не был наш дом.


136
00:17:38,586 --> 00:17:41,794
Let's ride.
There's someplace
I want to see.


137
00:18:28,960 --> 00:18:31,586
When I asked for
a civilized conversation,


138
00:18:31,669 --> 00:18:34,628
I meant the quickest way
out of here, not all this.


139
00:18:34,710 --> 00:18:37,794
Just try
and rein it in a bit,
will you?


140
00:18:37,877 --> 00:18:41,336
The narrative bones
of this place
are just like Westworld.


141
00:18:41,419 --> 00:18:44,336
Hospitality is the foreplay
to a new quest.


142
00:18:44,419 --> 00:18:46,835
But in this world,
if you don't hear them out,

143
00:18:46,919 --> 00:18:49,752
you've dishonored them--
sometimes homicidally so.

144
00:18:49,835 --> 00:18:51,503
Fine. We'll listen.


145
00:18:51,586 --> 00:18:53,294
But then we go
and find my daughter.


146
00:18:55,503 --> 00:18:57,503
And for the record,


147
00:18:57,586 --> 00:19:00,211
it's not just
the narrative bones
that are identical.


148
00:19:00,294 --> 00:19:03,835
You've plagiarized
our stories, our identities--


149
00:19:03,919 --> 00:19:05,835
It's not plagiarism.


150
00:19:05,919 --> 00:19:07,628
It's supply and demand.

151
00:19:07,710 --> 00:19:10,169
But if you're asking
can you trust Akane,


152
00:19:10,252 --> 00:19:13,419
the real question is:
can you trust yourself?

153
00:19:13,503 --> 00:19:15,461
You know who
I don't  trust?

154
00:19:15,544 --> 00:19:17,544
Him.
Ему.

155
00:19:18,669 --> 00:19:19,669
Say the word
Только скажи

156
00:19:19,752 --> 00:19:21,336
and I'll skin him
like a rabbit.
освежую, как кролика.


157
00:19:21,419 --> 00:19:23,044
What's the matter with you?


158
00:19:27,461 --> 00:19:29,252
He's not supposed to be here.


159
00:19:29,336 --> 00:19:31,044
Who knows how seeing
your own doppel-bot


160
00:19:31,127 --> 00:19:32,503
is gonna fuck with
your cognition?


161
00:19:32,586 --> 00:19:34,336
Heightened aggression
and suspicion.
Повышенная агрессия
и подозрительность.

162
00:19:34,419 --> 00:19:37,628
Feedback loops.
That.
Циклы обратной связи. Это -

163
00:19:37,710 --> 00:19:41,044
Yet another reason
to get out of here
tout fuckin' suite.
еще одна причина
побыстрее убраться отсюда.

Я пришел оказать честь этому дому.

164
00:19:50,461 --> 00:19:52,628
Our quest, I presume?
Полагаю, наше задание?

165
00:20:32,669 --> 00:20:34,752
I recognize this one.

166
00:20:34,835 --> 00:20:37,044
It's called
"Army of Blood."
Я узнаю сюжет. Это "Армия крови".


167
00:21:13,336 --> 00:21:15,002
Lee:
Madam Akane,

168
00:21:15,086 --> 00:21:16,252
a mere geisha,

169
00:21:16,336 --> 00:21:18,086
has no choice
but to give up Sakura.

о встрече с самой восхитительной
танцовщицей провинции - Сакурой.

170
00:21:34,877 --> 00:21:37,002
That's not
supposed to happen.

171
00:21:37,086 --> 00:21:39,461
Looks like someone
had a choice after all.

172
00:22:14,252 --> 00:22:16,294
Snow Lake is her cornerstone,



173
00:22:16,378 --> 00:22:19,252
but it also has an access point
back to the tunnels.

174
00:22:19,336 --> 00:22:21,794
It's our way out.

175
00:22:21,877 --> 00:22:23,960
So you're not so useless
after all.

176
00:24:21,628 --> 00:24:23,086
Did you have something
to do with this?

177
00:24:26,211 --> 00:24:27,211
Maeve: Both of you.

178
00:24:27,294 --> 00:24:28,211
Look.

179
00:24:42,544 --> 00:24:44,169
Oy!

180
00:24:52,336 --> 00:24:54,794
Shit! Ninjas!
Ниндзя!



181
00:24:54,877 --> 00:24:56,919
Oh, fucking hell!

182
00:25:09,794 --> 00:25:10,794
Ohh!

183
00:25:11,960 --> 00:25:12,919
Aah!

184
00:25:26,002 --> 00:25:27,127
Ahh!

185
00:26:13,419 --> 00:26:16,669
( mentally utters command
in Japanese )

186
00:26:56,336 --> 00:26:59,044
We got three.
The rest vanished with Sakura.

187
00:26:59,127 --> 00:27:00,669
This is insane.

188
00:27:00,752 --> 00:27:02,669
Ninjas never show up
in this story.

189
00:27:08,252 --> 00:27:10,794
Oh, fuck!

190
00:27:10,877 --> 00:27:14,794
( samurai chanting
in rhythm )

191
00:27:21,086 --> 00:27:23,669
Lee:
The Shogun's army
never comes into town.
Армия сёгуна
никогда не входила в город.



192
00:28:17,794 --> 00:28:19,252
You three, with me.

193
00:28:55,628 --> 00:28:57,419
Hector:
I don't need
to know the language

194
00:28:57,503 --> 00:29:00,294
to know a puckered asshole
of a man when I see one.

195
00:30:04,710 --> 00:30:07,044
You and I spent
a lot of time here.

196
00:30:08,960 --> 00:30:11,794
Watchin' the herd...

197
00:30:11,877 --> 00:30:14,294
talkin' about
makin' a life together.

198
00:30:16,294 --> 00:30:18,086
Someday.

199
00:30:22,877 --> 00:30:25,628
I guess I just
wanted to see it
one last time.

200
00:30:30,877 --> 00:30:33,086
What if someday
was right now?

201
00:30:35,877 --> 00:30:38,294
What are you talkin' about,
Teddy?

202
00:30:40,252 --> 00:30:43,044
There's a fight comin',
Dolores.

203
00:30:43,127 --> 00:30:45,586
And it's gonna be one
that's gonna change us

204
00:30:45,669 --> 00:30:48,710
in ways we can't even
begin to predict.

205
00:30:48,794 --> 00:30:51,378
And I'm still waking up to...

206
00:30:51,461 --> 00:30:53,669
what I really am.

207
00:30:55,294 --> 00:30:58,710
And if that means I'm free,
then we both are.

208
00:30:58,794 --> 00:31:01,628
Free to walk away.

209
00:31:01,710 --> 00:31:06,919
Now, you can't tell me
that somewhere out there
in all that beauty...

210
00:31:07,002 --> 00:31:09,336
there isn't a spot for us.

211
00:31:18,252 --> 00:31:21,461
I ever tell you
about the year we
almost lost the herd?

212
00:31:23,544 --> 00:31:25,461
Bluetongue.

213
00:31:26,877 --> 00:31:29,252
Quarantined the cows
that had it, but...

214
00:31:29,336 --> 00:31:31,336
it kept spreading
all the same.

215
00:31:33,419 --> 00:31:37,794
Daddy finally figured out
that it wasn't spreading
from cow to cow,

216
00:31:37,877 --> 00:31:40,336
it was the flies
that carried it.

217
00:31:41,669 --> 00:31:44,294
He worried over it
all night.

218
00:31:44,378 --> 00:31:47,002
How do you stop
a sickness like that?

219
00:31:48,503 --> 00:31:50,169
One with wings.

220
00:31:51,503 --> 00:31:53,544
Say it was you.

221
00:31:57,086 --> 00:31:59,503
What would you do, Teddy?

222
00:32:01,002 --> 00:32:03,294
I'd give 'em shelter.

223
00:32:03,378 --> 00:32:08,336
House the weakest in a barn,
out of the air,
away from the flies...

224
00:32:08,419 --> 00:32:10,044
until it passed.

225
00:32:15,669 --> 00:32:17,544
You're a kind man.

226
00:32:22,710 --> 00:32:25,378
Daddy burned 'em.

227
00:32:25,461 --> 00:32:27,794
The weak and the infected.

228
00:32:27,877 --> 00:32:30,461
Made a pyre
that went on for days.

229
00:32:30,544 --> 00:32:32,669
And it stank, but...

230
00:32:32,752 --> 00:32:34,877
the flies hate smoke.

231
00:32:37,169 --> 00:32:39,044
The herd lived.

232
00:32:42,586 --> 00:32:45,044
I'll think about
what you said.

233
00:33:00,919 --> 00:33:03,669
I'd like to take this moment
to appeal to your sense
of survival.

234
00:33:03,752 --> 00:33:05,877
If the Shogun
is awake enough

235
00:33:05,960 --> 00:33:08,669
to play fast and loose
with his ninjas
and his army,

236
00:33:08,752 --> 00:33:11,919
then the odds of us
surviving here have dropped
to approximately fuck-all.

237
00:33:12,002 --> 00:33:14,628
But I say we ditch Akane
and make a run for Snow Lake.
Предлагаю бросить Акане
и сбежать к Снежному озеру.



238
00:33:14,710 --> 00:33:18,669
Why should we all get killed
over a literal sex machine?
Зачем нам погибать
из-за машины для секса?



239
00:33:18,752 --> 00:33:21,336
Present company excluded,
of course.

240
00:33:21,419 --> 00:33:24,002
That machine's  name
is Sakura.

241
00:33:24,086 --> 00:33:25,669
You can't keep doing this to us,

242
00:33:25,752 --> 00:33:28,044
giving us people to love
and then getting upset
when we do.

243
00:33:28,127 --> 00:33:31,002
- But it's just fucking code.
- You're wrong.

244
00:33:31,086 --> 00:33:33,211
I'm coded to care about
nobody but myself,

245
00:33:33,294 --> 00:33:35,710
and yet here I am,
willing to risk my life
for someone else.

246
00:33:35,794 --> 00:33:38,419
Well, so much for
your so-called daughter.

247
00:33:39,835 --> 00:33:42,960
You want to go it alone,
be my guest.

248
00:33:43,044 --> 00:33:45,002
But mention my daughter
one more time

249
00:33:45,086 --> 00:33:47,586
and I will snap you
like a matchstick.

250
00:33:47,669 --> 00:33:50,127
Like you did that ninja?

251
00:33:52,002 --> 00:33:55,503
He took one look at you
and self-impaled.

252
00:33:55,586 --> 00:33:57,294
How did you do that?

253
00:33:59,752 --> 00:34:01,503
I don't know.

254
00:34:01,586 --> 00:34:03,294
That was no voice command.

255
00:34:06,002 --> 00:34:08,503
I think I'm finding
a new  voice.

256
00:34:10,752 --> 00:34:12,461
Our transportation is ready.

257
00:34:23,960 --> 00:34:26,336
Goddamnit.

258
00:34:26,419 --> 00:34:28,710
What have they done
to the place?

259
00:34:34,544 --> 00:34:37,086
Lutz:
Is that...?

260
00:34:37,169 --> 00:34:39,419
The fucking cavalry.

261
00:34:39,503 --> 00:34:42,378
Sylvester:
Great. So much
for our rescuers.

262
00:35:05,169 --> 00:35:07,544
I'm gonna take
a fuckin' moment.

263
00:35:08,877 --> 00:35:10,211
Don't stop
on my account.

264
00:35:36,002 --> 00:35:37,919
If you've quite finished.

265
00:35:40,919 --> 00:35:43,252
It's time to sell this ruse.

266
00:35:56,086 --> 00:35:58,461
( samurai army chanting
in distance )

267
00:36:02,586 --> 00:36:04,294
How many of them
are there?

268
00:36:04,378 --> 00:36:05,877
Between the camp
and the town?

269
00:36:05,960 --> 00:36:07,794
Hundreds.

270
00:36:07,877 --> 00:36:10,086
Literally hundreds.

271
00:36:10,169 --> 00:36:12,544
Sylvester:
all those assholes

272
00:36:12,628 --> 00:36:14,835
and we're gonna make off
with that geisha?

273
00:36:14,919 --> 00:36:16,794
We're gonna die.

274
00:36:21,710 --> 00:36:24,628
( samurai commander
drilling troops )

275
00:37:44,669 --> 00:37:47,294
Did you just
make that up right now?

276
00:37:47,378 --> 00:37:48,752
Damn convincing.

277
00:37:48,835 --> 00:37:50,669
Not to the daimyos.

278
00:37:50,752 --> 00:37:53,710
It's like they had no idea
what I was saying.

279
00:38:25,252 --> 00:38:26,669
Shit.

280
00:38:26,752 --> 00:38:28,544
That's cortical fluid.

281
00:38:28,628 --> 00:38:31,086
The Shogun's not awake.

282
00:38:31,169 --> 00:38:32,461
He's broken.

283
00:39:25,919 --> 00:39:28,378
Lee:
No fucking wonder
the daimyos didn't hear you.

