Библия. Левит. Глава 18

БИБЛИЯ. ЛЕВИТ.

АРИНА РАДИ ОНОВА
 
ГЛАВА 18.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Лев.18:2 глаголи сыномъ Израилевымъ и речеши къ нимъ: азъ Господь Богъ вашъ:
Лев.18:3 по деломъ земли Египетскiя, въ нейже обитасте, да не сотворите, и по начинаниемъ земли Ханаанскiя, въ нюже азъ веду вы тамо, не сотворите, и по закономъ ихъ не ходите:

        Синодальный перевод:
Лев.18:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Лев.18:2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
Лев.18:3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:

        И сказал Господь Моисею, говоря:
        говори сыновьям Израилевым и скажешь им: я Господь Бог ваш:
        по делом земли Египетской, в которой обитали, да не сотворите, и по начинаниям земли Ханаанской, в которую я веду вас туда, не сотворите, по законам им не ходите:

         Древнеславянская фраза «по делОм» совсем не то означает, как это перевёл синодальный переводчик «по делам». Выражение «по делОм» издревле устоялось в речевом словообразовании и древних славян, и древних русичей, и дошло даже до наших дней. Это выражение «по делОм», с ударением на «о», говорилось человеку, который набедокурил чего-то и за это ему воздалось, поэтому ему говорили «по делом тебе», что означает «так тебе и надо». А почему так говорили? Внимательно смотрите на фразу  и слушайте, как она звучит: «ПОДЕ ЛОМ». Это значит «поди, лом». Когда человек что-то натворил, то его достанет лом, как возмездие. Это и значит «так тебе и надо», как форма возмездия ломом. Это своеобразное проявление Вселенского закона кармы, который в русской речи с давних времён вылился в поговорку: «Против лома нет приёма, окромя другого лома».
         Но в рассматриваемом стихе 18:3 синодальный перевод изменил ещё одну важную фразу «и по начинаниям земли Ханаанской», где слово «начинаниям» представил так же –  по «делам». Но смысл этой фразы и заключается в том, что слово «начинаниям» означает то, что начиналось в земле Ханаанской, то, что было в самом начале чего-то, какого-то процесса, какого-то пути, а не просто «по делам», как это переврал синодальный переводчик.
         Поэтому вся фраза стиха 18:3 правильно читается так: «Так, как было принято в земле Египетской, в которой обитали, ничего не творите, и по тому, что начиналось в земле Ханаанской, в которую я веду вас туда, не сотворите, по законам их не ходите». Таким образом, Бог говорит о том, чтобы новые люди – вышедшие от тьмы Египетской сыны Израилевы, не только не делали ничего так, как было принято там, откуда они вышли, но и не делали ничего по тем законам, которые были В САМОМ НАЧАЛЕ земли Ханаанской – земле правителя нашего Я. Что это значит? Это значит, что Богом задумано нечто иное, чем было в начале. Вот, что это значит. Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Лев.18:4 судьбы моя сотворите, и повеленiя моя сохраните и ходите въ нихъ: азъ Господь Богъ вашъ:
Лев.18:5 и сохраните вся повеленiя моя и вся судьбы моя, и сотворите я: сотворивый та человекъ живъ будетъ въ нихъ: азъ Господь Богъ вашъ.

        Синодальный перевод:
Лев.18:4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
Лев.18:5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь [Бог ваш].

        судьбы моя сотворите, и повеления мои сохраните и ходите в них: я Господь Бог ваш:
        и сохраните все повеления мои и вся судьбы моя, и сотворите их: сделавший так человек жив будет в них: я Господь Бог ваш.

        Посмотрите на синодальный перевод: вместо «судьбы моя сотворите» написал «мои законы исполняйте», вместо «повеления моя» написал «Мои постановления», вместо «сохраните» написал «соблюдайте», а во фразе «жив будет в них» убрал главное понятие «в них». Таким образом, смысл обоих стихов изменён до неузнаваемости.
        Что означает слово «судьбы»? Слово раскладывается на «судь» и «бы». Слово «суд» по-древнеславянски означает «Слово Устоев Добра», поэтому суд Божий – это Слово Устоев Добра Бога. Буквица «ь» означает единение с Вселенной. А «бы» - это значит «быть». Таким образом, слово «судьбы» означает «Слову устоев добра единению с Вселенной быть».
         «Сделавший так человек жив будет в них», значит, человек будет жив в Слове Устоев Добра Бога, в Его повелениях и Его судьбах. Ибо всё, что происходит на Земле, подвластно только Ему.