284
00:39:28,461 --> 00:39:30,586
We've gone completely
off the rails here,

285
00:39:30,669 --> 00:39:33,127
and this loon is driving
the fucking train.

286
00:41:35,752 --> 00:41:39,336
Train'll be ready
by morning.

287
00:41:39,419 --> 00:41:40,960
To go where?

288
00:41:41,044 --> 00:41:43,461
Angela:
Exactly where we thought.

289
00:41:46,919 --> 00:41:48,710
I caught up with the men
who took your father.

290
00:41:48,794 --> 00:41:51,752
Couldn't get him back,
but I got this one.

291
00:41:51,835 --> 00:41:53,419
Took a while,

292
00:41:53,503 --> 00:41:56,002
but he gave up
their destination.

293
00:41:56,086 --> 00:41:57,710
- Tell them.

294
00:41:57,794 --> 00:41:59,503
It's the Mesa.

295
00:41:59,586 --> 00:42:01,794
We're goin' home, Teddy.

296
00:42:04,086 --> 00:42:05,710
Load everything up
on the train.

297
00:42:05,794 --> 00:42:06,960
We'll leave at first light.

298
00:42:12,044 --> 00:42:14,336
Let's find a spot for the night.

299
00:42:45,835 --> 00:42:50,336
What you asked today,
about walking away,

300
00:42:50,419 --> 00:42:52,169
making it on our own.

301
00:42:53,336 --> 00:42:54,877
Would you want me to say yes

302
00:42:54,960 --> 00:42:57,336
even if I was only
going to disappoint you?

303
00:43:12,794 --> 00:43:16,669
I'm not some stranger,
Dolores...

304
00:43:16,752 --> 00:43:19,628
coming from outside,
looking for a pretty lie.

305
00:43:19,710 --> 00:43:22,544
I've known you
my whole life.

306
00:43:27,752 --> 00:43:30,544
Where we go...

307
00:43:30,628 --> 00:43:34,628
we go eyes open...

308
00:43:34,710 --> 00:43:36,503
together.

309
00:48:28,794 --> 00:48:31,127
Maeve :
You're right.

310
00:48:31,211 --> 00:48:34,378
Some things are
too precious to lose...

311
00:48:38,127 --> 00:48:40,002
...even to be free.

312
00:48:52,211 --> 00:48:54,835
There's something
I need to show you.

313
00:49:00,710 --> 00:49:04,752
For days now...

314
00:49:04,835 --> 00:49:07,919
I've been questioning
my feelings for you.

315
00:49:10,211 --> 00:49:12,503
How much is real,

316
00:49:12,586 --> 00:49:15,877
how much is just some story
I was made to believe.

317
00:49:32,919 --> 00:49:34,544
But tonight I know.

318
00:49:34,628 --> 00:49:36,586
It was all true.

319
00:49:53,669 --> 00:49:56,794
They built us
to perform for them

320
00:49:56,877 --> 00:49:59,086
and for each other.

321
00:49:59,169 --> 00:50:01,211
That's over.

322
00:50:01,294 --> 00:50:03,919
I saw you  tonight, Dolores.

323
00:50:06,877 --> 00:50:08,628
And you saw me.

324
00:50:10,336 --> 00:50:12,461
I did see you, Teddy.

325
00:50:19,127 --> 00:50:23,002
These past few days...

326
00:50:23,086 --> 00:50:24,752
I've seen you so clearly.

327
00:50:27,294 --> 00:50:29,628
- Ohh.

328
00:50:33,294 --> 00:50:35,752
And I've seen
you're not gonna make it.

329
00:50:38,628 --> 00:50:41,794
Wh

330
00:50:44,919 --> 00:50:47,294
This is what
I don't want you to become.

331
00:50:50,503 --> 00:50:52,919
There's a swarm descending.

332
00:50:53,002 --> 00:50:56,002
Just like the bluetongue
when I was a girl.

333
00:50:58,710 --> 00:51:02,710
And if we're gonna survive...

334
00:51:02,794 --> 00:51:05,503
some of us will have to burn.

335
00:51:28,960 --> 00:51:30,211
Hold him.

336
00:51:33,252 --> 00:51:35,628
Dolores! Dolores!

337
00:51:35,710 --> 00:51:39,169
I wish there was
another way, Teddy.

338
00:51:39,252 --> 00:51:42,461
But where we're about to go,
it's no place for
a man like you.

339
00:51:42,544 --> 00:51:44,628
I'm so sorry.

340
00:51:44,710 --> 00:51:46,461
You sure you want this?

341
00:51:46,544 --> 00:51:49,002
With changes this extreme,

342
00:51:49,086 --> 00:51:50,794
without a full reset, it's--

343
00:51:50,877 --> 00:51:53,419
I can't guarantee that
he'll hold together.

344
00:51:53,503 --> 00:51:55,919
To grow...

345
00:51:56,002 --> 00:51:58,044
we all need to suffer.

346
00:57:03,794 --> 00:57:06,002
Arigato,  Maeve.

347
00:57:15,544 --> 00:57:18,877
( mentally utters command
in Japanese )

348
00:58:35,252 --> 00:58:38,002
Jesus. What do we do now?

349
00:58:39,503 --> 00:58:42,002
I told you I found a new voice.

350
00:58:43,544 --> 00:58:45,461
Now we use it.

351
00:59:59,378 --> 01:00:01,503
ARNOLD WEBER:
If you outgrow this place...








1
00:00:12,461 --> 00:00:16,127
Вокруг столько банков и поездов,
а вы решили ограбить нас?

2
00:00:22,419 --> 00:00:25,044
Я... Мне нужно на поезд.

3
00:00:25,127 --> 00:00:26,461
Они сломали моего отца.

4
00:00:26,544 --> 00:00:28,336
Ужасно нестабилен.

5
00:00:28,419 --> 00:00:29,960
Его швыряет между прежними ролями.

6
00:00:30,419 --> 00:00:33,461
Кажется, это сложнейший шифровальный ключ.

7
00:00:42,544 --> 00:00:44,710
Гони!

8
00:00:45,336 --> 00:00:46,710
Что бы там ни было,

9
00:00:46,794 --> 00:00:48,461
они хотят забрать его отсюда.

10
00:00:50,503 --> 00:00:53,503
Выведи этого пса.
Отправь к остальным.

11
00:01:00,211 --> 00:01:01,211
Убирайся.

12
00:01:07,002 --> 00:01:08,835
Что это за место?

13
00:01:09,002 --> 00:01:09,835
Сложно объяснить.

14
00:01:16,544 --> 00:01:18,877
Надо уходить!

15
00:01:19,294 --> 00:01:20,669
Надо уходить, немедленно!

16
00:01:20,752 --> 00:01:21,919
Тихо!

17
00:03:41,928 --> 00:03:43,774
Малинг вызывает, сэр.

18
00:03:46,276 --> 00:03:49,112
- Говори.
- Изъяли на 50 процентов.

19
00:03:49,112 --> 00:03:51,062
Оставшихся достанем к вечеру.

20
00:03:52,407 --> 00:03:54,545
Начали осушение долины.

21
00:03:54,545 --> 00:03:56,839
Нужны личные вещи или кожа и кости?

22
00:03:56,839 --> 00:03:59,373
Все подряд. До последнего "стетсона".

23
00:03:59,925 --> 00:04:01,792
Тащи все, что найдешь.

24
00:04:01,792 --> 00:04:05,483
Вскроем и проверим, можно ли их снова
настроить на игру по правилам.

25
00:04:05,483 --> 00:04:08,663
Так точно.
Сэр, две мои команды ищут Абернати.

26
00:04:10,227 --> 00:04:13,439
Хорошо. Найдете - приведешь лично.

27
00:04:47,817 --> 00:04:49,881
- Как дела?
- Все скверно.

28
00:04:49,881 --> 00:04:52,895
Вытаскиваем что можем
из командных модулей найденных машин.

29
00:04:52,895 --> 00:04:55,418
Но очень настораживает то,

30
00:04:55,418 --> 00:04:59,443
что мы нашли в каждом третьем.
- Что там?

31
00:05:00,361 --> 00:05:02,748
- Ничего.
- Их стерли?

32
00:05:02,748 --> 00:05:05,418
Они чисты. Девственно.

33
00:05:05,418 --> 00:05:08,024
Как будто на них вообще
не было данных.

34
00:05:08,233 --> 00:05:10,850
Ни следов использования, ничего.

35
00:05:10,850 --> 00:05:12,936
И это еще не самое худшее.

36
00:05:14,114 --> 00:05:15,688
Посмотрите.

37
00:05:18,587 --> 00:05:22,174
Мы все потушили, но из "колыбели"
ничего достать не можем.

38
00:05:22,174 --> 00:05:24,624
Резервная память машин уничтожена.

39
00:05:24,624 --> 00:05:27,846
Значит, мы потеряли треть наших IP
в один момент.

40
00:05:34,374 --> 00:05:36,720
Вы дали им хороший сценарий.

41
00:05:40,390 --> 00:05:42,319
И вот к чему это привело.

42
00:05:46,511 --> 00:05:50,233
Как разрозненные нити сошлись вместе
и создали этот кошмар?

43
00:05:52,110 --> 00:05:54,050
Если выясним это,

44
00:05:54,519 --> 00:05:56,844
то поймем, как все обернется.

45
00:06:23,579 --> 00:06:26,311
- Это еще кто?
- Как по мне - будущий мертвец.

46
00:06:27,031 --> 00:06:29,502
Знаете поговорку
про ножи и перестрелку?

47
00:06:36,394 --> 00:06:38,907
А примечания про гребаные лассо
там есть?

48
00:06:39,481 --> 00:06:41,065
Все, хватит.

49
00:06:41,065 --> 00:06:42,577
Положи меч.

50
00:06:43,870 --> 00:06:45,758
Вели своим помощникам нас освободить.

51
00:06:46,675 --> 00:06:48,312
Мы не хотим вам зла.

52
00:06:56,706 --> 00:06:59,699
Видишь? Все под контролем.

53
00:07:03,044 --> 00:07:04,504
Этой заткните рот.

54
00:07:13,181 --> 00:07:15,600
Прекрасный способ
наблюдать за рассветом.

55
00:07:16,007 --> 00:07:19,135
Отсвет на кишках
недавно убитых и искалеченных.

56
00:07:20,157 --> 00:07:23,035
О господи... Уф!

57
00:07:24,108 --> 00:07:25,746
Судя по оружию,

58
00:07:26,277 --> 00:07:28,092
это местная полиция.

59
00:07:28,613 --> 00:07:30,657
А раз так, то, значит...

60
00:07:32,523 --> 00:07:36,465
Похищены самурайским убийцей копов.

61
00:07:36,465 --> 00:07:38,331
Чтоб меня!

62
00:07:38,790 --> 00:07:41,845
Ты можешь что-нибудь им сказать?

63
00:07:42,179 --> 00:07:44,942
Я из Гонконга, козел.

64
00:07:45,557 --> 00:07:48,643
Это просто щепотка остренького
от мира сёгунов.

65
00:07:48,643 --> 00:07:51,313
Это сделано специально для тех гостей,

66
00:07:51,313 --> 00:07:53,450
кому мир Дикого Запада
показался пресным.

67
00:07:54,013 --> 00:07:56,756
Этот парк основали
на японском периоде Эдо

68
00:07:56,756 --> 00:07:59,091
для ценителей искусства жестокости.

69
00:07:59,183 --> 00:08:00,643
Молчать!

70
00:08:01,894 --> 00:08:03,229
Вперед!

71
00:08:04,659 --> 00:08:08,382
Этот мир умрет в муках,
но твой конец будет страшнее!

72
00:08:23,157 --> 00:08:24,742
Ты их понимаешь?

73
00:08:25,055 --> 00:08:27,974
Как и все вы. Слышь, она - мадам.

74
00:08:27,974 --> 00:08:31,092
Свободно говорит на десятках языков,
включая японский.

75
00:08:31,311 --> 00:08:34,106
Но эти навыки закопаны
где-то глубоко в коде.

76
00:08:42,614 --> 00:08:45,846
Судя по тому, что эти психи
не перешли на английский,

77
00:08:45,846 --> 00:08:47,932
как только я открыл рот,

78
00:08:47,932 --> 00:08:52,885
сюда добрались те же драные неполадки,
что царят у вас в мире Дикого Запада.

79
00:08:53,250 --> 00:08:56,148
Кстати, вот почему
на них не сработало твое вуду.

80
00:08:56,399 --> 00:08:58,609
Ты говорила не на том языке.

81
00:09:52,413 --> 00:09:55,041
Это все кажется слишком знакомым.

82
00:10:18,575 --> 00:10:20,368
Это что, бабочка?

83
00:10:20,733 --> 00:10:22,349
Бабочка.

84
00:10:28,583 --> 00:10:31,002
Это лошадь Йорики Ямато.

85
00:10:31,336 --> 00:10:32,837
Ах ты мерзавец!