          Церковнославянский текст:
Лев.18:6 Человекъ человекъ ко всякому ближнему плоти своея да не приступитъ от­крыти срамоты: азъ Господь.

          Синодальный перевод:
Лев.18:6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.

          Человек человек ко всякому ближнему плоти своей да не приступит открыть срамоты: я Господь.

          И вновь смотрите на синодальный перевод. Извращено почти каждое слово. Здесь вновь написано дважды слово «человек». Это означает, что речь вновь идёт о человеке, в ком находится тёмный пришелец. Бог говорит, чтобы такой человек «ко всякому ближнему плоти своея», то есть, к любому телу ближнего человека не приближался, чтобы открыть срамоты. Это слово «срамоты» синодальный переводчик перевёл, как «наготу», но это совершенно не так. Издревле на Руси известно слово «срам», что означает «стыд», а «срамота» означало «стыдно». Такое понятие слова более близко к главному значению, и всё же и это понятие – не верное. И уж любому понятно, что «срамота», как «стыдно» и нагота, как это представил синодальный переводчик – это тоже совсем разные слова по своему значению.
         А теперь рассмотрим слово «срамоты», которое на древнеславянском языке указывает на фразу «с рамо ты». Слово «рамо» образно представляется, в основном, как плечо, на котором несут что-то. То есть, это – основа, которая держит что-то на себе. Вспомните известную фразу из школьного букваря «Мама мыла раму», где рама – это и коромысло, которое возлагали на плечо и несли воду, но и рама – это основа, на которой держится окно. И далее действительно слово «рамо» устоялось, как определение какой-то «основы». Таким образом, слово «срамоты» означает «с основой ты». И, более того, «с» - по буквице это «Слово», а «ты» - это «Твёрдое множество», ибо буквица «ы» означает «множество». Таким образом, слово «срамоты» означает «Слово основы твёрдого множества». Но и это ещё не всё. В слове «рамо» - это «Реци Азъ Мыслит Он», а РА – извечное древнеславянское определение Бога солнца РА. А «мыслит Онъ», то есть, мыслит человек – только внутри себя. И, таким образом, весь образ слова «срамоты» показывает «с основой Бог РА внутренний ты»
         А слово «открыти» русские люди сейчас понимают, как открыть что-то закрытое. Но в древнеславянском языке это не всегда означало столь однозначное понятие. Посмотрите, как написано это слово. У древних славян приставка «от-» всегда писалась с отчёркивающей чертой, что образно показывало образ «отстранения от чего-то» (от-ойти, от-дать, от-вести, от-ступить и т.д.), Так и в слове «от-крыть» означало «от того, что крыто, (с)крыто», «от-ойти, от-страниться от того, что накрыто чем-то, как бы, скрыто».
          Таким образом, весь рассматриваемый стих правильно по-древнеславянски звучит так: «Двуликий человек к любому телу ближнего своего да не приступит от скрытого с основой Бога Ра внутреннего ты». А теперь вдумайтесь в эти великие слова Бога. Если в человеке внутри заложена основа Бога Ра и человек правильно мыслит, то никакой двуликий человек, в ком сидит тёмная сущность, не посмеет приблизиться к телу ближнего такого человека. Вот, какой смысл заложен в этом стихе. А скудость ума синодального переводчика вызывает лишь жалость.
   
          Церковнославянский текст:
Лев.18:7 Срамоты отца твоего и срамоты матере твоея да не от­крыеши: мати бо твоя есть, да не от­крыеши срамоты ея.

          Синодальный перевод:
Лев.18:7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.