86
00:10:34,088 --> 00:10:35,965
И его содэгарами.

87
00:11:07,843 --> 00:11:10,595
Будь я проклята! Это ж мы!

88
00:11:10,616 --> 00:11:12,222
Ладно, да,

89
00:11:12,222 --> 00:11:14,662
я немного списал с вашего парка.

90
00:11:15,465 --> 00:11:18,103
Попробуйте написать 300 сюжетов
за три недели!

91
00:11:35,037 --> 00:11:36,788
Мы что, теперь щиты?

92
00:11:36,830 --> 00:11:38,509
Добро пожаловать в мир сёгунов.

93
00:11:48,998 --> 00:11:51,209
Черт! Аккуратнее!

94
00:12:04,512 --> 00:12:06,597
Наглый вор!

95
00:12:07,473 --> 00:12:10,435
Я приехал из Китая
как приглашенный гость самого...

96
00:12:12,603 --> 00:12:14,647
Я знаю, к кому ты приехал.

97
00:12:15,148 --> 00:12:18,317
И знаю, сколько золота ты привез.

98
00:12:19,986 --> 00:12:22,530
Все княжество к твоим услугам.

99
00:12:23,364 --> 00:12:27,076
А ты решил ограбить меня, Мусаши?

100
00:12:27,493 --> 00:12:31,039
Акане. Это же дом развлечений.

101
00:12:31,122 --> 00:12:36,544
Раз я больше не служу сёгуну,
как еще мне развлечься?

102
00:12:45,346 --> 00:12:47,275
Сзади!

103
00:13:01,986 --> 00:13:04,864
Даже змея может оказаться драконом.

104
00:13:10,036 --> 00:13:12,580
Не заставляй меня пожалеть об этом.

105
00:13:16,376 --> 00:13:20,004
Многие теряли руки за то,
что без позволения коснулись гейши.

106
00:13:22,924 --> 00:13:25,843
Это лучше, чем гейша,
потерявшая голову.

107
00:13:30,848 --> 00:13:34,060
Давай оставим эту кралю себе?

108
00:13:50,034 --> 00:13:52,995
Я знаю, как заканчивается эта история.

109
00:13:53,037 --> 00:13:57,166
Опустите мечи, и давайте поговорим
более цивилизованно.

110
00:13:57,834 --> 00:13:59,627
Отличная идея.

111
00:14:02,130 --> 00:14:04,424
В конце концов, кажется,
у нас много общего.

112
00:14:06,092 --> 00:14:09,804
Я бы и сама не сказала лучше.

113
00:14:51,254 --> 00:14:53,183
Дом, милый дом.

114
00:14:59,470 --> 00:15:01,993
Суитуотер никогда не был домом, Тедди.

115
00:15:02,202 --> 00:15:04,996
Мы с тобой родились
задолго до его появления.

116
00:15:05,893 --> 00:15:08,229
Но я возвращался сюда снова и снова.

117
00:15:09,605 --> 00:15:14,902
Куда бы я ни забирался,
меня всегда тянуло обратно.

118
00:15:17,916 --> 00:15:19,813
Нечто вроде этого?

119
00:15:31,711 --> 00:15:34,307
Ему серьезно досталось
в последние дни.

120
00:15:35,767 --> 00:15:37,758
А кому нет?

121
00:15:50,928 --> 00:15:53,045
Все тщательно проверить,

122
00:15:53,045 --> 00:15:55,130
от мотора до последней оси.

123
00:15:55,818 --> 00:15:57,810
Починить сломанное,

124
00:15:57,810 --> 00:15:59,426
подготовить к поездке.

125
00:16:00,448 --> 00:16:02,992
Тедди, за мной.

126
00:16:23,919 --> 00:16:25,713
Зачем нам нужен поезд, Долорес?

127
00:16:26,578 --> 00:16:28,424
Мой папа у них.

128
00:16:30,832 --> 00:16:32,897
Мы его вернем.

129
00:16:44,971 --> 00:16:47,411
На дне этой бутылки нет истины.

130
00:16:54,606 --> 00:16:56,191
Прости, Мэйв.

131
00:16:56,191 --> 00:16:58,276
Я плохо спала вчера ночью.

132
00:17:02,103 --> 00:17:06,107
Иногда они просто ужасны.

133
00:17:11,686 --> 00:17:13,417
Клементина?

134
00:17:16,294 --> 00:17:19,673
Ты новенький. В тебе нет черствости.

135
00:17:19,673 --> 00:17:21,758
Довольно.

136
00:17:22,905 --> 00:17:24,876
Иди к остальным.

137
00:17:32,550 --> 00:17:34,938
Я же говорила, Тедди,

138
00:17:35,480 --> 00:17:37,691
это не был наш дом.

139
00:17:39,046 --> 00:17:41,914
Поехали. Я хочу увидеть одно место.

140
00:18:29,931 --> 00:18:32,058
Попросив цивилизованного разговора,

141
00:18:32,058 --> 00:18:34,977
я хотела убраться отсюда, а не этого.

142
00:18:34,977 --> 00:18:37,250
Давай ты придержишь коней, ладно?

143
00:18:38,543 --> 00:18:41,421
Основа сюжетов в этом месте
та же, что и у вас.

144
00:18:41,421 --> 00:18:44,674
Гостеприимство - прелюдия к заданию.

145
00:18:44,674 --> 00:18:47,146
Но в этом мире, если не выслушать,

146
00:18:47,146 --> 00:18:50,034
опозоришь их,
даже доведешь до убийства.

147
00:18:50,034 --> 00:18:53,475
Хорошо. Мы выслушаем.
Но потом отыщем мою дочь.

148
00:18:55,852 --> 00:18:58,292
И кстати,

149
00:18:58,303 --> 00:19:00,440
идентичны не только основы сюжетов.

150
00:19:00,795 --> 00:19:04,476
Ты переписал наши истории
и наши личности.

151
00:19:04,486 --> 00:19:07,124
Это не списывание.
Спрос и предложение.

152
00:19:08,219 --> 00:19:10,367
Но если думаешь,
можно ли верить Акане,

153
00:19:10,846 --> 00:19:13,641
спроси себя: веришь ли себе?

154
00:19:13,641 --> 00:19:15,497
Знаешь, кому я не верю?

155
00:19:16,060 --> 00:19:17,666
Ему.

156
00:19:18,959 --> 00:19:21,315
Только скажи, освежую, как кролика.

157
00:19:21,315 --> 00:19:23,401
Что с тобой такое?

158
00:19:27,978 --> 00:19:29,876
Ему нельзя тут быть.

159
00:19:29,876 --> 00:19:32,681
Кто знает, как отразится на нем
встреча с двойником.

160
00:19:32,691 --> 00:19:34,433
Повышенная агрессия
и подозрительность.

161
00:19:34,672 --> 00:19:36,727
Циклы обратной связи. Это -

162
00:19:38,311 --> 00:19:41,106
еще одна причина
побыстрее убраться отсюда.

163
00:19:47,141 --> 00:19:50,269
Я пришел оказать честь этому дому.

164
00:19:51,064 --> 00:19:52,795
Полагаю, наше задание?

165
00:19:54,399 --> 00:19:56,359
Госпожа Акане!

166
00:19:56,359 --> 00:19:59,028
Сёгун встал лагерем неподалеку
со своей армией.

167
00:19:59,070 --> 00:20:01,906
и желает получить достойный прием.

168
00:20:02,448 --> 00:20:04,367
Особенно он просил

169
00:20:04,784 --> 00:20:11,499
о встрече с самой восхитительной
танцовщицей провинции - Сакурой.

170
00:20:12,709 --> 00:20:17,672
Даже один танец прекрасной Сакуры
обойдется в огромную сумму.

171
00:20:19,048 --> 00:20:20,633
Вы не понимаете.

172
00:20:20,842 --> 00:20:26,014
Сёгун желает приобрести Сакуру
насовсем.

173
00:20:26,305 --> 00:20:29,976
Насовсем? Госпожа?

174
00:20:33,763 --> 00:20:36,828
Я узнаю сюжет. Это "Армия крови".

175
00:20:37,150 --> 00:20:40,486
Я нашла Сакуру на улице.

176
00:20:40,695 --> 00:20:43,197
Голодной и избитой.

177
00:20:44,073 --> 00:20:50,288
Годы ушли у меня,
чтобы вернуть свет в ее глаза.

178
00:20:50,997 --> 00:20:53,916
Передайте благородному сёгуну,
что, к сожалению,

179
00:20:54,584 --> 00:20:57,670
Сакура не продается.

180
00:20:57,962 --> 00:20:59,922
О чем ты говоришь?

181
00:20:59,964 --> 00:21:02,050
Когда сёгун просит мяса,

182
00:21:02,133 --> 00:21:05,678
он не желает слышать историю коровы!

183
00:21:06,679 --> 00:21:07,930
Назови свою цену.

184
00:21:14,022 --> 00:21:16,347
Госпожа Акане - всего лишь гейша,

185
00:21:16,347 --> 00:21:18,245
она не может не отдать Сакуру.

186
00:21:26,991 --> 00:21:29,285
Вот моя цена.

187
00:21:35,429 --> 00:21:37,410
Вот так не должно быть.

188
00:21:37,608 --> 00:21:39,610
Похоже, у кого-то есть выбор.

189
00:21:39,921 --> 00:21:43,049
Акане! Что ты наделала?

190
00:21:44,092 --> 00:21:46,260
Наняла себе ронина.

191
00:21:46,636 --> 00:21:50,765
К полуночи сёгун заподозрит, что его
посланник мертв, и возжелает мести.

192
00:21:50,807 --> 00:21:54,394
Но ты сделаешь так,
что мы будем уже далеко отсюда.

193
00:21:58,731 --> 00:22:02,527
Снежное озеро! Верно, Сакура?

194
00:22:02,568 --> 00:22:05,321
Я родилась там.

195
00:22:06,197 --> 00:22:09,992
Озеро прекрасно. Гладкое, как стекло.

196
00:22:10,034 --> 00:22:14,205
Это единственное место,
где я познала покой.

197
00:22:14,791 --> 00:22:16,793
Снежное озеро - ее базис,

198
00:22:16,793 --> 00:22:19,473
но еще там есть проход к тоннелям.

199
00:22:19,473 --> 00:22:21,558
Это наш выход.

200
00:22:22,142 --> 00:22:24,394
Значит, ты все же не бесполезен.

201
00:22:25,299 --> 00:22:28,136
Мы присоединимся к вам.

202
00:22:30,304 --> 00:22:32,890
Мы превосходно умеем сражаться.

203
00:22:36,185 --> 00:22:39,939
Собирайте вещи.
Отдохните, если сможете.

204
00:22:40,273 --> 00:22:42,525
Уйдем под покровом ночи.

205
00:24:18,454 --> 00:24:20,248
Ниндзя!

206
00:24:21,720 --> 00:24:23,232
Это ты его навел?

207
00:24:23,626 --> 00:24:26,738
Варвар! Как ты смеешь...

208
00:24:26,827 --> 00:24:28,216
Вы оба, смотрите.

209
00:24:52,417 --> 00:24:54,461
Блин! Ниндзя!

210
00:24:55,399 --> 00:24:57,099
Твою же мать!

211
00:25:06,502 --> 00:25:07,920
Убери руки!

212
00:25:13,217 --> 00:25:14,594
Прекрати нападать!

213
00:26:30,211 --> 00:26:31,879
Ведьма!

214
00:26:47,937 --> 00:26:50,565
Это люди сёгуна.

215
00:26:51,357 --> 00:26:53,985
Сакура! Где Сакура!

216
00:26:55,486 --> 00:26:56,738
Ее здесь нет.

217
00:26:56,792 --> 00:26:59,513
У нас трое. Остальные ушли с Сакурой.

218
00:26:59,513 --> 00:27:02,700
Бред какой-то.
В этом сюжете не было ниндзя.

219
00:27:02,702 --> 00:27:03,828
Акане!

220
00:27:04,871 --> 00:27:06,080
Слушай.

221
00:27:08,605 --> 00:27:10,649
Твою мать!

222
00:27:21,702 --> 00:27:23,871
Армия сёгуна
никогда не входила в город.

223
00:27:46,037 --> 00:27:47,789
Госпожа Акане!

224
00:27:48,748 --> 00:27:51,000
Если вы живы, то выходите

225
00:27:51,668 --> 00:27:53,503
и примите правосудие!

226
00:27:53,753 --> 00:27:56,089
Теперь, когда у них Сакура,

227
00:27:56,172 --> 00:27:58,925
они запугают вусь город
до беспрекословного повиновения.

228
00:27:59,717 --> 00:28:01,302
Откуда ты знаешь?

229
00:28:01,969 --> 00:28:06,140
Я был командиром стражи сёгуна.

230
00:28:07,475 --> 00:28:09,352
Я поступил бы так.

231
00:28:12,271 --> 00:28:13,981
Пусть приходят.

232
00:28:15,650 --> 00:28:17,652
У меня есть идея получше.