          На чушь синодального перевода не смотрите. Он уводит вас в сторону образа голого (наготы) отца и голой (наготы) матери твоей, что само по себе просто кощунственно. Смотрите только на церковнославянский текст. Обратите внимание на слова «матере» и «мати». Это – не одно и то же. Во втором случае слово «мати» вовсе не означает «мать». Это древнеславянское слово «мати» означает «иметь, имеешь». А весь, заложенный Богом, смысл этого стиха в переводе с образного древнеславянского на современный русский язык, звучит так: «С основой Бога Ра внутреннего твердого множества отца твоего и с основой Бога Ра внутреннего твердого множества матери твоей да не отходи от того, что скрыто: имеешь ибо твоё есть, да не отойдёшь от скрытой основы внутреннего ты - твердого множества Е(сть)Я». Это значит, что твёрдую внутреннюю основу закладывают отец и мать, ты имеешь это, ибо это есть твоё, не отступай от этого.

          Церковнославянский текст:
Лев.18:8 Срамоты жены отца твоего да не от­крыеши: срамота отца твоего есть.

          Синодальный перевод:
Лев.18:8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.

          Здесь тоже заложен очень глубокий смысл, который не виден сразу, а только после глубокого длительного раздумья. Обратите внимание, здесь сказано «срамоты жены отца твоего». Казалось бы, «жена отца твоего» на первый взгляд подразумевает твою мать. Но о «матери твоей» шла речь в предыдущем стихе. Этот стих говорит о ситуации, когда у твоего отца есть другая жена, и это – не твоя мать. Это ситуация, когда отец женится на другой женщине. И сказано «Срамоты жены отца твоего да не открыеши: срамота отца твоего есть». Смысл этой фразы показан в следующем образе: «С основой Бога Ра внутреннего твёрдого множества жены отца твоего да не отступай от скрытого: внутренняя основа Бога Ра (та) отца твоего есть». Вот правильный смысл этого стиха. И он говорит о том, что если твой отец женился второй (или третий и др.) раз, это значит, что первая (предыдущая) жена, к сожалению, не открыла ему свою внутреннюю основу Бога Ра и не открыла эту основу в нём самом. Это смогла сделать другая жена. Поэтому Бог говорит человеку, кто является сыном этого отца, чтобы тот знал, что эта жена отца его открыла в нём (отце) ту основу, которую не смогла открыть его мать.
          Чем дальше вы читаете Слово Божье, тем глубже вы должны думать.

          Церковнославянский текст:
Лев.18:9 Срамоты сестры твоея яже от­ отца твоего или от­ матере твоея, въ дому рожден­ныя или вне рожден­ныя, да не от­крыеши срамоты ихъ.

          Синодальный перевод:
Лев.18:9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.

          С основой Бога Ра внутреннего твёрдого множества сестры твоей от отца твоего или от матери твоей, в дому рожден – ныя (ныне) или вне рожден – ныя (ныне), да не открывай скрытую основу Бога Ра их.

         Это означает, что если у человека есть сестра от отца или (обратите внимание, сказано «или», а не «и») от матери твоей, в твоей семье рожденные или вне семьи, то человек не должен открывать внутреннюю основу Бога Ра твёрдого множества их. Это означает, что та же внутренняя основа есть в этой сестре, как в нём самом. Это означает, что человек не должен относиться к такой сестре, как к изгою, ибо они оба имеют одинаковую внутреннюю основу Бога Ра – «с рамо ту». Человек не должен отступать от этой основы.
 
         Церковнославянский текст:
Лев.18:10 Срамоты дщере сына твоего или дщере дщере твоея, да не от­крыеши срамоты ихъ, яко твоя срамота есть.

         Синодальный перевод:
Лев.18:10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.

         Внутреннюю основу Бога Ра твердого множества дочери сына твоего (внучки от сына твоего) или дочери дочери твоей (внучки от дочери твоей), да не открывай их основы, как твоя основа есть. Это означает, что всё, что бы не делали твои внучки от дочери или от сына твоего – это всё равно, что делаешь ты сам, ибо у вас заложена одна основа. Любые их поступки, хорошие или плохие – это зеркало твоих собственных поступков. Осуждая их, если те делают что-либо неподобающее – прежде всего, осуждай себя, ибо сказано «яко твоя срамота есть». Ты сам заложил в них ту основу, что видишь сейчас. И если тебе стыдно, то в этой их срамоте виноват ты сам.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:11 Срамоты дщере жены отца твоего да не от­крыеши, единоотча сестра ти есть, да не от­крыеши срамоты ея.