233
00:28:17,800 --> 00:28:19,364
Вы трое, со мной.

234
00:28:22,115 --> 00:28:23,616
Можешь выиграть нам время?

235
00:28:30,498 --> 00:28:32,750
Правосудие, Танака?

236
00:28:36,254 --> 00:28:41,300
Что мой бывший лейтенант может знать
о таких возвышенных материях?

237
00:28:44,262 --> 00:28:46,180
Мусаши!

238
00:28:47,432 --> 00:28:50,226
Какое удовольствие видеть тебя вновь.

239
00:28:50,643 --> 00:28:52,645
И я теперь капитан Танака.

240
00:28:53,646 --> 00:28:55,523
Или ты не слышал?

241
00:28:56,015 --> 00:28:58,121
Мне не нужно знать язык,

242
00:28:58,121 --> 00:29:00,426
чтобы понять,
что передо мной стоит урод.

243
00:29:00,486 --> 00:29:03,948
Так наслаждаешься своим новым званием?

244
00:29:04,907 --> 00:29:07,201
Посмотрим, заслужил ли ты его.

245
00:29:12,915 --> 00:29:15,168
Ронин, мразь

246
00:29:18,046 --> 00:29:19,922
Взять их!

247
00:30:04,948 --> 00:30:07,295
Мы с тобой часто бывали здесь.

248
00:30:09,005 --> 00:30:11,038
Смотрели на стадо,

249
00:30:12,227 --> 00:30:14,343
говорили о совместной жизни.

250
00:30:16,575 --> 00:30:18,431
Когда-нибудь.

251
00:30:23,248 --> 00:30:25,751
Хотела увидеть его в последний раз.

252
00:30:31,131 --> 00:30:33,362
А если это будет сейчас?

253
00:30:36,198 --> 00:30:38,201
О чем ты, Тедди?

254
00:30:40,536 --> 00:30:42,590
Нас ждет бой, Долорес.

255
00:30:43,862 --> 00:30:47,512
И он изменит нас так,
как мы не можем предугадать.

256
00:30:48,794 --> 00:30:51,485
А я только узнаю?,

257
00:30:52,162 --> 00:30:54,164
кто я на самом деле.

258
00:30:55,436 --> 00:30:57,929
Но если я свободен, то ты тоже.

259
00:30:59,076 --> 00:31:01,046
Мы можем уйти.

260
00:31:02,204 --> 00:31:05,134
И не говори, что где-то там,
в этой красоте,

261
00:31:07,396 --> 00:31:09,492
нет места для нас.

262
00:31:18,595 --> 00:31:21,139
Я рассказывала,
как мы едва не потеряли стадо?

263
00:31:23,663 --> 00:31:25,675
Лихорадка.

264
00:31:27,093 --> 00:31:29,325
Мы отделили больных коров,

265
00:31:29,835 --> 00:31:32,067
но она все расходилась.

266
00:31:33,746 --> 00:31:35,737
Папа выяснил, что ее передавали

267
00:31:35,737 --> 00:31:37,823
не коровы,

268
00:31:38,396 --> 00:31:40,523
ее переносили мухи.

269
00:31:41,931 --> 00:31:43,829
Он думал над этим всю ночь.

270
00:31:44,850 --> 00:31:47,186
Как остановить такую заразу?

271
00:31:48,761 --> 00:31:50,867
У которой есть крылья.

272
00:31:51,951 --> 00:31:53,901
Будь это ты,

273
00:31:57,342 --> 00:31:59,636
что бы ты сделал?

274
00:32:01,315 --> 00:32:03,557
Загнал бы в стойло.

275
00:32:04,141 --> 00:32:06,873
Запер самых слабых в амбаре,
подальше от мух,

276
00:32:08,562 --> 00:32:10,637
пока все не кончится.

277
00:32:15,913 --> 00:32:18,009
Ты добрый.

278
00:32:23,035 --> 00:32:25,109
Папа сжег их.

279
00:32:25,725 --> 00:32:27,831
Слабых и зараженных.

280
00:32:28,905 --> 00:32:31,772
Костер горел несколько дней, он вонял,

281
00:32:33,118 --> 00:32:35,140
но мухи не любят дым.

282
00:32:37,580 --> 00:32:39,520
Стадо выжило.

283
00:32:43,034 --> 00:32:45,130
Я подумаю о твоих словах.

284
00:33:01,636 --> 00:33:04,712
Хочу воззвать
к твоему инстинкту самосохранения.

285
00:33:04,712 --> 00:33:06,797
Если сёгун пробудился настолько,

286
00:33:06,797 --> 00:33:08,924
что пустился во все тяжкие
с ниндзя и армией,

287
00:33:08,924 --> 00:33:12,167
то наши шансы выжить здесь
летят в глубокую жопу.

288
00:33:12,480 --> 00:33:15,462
Предлагаю бросить Акане
и сбежать к Снежному озеру.

289
00:33:15,462 --> 00:33:18,350
Зачем нам погибать
из-за машины для секса?

290
00:33:19,174 --> 00:33:21,770
Я не говорю о присутствующих.

291
00:33:21,770 --> 00:33:24,179
Эту машину зовут Сакура.

292
00:33:24,179 --> 00:33:26,807
Нельзя так поступать с нами:
давать любимых людей

293
00:33:26,807 --> 00:33:28,736
и злиться, когда мы любим.

294
00:33:28,736 --> 00:33:31,186
- Но это же сраный код!
- Ты не прав.

295
00:33:31,509 --> 00:33:34,304
Я должна заботиться лишь о себе,
но вот она я -

296
00:33:34,304 --> 00:33:38,527
рискую жизнью ради других.
- А дочка что - прости-прощай?

297
00:33:40,143 --> 00:33:42,645
Хочешь идти один - пожалуйста.

298
00:33:43,521 --> 00:33:47,212
Но еще слово о моей дочери -
и я сломаю тебя как спичку.

299
00:33:48,401 --> 00:33:50,497
Как того ниндзя?

300
00:33:52,363 --> 00:33:54,605
Взглянул на тебя и покончил с собой.

301
00:33:55,815 --> 00:33:57,504
Как ты это сделала?

302
00:34:00,069 --> 00:34:01,633
Не знаю.

303
00:34:01,758 --> 00:34:03,458
Без голосовой команды.

304
00:34:06,242 --> 00:34:08,598
Кажется, я нашла новый голос.

305
00:34:10,819 --> 00:34:12,884
Наш транспорт готов.

306
00:34:23,551 --> 00:34:25,376
Чтоб тебя!

307
00:34:26,679 --> 00:34:28,869
Что они здесь натворили?

308
00:34:35,104 --> 00:34:36,981
Это же...

309
00:34:37,523 --> 00:34:39,577
Долбаная кавалерия.

310
00:34:39,577 --> 00:34:42,466
Отлично. Вот тебе и спасатели.

311
00:34:46,165 --> 00:34:50,670
Мы вернем Сакуру. Я тебе обещаю.

312
00:34:52,463 --> 00:34:54,882
Это не твоя война.

313
00:34:55,550 --> 00:34:57,260
Ты права.

314
00:35:00,638 --> 00:35:03,182
Она наша.

315
00:35:05,457 --> 00:35:07,564
Я отойду на минутку.

316
00:35:09,023 --> 00:35:11,203
Не останавливайтесь из-за меня.

317
00:35:36,238 --> 00:35:38,188
Если ты закончил,

318
00:35:41,243 --> 00:35:43,381
пора захлопывать ловушку.

319
00:36:02,650 --> 00:36:04,558
Сколько же их там?

320
00:36:04,558 --> 00:36:06,299
Между лагерем и городом?

321
00:36:06,299 --> 00:36:07,895
Сотни.

322
00:36:08,468 --> 00:36:10,376
Буквально сотни.

323
00:36:10,376 --> 00:36:14,214
Значит, Мэйв заморозит этих ублюдков
и мы сбежим с гейшей?

324
00:36:15,235 --> 00:36:17,071
Нам кранты.

325
00:36:41,197 --> 00:36:43,825
Прибывает посланник Китайской империи

326
00:36:43,908 --> 00:36:49,330
с женой и уважаемой переводчицей!

327
00:37:13,271 --> 00:37:16,774
Известную
как "Хранитель трех сокровищ",

328
00:37:16,816 --> 00:37:22,697
эту статую отлили
на личной кузнице императора.

329
00:37:23,406 --> 00:37:25,033
Скромный дар

330
00:37:25,116 --> 00:37:28,327
его превосходительству сёгуну

331
00:37:28,369 --> 00:37:31,164
от посланника Китайской империи.

332
00:37:32,415 --> 00:37:38,963
Мы сожалеем, что не нашлось
ничего для почтенных дайме.

333
00:37:39,464 --> 00:37:43,801
Простите, что не смогли уважить вас
в достаточной степени.

334
00:37:45,127 --> 00:37:48,819
Ты прямо сейчас это придумала?
Как убедительно.

335
00:37:49,319 --> 00:37:50,904
Не для дайме.

336
00:37:51,738 --> 00:37:53,855
Как будто вообще не поняли,
что я говорю.

337
00:38:02,779 --> 00:38:06,908
Я убил две тысячи человек
при осаде Осаки.

338
00:38:06,949 --> 00:38:10,912
Сжег замок Канаяма дотла.

339
00:38:10,953 --> 00:38:15,291
Объединил эти земли одной силой воли.

340
00:38:15,333 --> 00:38:17,126
И вы называете этот мусор...

341
00:38:22,131 --> 00:38:24,634
...даром?

342
00:38:25,845 --> 00:38:28,640
Блин! Это кортикальная жидкость.

343
00:38:28,953 --> 00:38:30,725
Сёгун не в себе.

344
00:38:31,038 --> 00:38:32,612
Он сломан.

345
00:38:39,857 --> 00:38:44,278
Конечно же, наши гости
не потеряли чувство юмора в пути?

346
00:38:44,987 --> 00:38:47,073
Добро пожаловать в мой лагерь.

347
00:38:51,077 --> 00:38:56,999
Когда мои ниндзя сказали,
что встретились с ведьмой,

348
00:38:57,041 --> 00:39:04,841
мне пришлось защитить своих людей
от волшебных приказов.

349
00:39:26,291 --> 00:39:28,585
Неудивительно,
что дайме тебя не слышали.

350
00:39:28,856 --> 00:39:33,256
Мы тут, блин, слетаем с рельсов,
а наш поезд ведет этот псих.

351
00:39:33,244 --> 00:39:37,081
Сегодня на сцене
будет легендарная Сакура.

352
00:39:38,666 --> 00:39:45,882
Разумеется,
мы приведем ее в порядок к вечеру.

353
00:39:49,177 --> 00:39:51,220
Сакура!

354
00:40:05,360 --> 00:40:06,652
Госпожа Акане!

355
00:40:07,779 --> 00:40:11,657
Ты прикончила моего посланника.
Прикончила моих убийц.

356
00:40:11,699 --> 00:40:15,828
Человек, слабый духом,
покинул бы провинцию,

357
00:40:15,912 --> 00:40:21,209
но ты решила искушать дракона.

358
00:40:21,250 --> 00:40:23,086
Зачем?

359
00:40:23,419 --> 00:40:25,880
Даже драконы заключают сделки.

360
00:40:26,756 --> 00:40:28,633
Отдайте мне Сакуру.

361
00:40:29,133 --> 00:40:31,469
Я заплачу любую цену.

362
00:40:32,011 --> 00:40:35,348
Какая преданность.

363
00:40:35,932 --> 00:40:39,477
Акане, когда ты была моложе,

364
00:40:39,519 --> 00:40:41,312
совсем юной майко,

365
00:40:41,312 --> 00:40:44,232
я видел твой танец.

366
00:40:44,857 --> 00:40:46,859
Ты двигалась с такой же грацией.

367
00:40:46,943 --> 00:40:48,945
Это было безукоризненно.

368
00:40:49,946 --> 00:40:51,823
Цена такова:

369
00:40:53,116 --> 00:40:55,702
сегодня Сакура
будет выступать не одна.

370
00:40:55,743 --> 00:40:59,330
Акане, ты будешь танцевать для меня.

371
00:40:59,372 --> 00:41:01,708
Сделай это - и она твоя.

372
00:41:07,171 --> 00:41:09,215
Превосходно!

373
00:41:09,465 --> 00:41:13,219
Сегодняшнее празднество
запомнят надолго.

374
00:41:14,804 --> 00:41:16,973
Отведите их в комнаты!

375
00:41:36,004 --> 00:41:38,090
Поезд будет готов к утру.

376
00:41:39,487 --> 00:41:41,207
И куда мы?

377
00:41:41,207 --> 00:41:43,293
Туда, куда и собирались.

378
00:41:47,005 --> 00:41:48,892
Я догнала похитителей твоего отца.

379
00:41:50,227 --> 00:41:51,822
Его не вернула, но взяла этого.

380
00:41:52,948 --> 00:41:55,607
Не сразу, но он рассказал об их цели.