        Синодальный перевод:
Лев.18:11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.

        Внутреннюю основу Бога Ра дочери жены отца твоего да не открывай, единоотча сестра тебе есть (сестра по отцу), да не откроешь внутреннюю основу Бога Ра е Я. То же самое – не срывай покрова скрытой внутренней основы Бога Ра с сестры своей по одному отцу, ибо основа – одинакова.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:12 Срамоты сестры отца твоего да не от­крыеши, своя бо отцу твоему есть.
Лев.18:13 Срамоты сестры матере твоея да не от­крыеши, своя бо матери твоей есть.

        Синодальный перевод:
Лев.18:12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
Лев.18:13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.

        Аналогичные повеления Бог говорит в отношении сестры отца твоего и сестры матери твоей, что по родственным связям считаются тётями тебе. И прекрасные объясняющие слова стоят далее: «своя бо отцу твоему есть», «своя бо матери твоей есть». Эта внутренняя основа Бога Ра есть своя, она едина внутри рода. Поэтому говорится, что нельзя открывать эту основу, нельзя показывать это кому-то чуждому вне рода, что бы ни происходило. Именно эту картину описывает русская поговорка «выносить сор из избы», ибо это касается выноса сора из своего рода.
        Синодальный переводчик в оба стиха вставил слово «единокровная», но смысл слова «своя» не заключается в одной крови, а в одной ОСНОВЕ, заложенной в человека.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:14 Срамоты брата отца твоего да не от­крыеши и къ жене его да не внидеши, сродникъ бо ти есть.

        Синодальный перевод:
Лев.18:14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.

        Внутренней основы Бога Ра брата отца твоего да не открывай и к жене его да не входи, ибо сродник тебе есть.

        Сродники – это родственники одного рода. Синодальный переводчик опять везде написал слово «наготу» и написал «она тётка твоя» специально, чтобы увести читателя от осознания рода и особых родственных связей. А здесь, напротив, говорится, что сродник тебе есть – брат отца твоего, а вовсе не идёт речь о тётке. И слова «срамоты…не открыеши» относятся к брату отца твоего, а не к его жене. В отношении же его жены сказано лишь  «к жене его да не входи». Это означает, что нельзя входить во внутреннюю основу рода жены брата отца твоего. Там может быть совсем иная основа, нежели в твоём роде. Это значит, не надо касаться словом или делом её рода – рода жены брата отца твоего.
А вот о других родственниках сказано иначе. Читаем.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:15 Срамоты невестки твоея да не от­крыеши, жена бо сына твоего есть, да не от­крыеши срамоты ея.

        Синодальный перевод:
Лев.18:15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.

        Внутреннюю основу Бога Ра невестки твоей не открывай (не отступай от того, что скрыто), ибо она жена сына твоего есть, да не открыеши срамоты ея. Это значит – не выноси сор из избы семьи своего сына. Не открывай её внутреннюю основу другим людям, не судачь о ней, не рассказывай, какая она есть, какая бы она ни была, ибо она - жена твоего сына.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:16 Срамоты жены брата твоего да не от­крыеши, срамота брата твоего есть.
Лев.18:17 Срамоты жены и дщере ея, да не от­крыеши, дщере сына ея, и дщери дщере ея да не поймеши открыти срамоты ихъ, ближнiи бо ти суть, нечестiе есть.

        Синодальный перевод:
Лев.18:16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
Лев.18:17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.

        Эти стихи означают – всё, что происходит с женой брата твоего – то же самое, что и с братом твоим, что происходит с дочерью её, и с дочерью сына её, и дочерью дочери её, происходит, как с тобой, ибо они ближние тебе суть, их срамота – это нечестие твоё. Обратите внимание, что здесь указываются все родственники только по женской линии жены брата твоего, то есть, это все сродники женского пола, в ком есть ДНК жены брата. Поэтому их внутренняя основа Бога Ра есть во всех родственниках-женщинах. Ибо в женщинах превалируют две Х-хромосомы, несущие в себе информацию, чего нельзя сказать о сродниках мужского пола по этой женской линии, ибо там может быть другая ситуация и другая основа.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:18 Сестру жены твоея да не поймеши въ наложницу, от­крыти срамоту ея предъ нею, еще живе сущей ей.