381
00:41:57,286 --> 00:41:59,601
- Говори.
- Это холм.

382
00:42:00,529 --> 00:42:02,645
Мы едем домой, Тедди.

383
00:42:04,387 --> 00:42:07,077
Загружайтесь на поезд.
В путь с рассветом.

384
00:42:12,395 --> 00:42:14,407
Ну а пока - ночлег.

385
00:42:45,636 --> 00:42:47,325
Ты просил меня

386
00:42:48,149 --> 00:42:50,182
уйти с тобой,

387
00:42:50,704 --> 00:42:52,320
жить вместе.

388
00:42:53,613 --> 00:42:57,523
Ты бы хотел, чтобы я согласилась,
даже если я тебя разочарую?

389
00:43:13,122 --> 00:43:15,395
Я не чужак, Долорес,

390
00:43:17,282 --> 00:43:19,649
пришедший в поисках сладкой лжи.

391
00:43:19,649 --> 00:43:22,632
Я знаю тебя всю жизнь.

392
00:43:27,970 --> 00:43:29,805
Мы пойдем

393
00:43:30,879 --> 00:43:32,934
с открытыми глазами.

394
00:43:34,925 --> 00:43:36,896
Вместе.

395
00:44:58,945 --> 00:45:01,030
Готовьтесь к сегодняшнему выступлению.

396
00:45:01,531 --> 00:45:02,907
Сакура!

397
00:45:14,877 --> 00:45:19,382
Сёгун сказал, что хочет сделать меня
ещё красивее.

398
00:45:28,766 --> 00:45:31,394
Цветущая сакура.

399
00:45:43,865 --> 00:45:50,288
Не волнуйся.
Впереди у нас великие свершения.

400
00:45:52,498 --> 00:45:55,209
Когда я была девочкой,

401
00:45:55,251 --> 00:45:57,712
меня мучил голос, который говорил:

402
00:45:58,713 --> 00:46:01,382
"Не надо. Не смотри.

403
00:46:02,091 --> 00:46:05,845
Не трогай.
Не делай того, о чем пожалеешь."

404
00:46:06,471 --> 00:46:09,682
И я убежала.

405
00:46:09,724 --> 00:46:12,685
За сияющее море.

406
00:46:12,727 --> 00:46:15,188
И когда я ступила на эти берега,

407
00:46:15,855 --> 00:46:18,524
я услышала тот же голос.

408
00:46:18,524 --> 00:46:21,069
Знаешь, что он сказал?

409
00:46:24,197 --> 00:46:26,783
Он сказал: "Это новый мир.

410
00:46:26,824 --> 00:46:28,368
И в этом мире..."

411
00:46:28,409 --> 00:46:32,872
"...ты тоже можешь стать кем хочешь."

412
00:46:42,006 --> 00:46:43,758
Скоро, Сакура,

413
00:46:45,301 --> 00:46:49,889
ты тоже сможешь стать кем хочешь.

414
00:47:23,131 --> 00:47:28,261
У меня есть дочь.

415
00:47:29,679 --> 00:47:34,392
Она бы с радостью

416
00:47:34,726 --> 00:47:36,269
познакомилась с тобой.

417
00:47:39,439 --> 00:47:41,399
Где она?

418
00:47:43,526 --> 00:47:45,903
В новом мире.

419
00:47:46,821 --> 00:47:47,989
Как в твоей истории.

420
00:47:49,365 --> 00:47:52,410
Я могу отвести тебя туда.

421
00:47:53,036 --> 00:47:55,705
Вас обеих.

422
00:47:56,164 --> 00:48:00,585
Что, если в этом новом мире
скрыта правда?

423
00:48:00,960 --> 00:48:04,922
И все истории,
которыми ты жила здесь - ложь.

424
00:48:05,923 --> 00:48:07,759
Что же это?

425
00:48:09,427 --> 00:48:11,471
Свобода.

426
00:48:14,182 --> 00:48:15,850
Нет, прошу.

427
00:48:29,240 --> 00:48:31,274
Ты права.

428
00:48:31,576 --> 00:48:34,548
Некоторые вещи слишком ценны,
чтобы их потерять.

429
00:48:38,343 --> 00:48:40,470
Даже ради свободы.

430
00:48:52,524 --> 00:48:54,578
Я покажу тебе кое-что.

431
00:49:01,689 --> 00:49:03,671
Много дней

432
00:49:05,193 --> 00:49:07,539
я сомневалась в своих чувствах к тебе.

433
00:49:10,500 --> 00:49:12,481
В их реальности.

434
00:49:13,170 --> 00:49:15,849
Вдруг это сюжет, и я должна верить.

435
00:49:33,012 --> 00:49:34,597
Но сегодня я поняла:

436
00:49:35,150 --> 00:49:37,058
это все правда.

437
00:49:53,940 --> 00:49:56,129
Мы созданы играть для них

438
00:49:57,026 --> 00:49:59,164
и друг для друга.

439
00:49:59,581 --> 00:50:01,385
С этим покончено.

440
00:50:01,770 --> 00:50:04,096
Я видел тебя сегодня, Долорес.

441
00:50:07,078 --> 00:50:09,059
А ты - меня.

442
00:50:10,540 --> 00:50:12,760
Я видела тебя, Тедди.

443
00:50:20,018 --> 00:50:22,239
За последние дни

444
00:50:23,115 --> 00:50:24,866
я ясно увидела тебя.

445
00:50:33,646 --> 00:50:35,898
И поняла, что ты не справишься.

446
00:50:38,818 --> 00:50:41,967
Что... Что это, Долорес?

447
00:50:45,303 --> 00:50:47,723
То, чем ты не должен стать.

448
00:50:50,778 --> 00:50:52,842
Опускается рой.

449
00:50:53,541 --> 00:50:56,210
Как во время лихорадки в моем детстве.

450
00:50:58,973 --> 00:51:01,142
Если мы хотим выжить,

451
00:51:03,196 --> 00:51:05,636
кому-то придется сгореть.

452
00:51:28,774 --> 00:51:30,348
Держите.

453
00:51:33,414 --> 00:51:35,791
Долорес! Долорес!

454
00:51:36,834 --> 00:51:39,253
Жаль, нет другого пути, Тедди.

455
00:51:39,639 --> 00:51:42,538
Но там, куда мы идем,
нет места для тебя.

456
00:51:43,143 --> 00:51:44,748
Мне так жаль.

457
00:51:45,030 --> 00:51:46,625
Вы точно хотите?

458
00:51:47,480 --> 00:51:51,005
С такими серьезными изменениями,
без полной перезагрузки...

459
00:51:51,203 --> 00:51:53,351
Не могу гарантировать стабильность.

460
00:51:53,361 --> 00:51:55,071
Чтобы расти,

461
00:51:56,156 --> 00:51:58,210
мы все должны страдать.

462
00:52:16,215 --> 00:52:18,134
Идем.

463
00:52:29,437 --> 00:52:32,273
Я знаю, это ты, ведьма.

464
00:52:32,774 --> 00:52:36,861
Сиди там, где я смогу тебя видеть.

465
00:53:07,475 --> 00:53:08,768
Стоять!

466
00:53:27,120 --> 00:53:29,247
Изумительно.

467
00:53:30,540 --> 00:53:32,542
Совершенство.

468
00:53:32,792 --> 00:53:37,839
Но не хватает одной детали.

469
00:53:50,893 --> 00:53:54,814
Как я и обещал, она твоя.

470
00:53:55,398 --> 00:53:58,359
Теперь танцуй.

471
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Убийцы! Привести ее сюда!

472
00:56:54,911 --> 00:56:56,996
Обнажить им шеи!

473
00:56:57,663 --> 00:57:02,627
Акане, ты истинная мать.

474
00:57:03,628 --> 00:57:05,630
Спасибо, Мэйв.

475
00:58:35,357 --> 00:58:38,183
Господи! Что теперь делать?

476
00:58:39,569 --> 00:58:42,395
Я же сказала: я нашла новый голос.

477
00:58:43,532 --> 00:58:45,617
Используем его.





СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (31) - "Еле-еле добрался до Щёлково"

)))))))))))))


СВЕРХНОВАЯ КНИГА 6 - БАКУ - ТЕГЕРАН  - ГЛАВА (31)
"Еле-еле добрался до Щёлково"



18:104. Тех, деяния которых
         оказались тщетными, ибо они
         отклонились в ближайшей жизни
от подлинной веры, думая, что
          они делают прекрасные дела.
(18:104. ) (СУра 18 Алль-Кахф "Пещера")

))))))))))))




"когда многобожников спрашивают о знамениях Аллаха,
 они признают их и то, что все эти знамения ниспослал Аллах,
 и они пользуются благами Аллаха, и обращаются к Аллаху, когда им нужно,
обещая быть благодарными Ему, но они нарушают свои обещания..."


... Я нарушал свои обещания... но не со зла... а от невежества. от слабости.
А затем старался выполнить свои обещания... пусть не сразу - но по мере сил.

НАпример на следующий денЬ, или через не делю - да даже через месяц и через год. \\\

... так не получилось с моей беременной подругой... (но она была беременна не от меня..)







---

Еле-Еле добрался до ... Щёлково что ли? ДВажды спускался на станцию - потому что не вижу знаков -
- потому что не привык.

А перед этим потратил Косарь доезжая до Памятника Архитектуры ...

....да-да. Нормальнй такой Абстрактный Памятник Архитектуры...
А значит этот неким образом дом. В Нём спят? ДА, скорее всего случается...

... -- +++



Потом я полетел в Казань к другану... и что там было?
Да как всегда, не успес снять комнату, напивалися пивом. ПОтом (так как я давно не пил видимо), у меня что-то башня поехала,голова пошла кругом и сломанные нервы не дали мне поспать...
---
странно всё это. опять я не сходил в кино да и кофе не попил.
Один раз только кофе попил там.. года два назад.
Как тяжело сейчас развиваются года.. Неимоверно просто...\\\






(три месяца разговора с котом - и это правда блин...
факин... аж рот задеревенел - ведь они не отвечают...
- Что ДЕлать Дальше? как сказал бы кот Черныш.





ее не просто клонит в сон — она надеется «заспать» все свои проблемы и горести


 в американском рейтинге IMDb «Будка» заняла четвертое место по популярности, пропустив вперед только Дэдпула, Мстителей и Хана Соло.











1
00:00:12,461 --> 00:00:16,127
Вокруг столько банков и поездов,
а вы решили ограбить нас?





2
00:00:22,419 --> 00:00:25,044
Я... Мне нужно на поезд.

3
00:00:25,127 --> 00:00:26,461
Они сломали моего отца.

4
00:00:26,544 --> 00:00:28,336
Ужасно нестабилен.

5
00:00:28,419 --> 00:00:29,960
Его швыряет между прежними ролями.

6
00:00:30,419 --> 00:00:33,461
Кажется, это сложнейший шифровальный ключ.

7
00:00:42,544 --> 00:00:44,710
Гони!

8
00:00:45,336 --> 00:00:46,710
Что бы там ни было,

9
00:00:46,794 --> 00:00:48,461
они хотят забрать его отсюда.

10
00:00:50,503 --> 00:00:53,503
Выведи этого пса.
Отправь к остальным.

11
00:01:00,211 --> 00:01:01,211
Убирайся.

12
00:01:07,002 --> 00:01:08,835
Что это за место?

13
00:01:09,002 --> 00:01:09,835
Сложно объяснить.

14
00:01:16,544 --> 00:01:18,877
Надо уходить!

15
00:01:19,294 --> 00:01:20,669
Надо уходить, немедленно!

16
00:01:20,752 --> 00:01:21,919
Тихо!

17
00:03:41,928 --> 00:03:43,774
Малинг вызывает, сэр.

18
00:03:46,276 --> 00:03:49,112
- Говори.
- Изъяли на 50 процентов.

19
00:03:49,112 --> 00:03:51,062
Оставшихся достанем к вечеру.

20
00:03:52,407 --> 00:03:54,545
Начали осушение долины.

21
00:03:54,545 --> 00:03:56,839
Нужны личные вещи или кожа и кости?

22
00:03:56,839 --> 00:03:59,373
Все подряд. До последнего "стетсона".

23
00:03:59,925 --> 00:04:01,792
Тащи все, что найдешь.

24
00:04:01,792 --> 00:04:05,483
Вскроем и проверим, можно ли их снова
настроить на игру по правилам.

25
00:04:05,483 --> 00:04:08,663
Так точно.
Сэр, две мои команды ищут Абернати.

26
00:04:10,227 --> 00:04:13,439
Хорошо. Найдете - приведешь лично.

27
00:04:47,817 --> 00:04:49,881
- Как дела?
- Все скверно.

28
00:04:49,881 --> 00:04:52,895
Вытаскиваем что можем
из командных модулей найденных машин.

29
00:04:52,895 --> 00:04:55,418
Но очень настораживает то,

30
00:04:55,418 --> 00:04:59,443
что мы нашли в каждом третьем.
- Что там?

31
00:05:00,361 --> 00:05:02,748
- Ничего.
- Их стерли?

32
00:05:02,748 --> 00:05:05,418
Они чисты. Девственно.

33
00:05:05,418 --> 00:05:08,024
Как будто на них вообще
не было данных.

34
00:05:08,233 --> 00:05:10,850
Ни следов использования, ничего.

35
00:05:10,850 --> 00:05:12,936
И это еще не самое худшее.

36
00:05:14,114 --> 00:05:15,688
Посмотрите.

37
00:05:18,587 --> 00:05:22,174
Мы все потушили, но из "колыбели"
ничего достать не можем.

38
00:05:22,174 --> 00:05:24,624
Резервная память машин уничтожена.

39
00:05:24,624 --> 00:05:27,846
Значит, мы потеряли треть наших IP
в один момент.

40
00:05:34,374 --> 00:05:36,720
Вы дали им хороший сценарий.

41
00:05:40,390 --> 00:05:42,319
И вот к чему это привело.

42
00:05:46,511 --> 00:05:50,233
Как разрозненные нити сошлись вместе
и создали этот кошмар?

43
00:05:52,110 --> 00:05:54,050
Если выясним это,

44
00:05:54,519 --> 00:05:56,844
то поймем, как все обернется.

45
00:06:23,579 --> 00:06:26,311
- Это еще кто?
- Как по мне - будущий мертвец.

46
00:06:27,031 --> 00:06:29,502
Знаете поговорку
про ножи и перестрелку?

47
00:06:36,394 --> 00:06:38,907
А примечания про гребаные лассо
там есть?

48
00:06:39,481 --> 00:06:41,065
Все, хватит.

49
00:06:41,065 --> 00:06:42,577
Положи меч.

50
00:06:43,870 --> 00:06:45,758
Вели своим помощникам нас освободить.

51
00:06:46,675 --> 00:06:48,312
Мы не хотим вам зла.

52
00:06:56,706 --> 00:06:59,699
Видишь? Все под контролем.

53
00:07:03,044 --> 00:07:04,504
Этой заткните рот.

54
00:07:13,181 --> 00:07:15,600
Прекрасный способ
наблюдать за рассветом.

55
00:07:16,007 --> 00:07:19,135
Отсвет на кишках
недавно убитых и искалеченных.

56
00:07:20,157 --> 00:07:23,035
О господи... Уф!

57
00:07:24,108 --> 00:07:25,746
Судя по оружию,

58
00:07:26,277 --> 00:07:28,092
это местная полиция.

59
00:07:28,613 --> 00:07:30,657
А раз так, то, значит...

60
00:07:32,523 --> 00:07:36,465
Похищены самурайским убийцей копов.

61
00:07:36,465 --> 00:07:38,331
Чтоб меня!

62
00:07:38,790 --> 00:07:41,845
Ты можешь что-нибудь им сказать?

63
00:07:42,179 --> 00:07:44,942
Я из Гонконга, козел.

64
00:07:45,557 --> 00:07:48,643
Это просто щепотка остренького
от мира сёгунов.

65
00:07:48,643 --> 00:07:51,313
Это сделано специально для тех гостей,

66
00:07:51,313 --> 00:07:53,450
кому мир Дикого Запада
показался пресным.

67
00:07:54,013 --> 00:07:56,756
Этот парк основали
на японском периоде Эдо

68
00:07:56,756 --> 00:07:59,091
для ценителей искусства жестокости.

69
00:07:59,183 --> 00:08:00,643
Молчать!

70
00:08:01,894 --> 00:08:03,229
Вперед!

71
00:08:04,659 --> 00:08:08,382
Этот мир умрет в муках,
но твой конец будет страшнее!

72
00:08:23,157 --> 00:08:24,742
Ты их понимаешь?

73
00:08:25,055 --> 00:08:27,974
Как и все вы. Слышь, она - мадам.

74
00:08:27,974 --> 00:08:31,092
Свободно говорит на десятках языков,
включая японский.

75
00:08:31,311 --> 00:08:34,106
Но эти навыки закопаны
где-то глубоко в коде.

76
00:08:42,614 --> 00:08:45,846
Судя по тому, что эти психи
не перешли на английский,

77
00:08:45,846 --> 00:08:47,932
как только я открыл рот,

78
00:08:47,932 --> 00:08:52,885
сюда добрались те же драные неполадки,
что царят у вас в мире Дикого Запада.

79
00:08:53,250 --> 00:08:56,148
Кстати, вот почему
на них не сработало твое вуду.

80
00:08:56,399 --> 00:08:58,609
Ты говорила не на том языке.

81
00:09:52,413 --> 00:09:55,041
Это все кажется слишком знакомым.

82
00:10:18,575 --> 00:10:20,368
Это что, бабочка?

83
00:10:20,733 --> 00:10:22,349
Бабочка.

84
00:10:28,583 --> 00:10:31,002
Это лошадь Йорики Ямато.

85
00:10:31,336 --> 00:10:32,837
Ах ты мерзавец!

86
00:10:34,088 --> 00:10:35,965
И его содэгарами.

87
00:11:07,843 --> 00:11:10,595
Будь я проклята! Это ж мы!

88
00:11:10,616 --> 00:11:12,222
Ладно, да,

89
00:11:12,222 --> 00:11:14,662
я немного списал с вашего парка.

90
00:11:15,465 --> 00:11:18,103
Попробуйте написать 300 сюжетов
за три недели!

91
00:11:35,037 --> 00:11:36,788
Мы что, теперь щиты?

92
00:11:36,830 --> 00:11:38,509
Добро пожаловать в мир сёгунов.

93
00:11:48,998 --> 00:11:51,209
Черт! Аккуратнее!

94
00:12:04,512 --> 00:12:06,597
Наглый вор!

95
00:12:07,473 --> 00:12:10,435
Я приехал из Китая
как приглашенный гость самого...

96
00:12:12,603 --> 00:12:14,647
Я знаю, к кому ты приехал.

97
00:12:15,148 --> 00:12:18,317
И знаю, сколько золота ты привез.

98
00:12:19,986 --> 00:12:22,530
Все княжество к твоим услугам.

99
00:12:23,364 --> 00:12:27,076
А ты решил ограбить меня, Мусаши?

100
00:12:27,493 --> 00:12:31,039
Акане. Это же дом развлечений.

101
00:12:31,122 --> 00:12:36,544
Раз я больше не служу сёгуну,
как еще мне развлечься?

102
00:12:45,346 --> 00:12:47,275
Сзади!

103
00:13:01,986 --> 00:13:04,864
Даже змея может оказаться драконом.

104
00:13:10,036 --> 00:13:12,580
Не заставляй меня пожалеть об этом.

105
00:13:16,376 --> 00:13:20,004
Многие теряли руки за то,
что без позволения коснулись гейши.

106
00:13:22,924 --> 00:13:25,843
Это лучше, чем гейша,
потерявшая голову.

107
00:13:30,848 --> 00:13:34,060
Давай оставим эту кралю себе?

108
00:13:50,034 --> 00:13:52,995
Я знаю, как заканчивается эта история.

109
00:13:53,037 --> 00:13:57,166
Опустите мечи, и давайте поговорим
более цивилизованно.

110
00:13:57,834 --> 00:13:59,627
Отличная идея.

111
00:14:02,130 --> 00:14:04,424
В конце концов, кажется,
у нас много общего.

112
00:14:06,092 --> 00:14:09,804
Я бы и сама не сказала лучше.

113
00:14:51,254 --> 00:14:53,183
Дом, милый дом.

114
00:14:59,470 --> 00:15:01,993
Суитуотер никогда не был домом, Тедди.

115
00:15:02,202 --> 00:15:04,996
Мы с тобой родились
задолго до его появления.

116
00:15:05,893 --> 00:15:08,229
Но я возвращался сюда снова и снова.

117
00:15:09,605 --> 00:15:14,902
Куда бы я ни забирался,
меня всегда тянуло обратно.

118
00:15:17,916 --> 00:15:19,813
Нечто вроде этого?

119
00:15:31,711 --> 00:15:34,307
Ему серьезно досталось
в последние дни.

120
00:15:35,767 --> 00:15:37,758
А кому нет?

121
00:15:50,928 --> 00:15:53,045
Все тщательно проверить,

122
00:15:53,045 --> 00:15:55,130
от мотора до последней оси.

123
00:15:55,818 --> 00:15:57,810
Починить сломанное,

124
00:15:57,810 --> 00:15:59,426
подготовить к поездке.

125
00:16:00,448 --> 00:16:02,992
Тедди, за мной.

126
00:16:23,919 --> 00:16:25,713
Зачем нам нужен поезд, Долорес?

127
00:16:26,578 --> 00:16:28,424
Мой папа у них.

128
00:16:30,832 --> 00:16:32,897
Мы его вернем.

129
00:16:44,971 --> 00:16:47,411
На дне этой бутылки нет истины.

130
00:16:54,606 --> 00:16:56,191
Прости, Мэйв.

131
00:16:56,191 --> 00:16:58,276
Я плохо спала вчера ночью.

132
00:17:02,103 --> 00:17:06,107
Иногда они просто ужасны.

133
00:17:11,686 --> 00:17:13,417
Клементина?

134
00:17:16,294 --> 00:17:19,673
Ты новенький. В тебе нет черствости.

135
00:17:19,673 --> 00:17:21,758
Довольно.

136
00:17:22,905 --> 00:17:24,876
Иди к остальным.

137
00:17:32,550 --> 00:17:34,938
Я же говорила, Тедди,

138
00:17:35,480 --> 00:17:37,691
это не был наш дом.

139
00:17:39,046 --> 00:17:41,914
Поехали. Я хочу увидеть одно место.

140
00:18:29,931 --> 00:18:32,058
Попросив цивилизованного разговора,

141
00:18:32,058 --> 00:18:34,977
я хотела убраться отсюда, а не этого.

142
00:18:34,977 --> 00:18:37,250
Давай ты придержишь коней, ладно?

143
00:18:38,543 --> 00:18:41,421
Основа сюжетов в этом месте
та же, что и у вас.

144
00:18:41,421 --> 00:18:44,674
Гостеприимство - прелюдия к заданию.


145
00:18:44,674 --> 00:18:47,146
Но в этом мире, если не выслушать,

146
00:18:47,146 --> 00:18:50,034
опозоришь их,
даже доведешь до убийства.

147
00:18:50,034 --> 00:18:53,475
Хорошо. Мы выслушаем.
Но потом отыщем мою дочь.


148
00:18:55,852 --> 00:18:58,292
И кстати,

149
00:18:58,303 --> 00:19:00,440
идентичны не только основы сюжетов.

150
00:19:00,795 --> 00:19:04,476
Ты переписал наши истории
и наши личности.

151
00:19:04,486 --> 00:19:07,124
Это не списывание.
Спрос и предложение.

152
00:19:08,219 --> 00:19:10,367
Но если думаешь,
можно ли верить Акане,

153
00:19:10,846 --> 00:19:13,641
спроси себя: веришь ли себе?

154
00:19:13,641 --> 00:19:15,497
Знаешь, кому я не верю?

155
00:19:16,060 --> 00:19:17,666
Ему.

156
00:19:18,959 --> 00:19:21,315
Только скажи, освежую, как кролика.

157
00:19:21,315 --> 00:19:23,401
Что с тобой такое?

158
00:19:27,978 --> 00:19:29,876
Ему нельзя тут быть.

159
00:19:29,876 --> 00:19:32,681
Кто знает, как отразится на нем
встреча с двойником.

160
00:19:32,691 --> 00:19:34,433
Повышенная агрессия
и подозрительность.

161
00:19:34,672 --> 00:19:36,727
Циклы обратной связи. Это -

162
00:19:38,311 --> 00:19:41,106
еще одна причина
побыстрее убраться отсюда.

163
00:19:47,141 --> 00:19:50,269
Я пришел оказать честь этому дому.

164
00:19:51,064 --> 00:19:52,795
Полагаю, наше задание?

165
00:19:54,399 --> 00:19:56,359
Госпожа Акане!

166
00:19:56,359 --> 00:19:59,028
Сёгун встал лагерем неподалеку
со своей армией.

167
00:19:59,070 --> 00:20:01,906
и желает получить достойный прием.

168
00:20:02,448 --> 00:20:04,367
Особенно он просил


169
00:20:04,784 --> 00:20:11,499
о встрече с самой восхитительной
танцовщицей провинции - Сакурой.

170
00:20:12,709 --> 00:20:17,672
Даже один танец прекрасной Сакуры
обойдется в огромную сумму.

171
00:20:19,048 --> 00:20:20,633
Вы не понимаете.

172
00:20:20,842 --> 00:20:26,014
Сёгун желает приобрести Сакуру
насовсем.

173
00:20:26,305 --> 00:20:29,976
Насовсем? Госпожа?

174
00:20:33,763 --> 00:20:36,828
Я узнаю сюжет. Это "Армия крови".