        Синодальный перевод:
Лев.18:18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.

        Сестру жены твоей не бери в наложницы, чтобы открыть срамоту её перед ней, ещё живущей её (имеется в виду жены).

        Посмотрите, как это перевел синодальный перевод. Вместо слова «наложницу», явно указывающего на ложе и обозначающего женщину, с которой делят ложе, синодальный перевод написал слово «соперницею», что имеет совершенно разный смысл, ибо соперничать можно в любых делах. А здесь речь вновь идёт о ДНК женщин одного рода – жены и её сестры. При живой жене мужчина не должен делить ложе с сестрой его жены. Это не просто какая-то прихоть Бога или правило, которое можно не исполнять. Кто так думает, тот – слепой невежда, ибо он не видит и не ведает, какие последствия это влечёт ему самому.  У этих двух женщин – одна родственная основа. Когда мужчина спит с женщиной, то их клетки тела обмениваются различной информацией (клеточной, структурной, ДНК-информацией, в том числе наследственной). И эта информация остаётся в клетках тела мужчины навсегда до его смерти. Эта информация уходит из клеток тела мужчины только со смертью женщины. То же самое происходит с телом женщины, которая переспит с множеством мужчин. Информация о них остаётся в теле женщины до тех пор, пока эти мужчины не умрут, только тогда информация покидает клетки тела женщины. Именно поэтому, очень много случаев, что женщина, вышедшая замуж после множественных контактов с другими мужчинами, и, казалось бы, верная своему мужу, тем не менее, может родить ребёнка с наследственной информацией от другого мужчины, с которым та имела близкий контакт на ложе. И ребёнок может оказаться больным наследственными болезнями, которых нет у рода его мужа и у рода самой жены. Аналогичная ситуация изложена в этом стихе, только в несколько ином смысле. Если мужчина возьмет в наложницы сестру своей жены при её жизни, может произойти смешение информации клеток жены и клеток её сестры в клетках мужчины, что может привести к информационному сбою и неблагоприятным биологическим последствиям, в которых будут виноваты все трое – муж, жена и её сестра. А любые информационные сбои в клетках мужчины и женщины сказываются, в первую очередь, на детях.
         Именно поэтому для древних славян и древних русичей было так важно, чтобы их дочь выходила замуж обязательно будучи девственной и не познавшей до этого другого мужчину. Ведь самое важное – это информационная, физиологическая, нравственная, моральная и биологическая чистота рода. Как жаль, что в современные времена эта чистота канула в лета, ибо тьма теперь установила свои законы – сейчас даже стало принято, чтобы молодые люди пред свадьбой лучше узнали бы друг друга, а вдруг они не подходят друг другу физиологически? А уж потом можно жениться, а можно и не жениться, и можно иметь много половых партнёров до свадьбы, да и даже после свадьбы. И люди не понимают, насколько это страшно! Они не осознают, что своими собственными поступками губят основу своего рода. Они не осознают, что в том, что у них рождаются больные дети, виноваты они сами, и никто иной. Именно поэтому в современное время так много рождается детей с тяжёлыми наследственными заболеваниями и пороками развития, в том числе, которые не сразу проявляются.
 
         Церковнославянский текст:
Лев.18:19 И къ жене во от­лученiи нечистоты ея да не внидеши от­крыти срамоты ея.

         Синодальный перевод:
Лев.18:19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.

         И к жене во отлучении нечистоты её да не входи от скрытой внутренней основы Бога Ра е(есть) Я.