175
00:20:37,150 --> 00:20:40,486
Я нашла Сакуру на улице.

176
00:20:40,695 --> 00:20:43,197
Голодной и избитой.

177
00:20:44,073 --> 00:20:50,288
Годы ушли у меня,
чтобы вернуть свет в ее глаза.

178
00:20:50,997 --> 00:20:53,916
Передайте благородному сёгуну,
что, к сожалению,

179
00:20:54,584 --> 00:20:57,670
Сакура не продается.

180
00:20:57,962 --> 00:20:59,922
О чем ты говоришь?

181
00:20:59,964 --> 00:21:02,050
Когда сёгун просит мяса,


182
00:21:02,133 --> 00:21:05,678
он не желает слышать историю коровы!


183
00:21:06,679 --> 00:21:07,930
Назови свою цену.

184
00:21:14,022 --> 00:21:16,347
Госпожа Акане - всего лишь гейша,


185
00:21:16,347 --> 00:21:18,245
она не может не отдать Сакуру.


186
00:21:26,991 --> 00:21:29,285
Вот моя цена.

187
00:21:35,429 --> 00:21:37,410
Вот так не должно быть.

188
00:21:37,608 --> 00:21:39,610
Похоже, у кого-то есть выбор.


189
00:21:39,921 --> 00:21:43,049
Акане! Что ты наделала?

190
00:21:44,092 --> 00:21:46,260
Наняла себе ронина.


191
00:21:46,636 --> 00:21:50,765
К полуночи сёгун заподозрит, что его
посланник мертв, и возжелает мести.


192
00:21:50,807 --> 00:21:54,394
Но ты сделаешь так,
что мы будем уже далеко отсюда.


193
00:21:58,731 --> 00:22:02,527
Снежное озеро! Верно, Сакура?

194
00:22:02,568 --> 00:22:05,321
Я родилась там.

195
00:22:06,197 --> 00:22:09,992
Озеро прекрасно. Гладкое, как стекло.

196
00:22:10,034 --> 00:22:14,205
Это единственное место,
где я познала покой.


197
00:22:14,791 --> 00:22:16,793
Снежное озеро - ее базис,

198
00:22:16,793 --> 00:22:19,473
но еще там есть проход к тоннелям.


199
00:22:19,473 --> 00:22:21,558
Это наш выход.


200
00:22:22,142 --> 00:22:24,394
Значит, ты все же не бесполезен.

201
00:22:25,299 --> 00:22:28,136
Мы присоединимся к вам.


202
00:22:30,304 --> 00:22:32,890
Мы превосходно умеем сражаться.

203
00:22:36,185 --> 00:22:39,939
Собирайте вещи.
Отдохните, если сможете.


204
00:22:40,273 --> 00:22:42,525
Уйдем под покровом ночи.

205
00:24:18,454 --> 00:24:20,248
Ниндзя!

206
00:24:21,720 --> 00:24:23,232
Это ты его навел?

207
00:24:23,626 --> 00:24:26,738
Варвар! Как ты смеешь...

208
00:24:26,827 --> 00:24:28,216
Вы оба, смотрите.

209
00:24:52,417 --> 00:24:54,461
Блин! Ниндзя!

210
00:24:55,399 --> 00:24:57,099
Твою же мать!

211
00:25:06,502 --> 00:25:07,920
Убери руки!

212
00:25:13,217 --> 00:25:14,594
Прекрати нападать!

213
00:26:30,211 --> 00:26:31,879
Ведьма!

214
00:26:47,937 --> 00:26:50,565
Это люди сёгуна.

215
00:26:51,357 --> 00:26:53,985
Сакура! Где Сакура!

216
00:26:55,486 --> 00:26:56,738
Ее здесь нет.

217
00:26:56,792 --> 00:26:59,513
У нас трое. Остальные ушли с Сакурой.

218
00:26:59,513 --> 00:27:02,700
Бред какой-то.
В этом сюжете не было ниндзя.

219
00:27:02,702 --> 00:27:03,828
Акане!

220
00:27:04,871 --> 00:27:06,080
Слушай.

221
00:27:08,605 --> 00:27:10,649
Твою мать!

222
00:27:21,702 --> 00:27:23,871
Армия сёгуна
никогда не входила в город.

223
00:27:46,037 --> 00:27:47,789
Госпожа Акане!

224
00:27:48,748 --> 00:27:51,000
Если вы живы, то выходите

225
00:27:51,668 --> 00:27:53,503
и примите правосудие!

226
00:27:53,753 --> 00:27:56,089
Теперь, когда у них Сакура,

227
00:27:56,172 --> 00:27:58,925
они запугают вусь город
до беспрекословного повиновения.


228
00:27:59,717 --> 00:28:01,302
Откуда ты знаешь?

229
00:28:01,969 --> 00:28:06,140
Я был командиром стражи сёгуна.

230
00:28:07,475 --> 00:28:09,352
Я поступил бы так.

231
00:28:12,271 --> 00:28:13,981
Пусть приходят.

232
00:28:15,650 --> 00:28:17,652
У меня есть идея получше.

233
00:28:17,800 --> 00:28:19,364
Вы трое, со мной.

234
00:28:22,115 --> 00:28:23,616
Можешь выиграть нам время?

235
00:28:30,498 --> 00:28:32,750
Правосудие, Танака?

236
00:28:36,254 --> 00:28:41,300
Что мой бывший лейтенант может знать
о таких возвышенных материях?

237
00:28:44,262 --> 00:28:46,180
Мусаши!

238
00:28:47,432 --> 00:28:50,226
Какое удовольствие видеть тебя вновь.

239
00:28:50,643 --> 00:28:52,645
И я теперь капитан Танака.

240
00:28:53,646 --> 00:28:55,523
Или ты не слышал?

241
00:28:56,015 --> 00:28:58,121
Мне не нужно знать язык,

242
00:28:58,121 --> 00:29:00,426
чтобы понять,
что передо мной стоит урод.

243
00:29:00,486 --> 00:29:03,948
Так наслаждаешься своим новым званием?

244
00:29:04,907 --> 00:29:07,201
Посмотрим, заслужил ли ты его.

245
00:29:12,915 --> 00:29:15,168
Ронин, мразь

246
00:29:18,046 --> 00:29:19,922
Взять их!

247
00:30:04,948 --> 00:30:07,295
Мы с тобой часто бывали здесь.

248
00:30:09,005 --> 00:30:11,038
Смотрели на стадо,

249
00:30:12,227 --> 00:30:14,343
говорили о совместной жизни.

250
00:30:16,575 --> 00:30:18,431
Когда-нибудь.

251
00:30:23,248 --> 00:30:25,751
Хотела увидеть его в последний раз.

252
00:30:31,131 --> 00:30:33,362
А если это будет сейчас?

253
00:30:36,198 --> 00:30:38,201
О чем ты, Тедди?

254
00:30:40,536 --> 00:30:42,590
Нас ждет бой, Долорес.

255
00:30:43,862 --> 00:30:47,512
И он изменит нас так,
как мы не можем предугадать.

256
00:30:48,794 --> 00:30:51,485
А я только узнаю?,

257
00:30:52,162 --> 00:30:54,164
кто я на самом деле.

258
00:30:55,436 --> 00:30:57,929
Но если я свободен, то ты тоже.

259
00:30:59,076 --> 00:31:01,046
Мы можем уйти.

260
00:31:02,204 --> 00:31:05,134
И не говори, что где-то там,
в этой красоте,

261
00:31:07,396 --> 00:31:09,492
нет места для нас.

262
00:31:18,595 --> 00:31:21,139
Я рассказывала,
как мы едва не потеряли стадо?

263
00:31:23,663 --> 00:31:25,675
Лихорадка.

264
00:31:27,093 --> 00:31:29,325
Мы отделили больных коров,

265
00:31:29,835 --> 00:31:32,067
но она все расходилась.

266
00:31:33,746 --> 00:31:35,737
Папа выяснил, что ее передавали

267
00:31:35,737 --> 00:31:37,823
не коровы,

268
00:31:38,396 --> 00:31:40,523
ее переносили мухи.

269
00:31:41,931 --> 00:31:43,829
Он думал над этим всю ночь.

270
00:31:44,850 --> 00:31:47,186
Как остановить такую заразу?

271
00:31:48,761 --> 00:31:50,867
У которой есть крылья.

272
00:31:51,951 --> 00:31:53,901
Будь это ты,

273
00:31:57,342 --> 00:31:59,636
что бы ты сделал?

274
00:32:01,315 --> 00:32:03,557
Загнал бы в стойло.

275
00:32:04,141 --> 00:32:06,873
Запер самых слабых в амбаре,
подальше от мух,

276
00:32:08,562 --> 00:32:10,637
пока все не кончится.

277
00:32:15,913 --> 00:32:18,009
Ты добрый.

278
00:32:23,035 --> 00:32:25,109
Папа сжег их.

279
00:32:25,725 --> 00:32:27,831
Слабых и зараженных.

280
00:32:28,905 --> 00:32:31,772
Костер горел несколько дней, он вонял,

281
00:32:33,118 --> 00:32:35,140
но мухи не любят дым.

282
00:32:37,580 --> 00:32:39,520
Стадо выжило.

283
00:32:43,034 --> 00:32:45,130
Я подумаю о твоих словах.

284
00:33:01,636 --> 00:33:04,712
Хочу воззвать
к твоему инстинкту самосохранения.

285
00:33:04,712 --> 00:33:06,797
Если сёгун пробудился настолько,

286
00:33:06,797 --> 00:33:08,924
что пустился во все тяжкие
с ниндзя и армией,

287
00:33:08,924 --> 00:33:12,167
то наши шансы выжить здесь
летят в глубокую жопу.

288
00:33:12,480 --> 00:33:15,462
Предлагаю бросить Акане
и сбежать к Снежному озеру.

289
00:33:15,462 --> 00:33:18,350
Зачем нам погибать
из-за машины для секса?

290
00:33:19,174 --> 00:33:21,770
Я не говорю о присутствующих.

291
00:33:21,770 --> 00:33:24,179
Эту машину зовут Сакура.

292
00:33:24,179 --> 00:33:26,807
Нельзя так поступать с нами:
давать любимых людей

293
00:33:26,807 --> 00:33:28,736
и злиться, когда мы любим.

294
00:33:28,736 --> 00:33:31,186
- Но это же сраный код!
- Ты не прав.

295
00:33:31,509 --> 00:33:34,304
Я должна заботиться лишь о себе,
но вот она я -

296
00:33:34,304 --> 00:33:38,527
рискую жизнью ради других.
- А дочка что - прости-прощай?

297
00:33:40,143 --> 00:33:42,645
Хочешь идти один - пожалуйста.

298
00:33:43,521 --> 00:33:47,212
Но еще слово о моей дочери -
и я сломаю тебя как спичку.

299
00:33:48,401 --> 00:33:50,497
Как того ниндзя?

300
00:33:52,363 --> 00:33:54,605
Взглянул на тебя и покончил с собой.

301
00:33:55,815 --> 00:33:57,504
Как ты это сделала?

302
00:34:00,069 --> 00:34:01,633
Не знаю.

303
00:34:01,758 --> 00:34:03,458
Без голосовой команды.

304
00:34:06,242 --> 00:34:08,598
Кажется, я нашла новый голос.

305
00:34:10,819 --> 00:34:12,884
Наш транспорт готов.

306
00:34:23,551 --> 00:34:25,376
Чтоб тебя!

307
00:34:26,679 --> 00:34:28,869
Что они здесь натворили?

308
00:34:35,104 --> 00:34:36,981
Это же...

309
00:34:37,523 --> 00:34:39,577
Долбаная кавалерия.

310
00:34:39,577 --> 00:34:42,466
Отлично. Вот тебе и спасатели.

311
00:34:46,165 --> 00:34:50,670
Мы вернем Сакуру. Я тебе обещаю.

312
00:34:52,463 --> 00:34:54,882
Это не твоя война.

313
00:34:55,550 --> 00:34:57,260
Ты права.

314
00:35:00,638 --> 00:35:03,182
Она наша.

315
00:35:05,457 --> 00:35:07,564
Я отойду на минутку.

316
00:35:09,023 --> 00:35:11,203
Не останавливайтесь из-за меня.

317
00:35:36,238 --> 00:35:38,188
Если ты закончил,

318
00:35:41,243 --> 00:35:43,381
пора захлопывать ловушку.

319
00:36:02,650 --> 00:36:04,558
Сколько же их там?

320
00:36:04,558 --> 00:36:06,299
Между лагерем и городом?

321
00:36:06,299 --> 00:36:07,895
Сотни.

322
00:36:08,468 --> 00:36:10,376
Буквально сотни.

323
00:36:10,376 --> 00:36:14,214
Значит, Мэйв заморозит этих ублюдков
и мы сбежим с гейшей?

324
00:36:15,235 --> 00:36:17,071
Нам кранты.