         О том, что человек не должен прикасаться к нечистотам женщины во время дней её очищения, велась речь в других главах книги. Человек должен это заучить, как «Отче Наш». Женщина во время дней её очищения очень уязвима, ибо она в эти дни окружена выходящей из неё тёмной энергией, которая влияет и на саму женщину, и на окружающих её людей. Врачи называют это термином ПМС. Женщины понимают, что это означает. В эти дни женщина может становиться совсем другой – раздражительной, злой, кричащей на всех и вся, и показывающей свой скверный характер. Это – вовсе не действие гормонов, как это объясняют врачи. Это – следствие выходящей из неё и окружающей женщину тёмной энергии, так отрицательно влияющей на саму женщину. Именно поэтому, в этом стихе сказано «не входи открыти срамоты ея». Нельзя в эти дни входить к женщине, чтобы та не открыла свою внутреннюю основу Бога РА, ибо тёмная энергия может проникнуть вновь и в женщину, и в мужчину, вошедшего в неё. И нагота, как пишет синодальный переводчик, здесь совершенно не причём. Смысл заложенных здесь слов гораздо глубже.
 
        Церковнославянский текст:
Лев.18:20 И къ жене ближняго твоего да не даси ложа семене твоего, осквернитися съ нею.

        Синодальный перевод:
Лев.18:20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.

        И к жене ближнего твоего не ложись, чтобы не дать семени твоего и не оскверниться с ней.

        В этом стихе тоже заложен глубокий смысл, а не только моральный аспект. Бог своими законами и заповедями закладывает в человеке моральные принципы поведения, которые основываются на физических и биологических принципах влияния тёмной энергии на организм светлых клеток человека. Мужчине нельзя давать семени своего на ложе с женой ближнего своего, ибо, в первую очередь, при этом идёт выливание из семени нечистой темной энергии (если не в лоно женщины, а наружу), и во время этого воздействию этой нечистоты подвергается и мужчина, и женщина. И, кроме этого, идёт клеточный обмен информацией между телами, которая рано или поздно выйдет наружу. Такую информацию легко считать, иногда достаточно одного взгляда на таких мужчину и женщину, чтобы понять, что между ними была интимная связь. Для этого не нужно даже никаких слов и действий. Женщина особенно понимает это, как говорится, интуитивно чувствует, если ей изменяет муж. Это и есть следствие обмена клеток мужчины информацией с клетками другой женщины, которую просто невольно  и независимо от себя считывает жена, именно это называется интуицией.
 
        Церковнославянский текст:
Лев.18:21 И от­ семене твоего да не даси служити молоху, да не оскверниши имене святаго: азъ Господь.

        Синодальный перевод:
Лев.18:21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

        И от семени твоего не давай служить молоху, да не осквернишь имени святого: я Господь.

        Синодальный перевод написал слово «Молоху» с большой буквы. Отсюда пошло толкование многих исследователей Библии, что Молох – обозначает «царь» (по-древнеиудейски «мелех» – царь). Но в церковнославянском тексте это слово написано с обычной строчной буквы, и вовсе не обозначает царя. Древнеславянское слово «молох» с ударением на второе «о» означает молоть, перемалывать что-либо, как, например, перемалывают зерно в муку, или что-то иное – в прах или труху. С учётом этого, смысл рассматриваемого стиха заключается в следующем: «И от семени твоего (детей, внуков твоих) не давай служить тому, что перемалывает это, Богом данное тебе семя, в прах, тогда не осквернишь имени святого – не превратишь божественное в тленный прах». И далее, в следующих стихах, идёт более детальная расшифровка сказанного Богом в этом стихе. Читаем.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:22 И съ мужескимъ поломъ да не ляжеши женскимъ ложемъ, мерзость бо есть.

        Синодальный перевод:
Лев.18:22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.

        И с мужским полом да не ложись женским ложем, мерзость ибо есть.

        Если мужчина спит с мужчиной, как с женщиной – от семени своего даёт в услужение молоху – и перемалывает всё данное ему божественное в тленный прах. Ибо мужеложество – это мерзость, а мерзость – это мера злости, мера тёмной энергии, перемалывающей таких мужчин в тленный прах. Это – страшно, ибо люди этого не понимают. Души таких людей перемалывает, как молох, тёмная энергия. Она их просто поглощает, и душа, как светлая субстанция божественного света, способная жить вечно, просто перестаёт существовать. Души людей, занимающихся мужеложеством, живут свою последнюю жизнь.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:23 И всякому четвероногому да не даси ложа своего въ семененiе, осквернитися съ нимъ: и жена да не станетъ ко всякому четвероногому снитися, гнусно бо есть.