325
00:36:41,197 --> 00:36:43,825
Прибывает посланник Китайской империи

326
00:36:43,908 --> 00:36:49,330
с женой и уважаемой переводчицей!

327
00:37:13,271 --> 00:37:16,774
Известную
как "Хранитель трех сокровищ",

328
00:37:16,816 --> 00:37:22,697
эту статую отлили
на личной кузнице императора.

329
00:37:23,406 --> 00:37:25,033
Скромный дар

330
00:37:25,116 --> 00:37:28,327
его превосходительству сёгуну

331
00:37:28,369 --> 00:37:31,164
от посланника Китайской империи.

332
00:37:32,415 --> 00:37:38,963
Мы сожалеем, что не нашлось
ничего для почтенных дайме.

333
00:37:39,464 --> 00:37:43,801
Простите, что не смогли уважить вас
в достаточной степени.

334
00:37:45,127 --> 00:37:48,819
Ты прямо сейчас это придумала?
Как убедительно.

335
00:37:49,319 --> 00:37:50,904
Не для дайме.

336
00:37:51,738 --> 00:37:53,855
Как будто вообще не поняли,
что я говорю.

337
00:38:02,779 --> 00:38:06,908
Я убил две тысячи человек
при осаде Осаки.

338
00:38:06,949 --> 00:38:10,912
Сжег замок Канаяма дотла.

339
00:38:10,953 --> 00:38:15,291
Объединил эти земли одной силой воли.

340
00:38:15,333 --> 00:38:17,126
И вы называете этот мусор...

341
00:38:22,131 --> 00:38:24,634
...даром?

342
00:38:25,845 --> 00:38:28,640
Блин! Это кортикальная жидкость.

343
00:38:28,953 --> 00:38:30,725
Сёгун не в себе.

344
00:38:31,038 --> 00:38:32,612
Он сломан.

345
00:38:39,857 --> 00:38:44,278
Конечно же, наши гости
не потеряли чувство юмора в пути?

346
00:38:44,987 --> 00:38:47,073
Добро пожаловать в мой лагерь.

347
00:38:51,077 --> 00:38:56,999
Когда мои ниндзя сказали,
что встретились с ведьмой,

348
00:38:57,041 --> 00:39:04,841
мне пришлось защитить своих людей
от волшебных приказов.

349
00:39:26,291 --> 00:39:28,585
Неудивительно,
что дайме тебя не слышали.

350
00:39:28,856 --> 00:39:33,256
Мы тут, блин, слетаем с рельсов,
а наш поезд ведет этот псих.

351
00:39:33,244 --> 00:39:37,081
Сегодня на сцене
будет легендарная Сакура.

352
00:39:38,666 --> 00:39:45,882
Разумеется,
мы приведем ее в порядок к вечеру.

353
00:39:49,177 --> 00:39:51,220
Сакура!

354
00:40:05,360 --> 00:40:06,652
Госпожа Акане!

355
00:40:07,779 --> 00:40:11,657
Ты прикончила моего посланника.
Прикончила моих убийц.

356
00:40:11,699 --> 00:40:15,828
Человек, слабый духом,
покинул бы провинцию,

357
00:40:15,912 --> 00:40:21,209
но ты решила искушать дракона.

358
00:40:21,250 --> 00:40:23,086
Зачем?

359
00:40:23,419 --> 00:40:25,880
Даже драконы заключают сделки.

360
00:40:26,756 --> 00:40:28,633
Отдайте мне Сакуру.

361
00:40:29,133 --> 00:40:31,469
Я заплачу любую цену.

362
00:40:32,011 --> 00:40:35,348
Какая преданность.

363
00:40:35,932 --> 00:40:39,477
Акане, когда ты была моложе,

364
00:40:39,519 --> 00:40:41,312
совсем юной майко,

365
00:40:41,312 --> 00:40:44,232
я видел твой танец.

366
00:40:44,857 --> 00:40:46,859
Ты двигалась с такой же грацией.

367
00:40:46,943 --> 00:40:48,945
Это было безукоризненно.

368
00:40:49,946 --> 00:40:51,823
Цена такова:

369
00:40:53,116 --> 00:40:55,702
сегодня Сакура
будет выступать не одна.

370
00:40:55,743 --> 00:40:59,330
Акане, ты будешь танцевать для меня.

371
00:40:59,372 --> 00:41:01,708
Сделай это - и она твоя.

372
00:41:07,171 --> 00:41:09,215
Превосходно!

373
00:41:09,465 --> 00:41:13,219
Сегодняшнее празднество
запомнят надолго.

374
00:41:14,804 --> 00:41:16,973
Отведите их в комнаты!

375
00:41:36,004 --> 00:41:38,090
Поезд будет готов к утру.

376
00:41:39,487 --> 00:41:41,207
И куда мы?

377
00:41:41,207 --> 00:41:43,293
Туда, куда и собирались.

378
00:41:47,005 --> 00:41:48,892
Я догнала похитителей твоего отца.

379
00:41:50,227 --> 00:41:51,822
Его не вернула, но взяла этого.

380
00:41:52,948 --> 00:41:55,607
Не сразу, но он рассказал об их цели.

381
00:41:57,286 --> 00:41:59,601
- Говори.
- Это холм.

382
00:42:00,529 --> 00:42:02,645
Мы едем домой, Тедди.

383
00:42:04,387 --> 00:42:07,077
Загружайтесь на поезд.
В путь с рассветом.

384
00:42:12,395 --> 00:42:14,407
Ну а пока - ночлег.

385
00:42:45,636 --> 00:42:47,325
Ты просил меня

386
00:42:48,149 --> 00:42:50,182
уйти с тобой,

387
00:42:50,704 --> 00:42:52,320
жить вместе.

388
00:42:53,613 --> 00:42:57,523
Ты бы хотел, чтобы я согласилась,
даже если я тебя разочарую?

389
00:43:13,122 --> 00:43:15,395
Я не чужак, Долорес,

390
00:43:17,282 --> 00:43:19,649
пришедший в поисках сладкой лжи.

391
00:43:19,649 --> 00:43:22,632
Я знаю тебя всю жизнь.

392
00:43:27,970 --> 00:43:29,805
Мы пойдем

393
00:43:30,879 --> 00:43:32,934
с открытыми глазами.

394
00:43:34,925 --> 00:43:36,896
Вместе.

395
00:44:58,945 --> 00:45:01,030
Готовьтесь к сегодняшнему выступлению.

396
00:45:01,531 --> 00:45:02,907
Сакура!

397
00:45:14,877 --> 00:45:19,382
Сёгун сказал, что хочет сделать меня
ещё красивее.

398
00:45:28,766 --> 00:45:31,394
Цветущая сакура.

399
00:45:43,865 --> 00:45:50,288
Не волнуйся.
Впереди у нас великие свершения.

400
00:45:52,498 --> 00:45:55,209
Когда я была девочкой,

401
00:45:55,251 --> 00:45:57,712
меня мучил голос, который говорил:

402
00:45:58,713 --> 00:46:01,382
"Не надо. Не смотри.

403
00:46:02,091 --> 00:46:05,845
Не трогай.
Не делай того, о чем пожалеешь."

404
00:46:06,471 --> 00:46:09,682
И я убежала.

405
00:46:09,724 --> 00:46:12,685
За сияющее море.

406
00:46:12,727 --> 00:46:15,188
И когда я ступила на эти берега,

407
00:46:15,855 --> 00:46:18,524
я услышала тот же голос.

408
00:46:18,524 --> 00:46:21,069
Знаешь, что он сказал?

409
00:46:24,197 --> 00:46:26,783
Он сказал: "Это новый мир.

410
00:46:26,824 --> 00:46:28,368
И в этом мире..."

411
00:46:28,409 --> 00:46:32,872
"...ты тоже можешь стать кем хочешь."

412
00:46:42,006 --> 00:46:43,758
Скоро, Сакура,

413
00:46:45,301 --> 00:46:49,889
ты тоже сможешь стать кем хочешь.

414
00:47:23,131 --> 00:47:28,261
У меня есть дочь.

415
00:47:29,679 --> 00:47:34,392
Она бы с радостью

416
00:47:34,726 --> 00:47:36,269
познакомилась с тобой.

417
00:47:39,439 --> 00:47:41,399
Где она?

418
00:47:43,526 --> 00:47:45,903
В новом мире.

419
00:47:46,821 --> 00:47:47,989
Как в твоей истории.

420
00:47:49,365 --> 00:47:52,410
Я могу отвести тебя туда.

421
00:47:53,036 --> 00:47:55,705
Вас обеих.

422
00:47:56,164 --> 00:48:00,585
Что, если в этом новом мире
скрыта правда?

423
00:48:00,960 --> 00:48:04,922
И все истории,
которыми ты жила здесь - ложь.

424
00:48:05,923 --> 00:48:07,759
Что же это?

425
00:48:09,427 --> 00:48:11,471
Свобода.

426
00:48:14,182 --> 00:48:15,850
Нет, прошу.

427
00:48:29,240 --> 00:48:31,274
Ты права.

428
00:48:31,576 --> 00:48:34,548
Некоторые вещи слишком ценны,
чтобы их потерять.

429
00:48:38,343 --> 00:48:40,470
Даже ради свободы.

430
00:48:52,524 --> 00:48:54,578
Я покажу тебе кое-что.

431
00:49:01,689 --> 00:49:03,671
Много дней

432
00:49:05,193 --> 00:49:07,539
я сомневалась в своих чувствах к тебе.

433
00:49:10,500 --> 00:49:12,481
В их реальности.

434
00:49:13,170 --> 00:49:15,849
Вдруг это сюжет, и я должна верить.

435
00:49:33,012 --> 00:49:34,597
Но сегодня я поняла:

436
00:49:35,150 --> 00:49:37,058
это все правда.

437
00:49:53,940 --> 00:49:56,129
Мы созданы играть для них

438
00:49:57,026 --> 00:49:59,164
и друг для друга.

439
00:49:59,581 --> 00:50:01,385
С этим покончено.

440
00:50:01,770 --> 00:50:04,096
Я видел тебя сегодня, Долорес.

441
00:50:07,078 --> 00:50:09,059
А ты - меня.

442
00:50:10,540 --> 00:50:12,760
Я видела тебя, Тедди.

443
00:50:20,018 --> 00:50:22,239
За последние дни

444
00:50:23,115 --> 00:50:24,866
я ясно увидела тебя.

445
00:50:33,646 --> 00:50:35,898
И поняла, что ты не справишься.

446
00:50:38,818 --> 00:50:41,967
Что... Что это, Долорес?

447
00:50:45,303 --> 00:50:47,723
То, чем ты не должен стать.

448
00:50:50,778 --> 00:50:52,842
Опускается рой.

449
00:50:53,541 --> 00:50:56,210
Как во время лихорадки в моем детстве.

450
00:50:58,973 --> 00:51:01,142
Если мы хотим выжить,

451
00:51:03,196 --> 00:51:05,636
кому-то придется сгореть.

452
00:51:28,774 --> 00:51:30,348
Держите.

453
00:51:33,414 --> 00:51:35,791
Долорес! Долорес!

454
00:51:36,834 --> 00:51:39,253
Жаль, нет другого пути, Тедди.

455
00:51:39,639 --> 00:51:42,538
Но там, куда мы идем,
нет места для тебя.

456
00:51:43,143 --> 00:51:44,748
Мне так жаль.

457
00:51:45,030 --> 00:51:46,625
Вы точно хотите?

458
00:51:47,480 --> 00:51:51,005
С такими серьезными изменениями,
без полной перезагрузки...

459
00:51:51,203 --> 00:51:53,351
Не могу гарантировать стабильность.

460
00:51:53,361 --> 00:51:55,071
Чтобы расти,

461
00:51:56,156 --> 00:51:58,210
мы все должны страдать.

462
00:52:16,215 --> 00:52:18,134
Идем.

463
00:52:29,437 --> 00:52:32,273
Я знаю, это ты, ведьма.

464
00:52:32,774 --> 00:52:36,861
Сиди там, где я смогу тебя видеть.

465
00:53:07,475 --> 00:53:08,768
Стоять!

466
00:53:27,120 --> 00:53:29,247
Изумительно.

467
00:53:30,540 --> 00:53:32,542
Совершенство.

468
00:53:32,792 --> 00:53:37,839
Но не хватает одной детали.

469
00:53:50,893 --> 00:53:54,814
Как я и обещал, она твоя.

470
00:53:55,398 --> 00:53:58,359
Теперь танцуй.

471
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Убийцы! Привести ее сюда!

472
00:56:54,911 --> 00:56:56,996
Обнажить им шеи!

473
00:56:57,663 --> 00:57:02,627
Акане, ты истинная мать.

474
00:57:03,628 --> 00:57:05,630
Спасибо, Мэйв.

475
00:58:35,357 --> 00:58:38,183
Господи! Что теперь делать?

476
00:58:39,569 --> 00:58:42,395
Я же сказала: я нашла новый голос.

477
00:58:43,532 --> 00:58:45,617
Используем его.


Рецензии