        Синодальный перевод:
Лев.18:23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.

        И всякому четвероногому не давай ложа своего в семенение, оскверниться с ним: и жена не должна становиться ко всякому четвероногому соитися, ибо это гнусно.

        И опять же, всё изложенное в этом стихе, в первую очередь, объясняется по физическим и биологическим законам вселенной, а уж потом с моральной точки зрения. Любое четвероногое животное имеет совсем другие биополя вокруг себя, чем созданный Богом человек. И эти биополя несут совсем иную информацию, и создают информационный фон, присущий зверям и скотам, а не человеку. Эти разные виды биополей, несущих звериную информацию, попадая в тело человека путём осеменения, нарушают биоинформационную составляющую человека, в корне меняя его ДНК, и способствуют прогрессированию в организме такого человека темной энергии разложения клеток. Такие люди, которые совокупляются с четвероногими животными, долго не живут. И души таких людей перемалывает тёмная энергия – идут служить молоху, как сказано в стихе 18:21
 
        Церковнославянский текст:
Лев.18:24 Не оскверняйтеся во всехъ сихъ: во всехъ бо сихъ осквернишася языцы, ихже азъ от­жену предъ лицемъ вашимъ:
Лев.18:25 и осквернися земля, и воздахъ неправду имъ ея ради: и возненавиде земля сидящихъ на ней.

        Синодальный перевод:
Лев.18:24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
Лев.18:25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.

        Не оскверняйтесь во всех этих: ибо во всех этих осквернились языки, которые я отгоню перед лицом вашим (от вас):
        и осквернилась земля, и воздал неправду им ради неё: и возненавидела земля сидящих на ней.

        Итак, Бог говорит, чтобы люди не осквернялись во всех этих беззакониях, которые Он перечислял выше. И обратите внимание, всё это Бог говорит ради Земли, ради планеты Земля, которая возненавидела сидящих на ней. Эти слова доказывают, что планета Земля – это живая душа в особой форме жизни, созданной Богом. И эта форма жизни тоже не приемлет тёмную энергию, которая заставляет людей поступать плохо, ибо тёмная энергия также проникает и в неё, и только люди своими действиями, словами и мыслями могут, как принимать, так и отвергать (отлучать) от себя тёмную энергию. Но раз люди совершают такие беззакония, о которых выше рассказывал Бог, Земля стала ненавидеть таких людей.

        Церковнославянский текст:
Лев.18:26 И сохраните вся законы моя и вся повеленiя моя, и не сотворите от­ всехъ гнусностей сихъ, туземецъ и прибывшiй пришлецъ въ васъ:
Лев.18:27 вся бо сiя гнусности сотвориша человецы земніи, бывшiи прежде васъ, и осквернися земля.

        Синодальный перевод:
Лев.18:26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
Лев.18:27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;

        И сохраните все законы мои и все повеления мои, и не сотворите от всех гнусностей этих, туземец и прибывший пришелец в вас:
        ибо все эти гнусности сделали человеки (люди) земные, бывшие прежде вас, и осквернилась земля.

        Смотрите. Бог говорит «СОХРАНИТЕ все законы мои и все повеления мои», а синодальный перевод вновь пишет: «соблюдайте», а не сохраните. Слово «сохраните» значит хранить что-то для кого-то, чтобы передать потом кому-то, охранять от чего-то. А слово «соблюдать» означает делать это сейчас, в этот период времени, и это слово «соблюдать» не подразумевает хранить, чтобы передать кому-то. Именно потому, что люди не сохранили повеления Бога и не передавали их из поколения в поколение, Бог далее говорит: «ибо все эти гнусности сделали человеки (люди) земные, бывшие прежде вас, и осквернилась земля». Это ясно говорит о том, что на Земле были уже периоды жизни людей, когда люди творили такие же беззакония, о которых Бог рассказывает в этой главе – мужчины спали с мужчинами, люди совокуплялись с четвероногими животными, спали с жёнами ближнего своего, и творили много гнусностей, от которых осквернилась Земля. А раз Библия – это пророческая книга, в которой Бог на древнеславянском языке рассказывает одновременно о прошлом, настоящем и будущем, то такие же беззакония могут твориться и в другие периоды жизни на Земле, что происходит именно сейчас. Сейчас планету Земля захватила волна тёмного мышления, из-за которого творятся безконечные войны, мужчины спят с мужчинами, прелюбодеяние стало нормой жизни, появились другие извращенные виды людей, как лесбиянки, трансвеститы, небинарные личности и другие подобные твари, ибо это – уже не люди. Это человекоподобные существа, в которых живут тёмные пришельцы и туземцы, о которых Бог говорит в этом рассматриваемом стихе 18:26.
         На планете Земля вся ситуация с тёмной энергией зашла слишком далеко, как тогда, во времена Моисея, как до Моисея, о чём говорит Бог в этих стихах, как и в другие периоды жизни после Моисея, во времена Иисуса Христа, так и сейчас. И во всём этом есть вина людей, которые не понимали и не сохранили законы Бога, Его повеления и заповеди. А всё это непонимание грозит гибелью и им самим, людям, и планете Земля.
 
         Церковнославянский текст:
Лев.18:28 И да не вознегодуетъ на васъ земля, внегда осквернити вамъ ю, имже образомъ вознегодова на языки иже прежде васъ:
Лев.18:29 яко всякъ, иже аще сотворитъ от­ всехъ гнусностей сихъ, потребятся душы творящыя сiе от­ людій своихъ.
Лев.18:30 И сохраните повеленiя моя, яко да не сотворите от­ всехъ законъ гнусныхъ, иже быша прежде васъ: и да не осквернитеся въ нихъ, яко азъ Господь Богъ вашъ.

         Синодальный перевод:
Лев.18:28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
Лев.18:29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
Лев.18:30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.

        И да не вознегодует на вас земля, когда вы оскверните её, таким же образом вознегодовала на языки (людей, народы) прежде (до) вас:
        как всякий, который если сотворит от всех гнусностей этих, истребятся души творящих это от людей своих.
        И сохраните повеления мои, чтобы не сотворили от всех законов гнусных, которые были прежде вас: и не осквернились в них, как я Господь Бог ваш.

        Вот оно – главное доказательство, то, о чём постоянно в своих книгах говорит Арина. И это доказательство находится в словах Бога – всякая душа человека, который будет творить описанные здесь гнусности, будет уничтожена от людей своих. Как жаль, что до сих пор люди не понимают этого, и продолжают творить эти гнусности! Бог говорит людям: «И сохраните повеления мои, чтобы не сотворили от всех законов гнусных, которые были прежде вас: и не осквернились в них, как я Господь Бог ваш». Да-да, во всех этих творящихся гнусностях осквернился сам Господь Бог наш, ибо Он создал человека по образу и подобию своему. Но Он не хочет, чтобы люди вновь продолжали оскверняться в этих гнусностях. Именно поэтому Бог написал эти книги для людей, чтобы люди, читая их, знали Его законы, которые помогут выжить им и планете Земля. Ибо Земля вознегодовала на людей, которые осквернились сами, осквернили её, а главное, осквернили Бога. Как и много веков назад Земля свергала с себя целые народы, так происходит и теперь. Все природные катаклизмы, как то: оползни, наводнения, ливни, град, молнии, ураганы, землетрясения, извержения вулканов, пожары, сильные снегопады, камнепады, потопы и нашествия насекомых, которые сейчас происходят на планете Земля – это не следствие глобального потепления, как об этом твердят учёные-невежды  и такие же политики, которые устраивают экологические и климатические саммиты-встречи, где с умным видом обсуждают эту проблему. Проблема – в вас, люди, а не в потеплении или похолодании климата. Проблема в том, что вы не понимаете и не храните Законов Бога, а с каждым днём всё сильнее и сильнее впускаете в себя тёмную энергию с её гнусными тёмными пришельцами, которые поселившись в организме человека, начинают творить его руками и речами ужасные вещи. И если вы этого не поймёте – погибнете все, никого не останется, ибо тёмная энергия поглотит вас и измелет ваши души в тленный прах молохом, о котором в этой главе говорил Бог.
         Думайте, люди.


Рецензии