C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Carols of the Bells

 
В одном англоязычном сайте, который называется «Ищем ответ на вопрос» попалась на глаза такая головоломка:

<<Я слышал, что «Звените Рождественские колокола Ring Christmas Bells» на самом деле является украинской колядкой (carol). Кто-нибудь может мне прислать украинский текст?

Лучшим единодушно был признан такой ответ:

Слова песни «Звените Рождественские колокола Ring Christmas Bells»  были написаны в 1947 году М.Л.Хофман как адаптация для детей известной (1936 год) Рождественской «Колядки колоколов Carol of the Bells» поэта Питера Уилхауски. В свою очередь песня эта является заимствованием украинской новогодней песни «Щедрик Shchedryk», автором которой является Мыкола Дмытрович Леонтович (Mykola Dmytrovych Leontovych). Песня впервые вышла в свет в 1916 году. Стихи на украинском языке с  параллельным дословным переводом и в поэтическом изложении (вместе с саундрэком) см. на http://en.wikipedia.org/wiki/Shchedryk>>.

А теперь я спрашиваю широкую общественность, кому наш композитор М.Д.Леонтович известен, кто его любит в Украине всей и в его родной винничине (Подилье), кто знает его всемирно известную «Carols of the Bells Щедрик»?
 
Из 100 опрошенных больше 12-15 человек не найдется с такими «энциклопедическими» знаниями, я уверен.

На Западе тоже больше такого «процентажа» знатоков не отыщется, если вопрос поставить так: «Что значит *Щедрик* и кто такой Мыкола Леонтович?».

Однако нет и не будет там такого Рождества, чтобы мелодия Carols of the Bells на разные лады-голоса не звучала бы возле общественных Рождественских елок, по теле-ящику или радио. Мелодия Щедрика нашего родного и забытого, а лучше сказать, и не познанного, состоящая всего-то из 4 (четырех) нот душу согревает и сердца радует нашим братьям по разуму из другого полушария Земли. А нам нет….

***

14 февраля 1956 года в Москве начал свою работу 20-й съезд КПСС. Не знал я тогда и не ведал по малолетству своему, что там Никита Хрущёв «секретно» Сталина позором заклеймил и «культом личности» пока еще секретно провозгласил. Если бы не нашлось одного смельчака-журналиста итальянского, который уже 15 февраля купил полный текст доклада и не запузырил его прямиком и без всяких купюр в свою газетку, то неизвестно стали бы коммунисты «рассекречивать» доклад этот для «всего советского народа», для всего прогрессивного человечества….

Весь 1956 год ничем против Сталина не «отзывался», думали в верхах, а правильно ли народ поймёт: любовь ведь сразу «отбирать» нельзя, надо дать какое-нибудь «лекарство» от любви. А самым лучшим лекарством от любви… любая девица и любого института «благородных девиц» знает… является НОВАЯ ЛЮБОВЬ. А где её, эту «новую» УЗЯТЬ, когда кормить народ стало нечем, китов стали убивать со страшной силой и пароходами привозить вместо мяса крупного рогатого скота и птицы, а хлеб горохом и кукурузой «начинять» пришлось.
 
А «империалисты» проклятущие гонку вооружений затеяли, поджигают, гады толстопузые, войну, бороться надо за мир… до полной победы мира во всем мире, где мы «как один умрём» А-Б-Р-А-Т-Н-А «в борьбе за ЭТО»….

Помню я в третей уже четверти, то есть в апреле-мае 1956 года, мы разучивали в школьном хоре песню композитора Туликова «На просторах Родины чудесной»… Не плохая такая песня, раздольная, «раздвижная», как гармонь трёхрядка, хорошо звучала в исполнении «непоставленных» из-за отсутствия достаточного уровня мужских половых гормонов в крови мальчиков и поголовно первых голосов у девочек:

На просторах Родины чудесной,
Закаляясь в битве и труде,
Мы сложили радостную песню
О Великом друге и вожде.

К этой песне, которую мы уже месяца три-четыре почти в едином ансамбле пели под аккомпанемент расстроенного пианино, надо признаться до издевательства над слухом моим абсолютно врожденным, неожиданно дирижер нашего хора и преподаватель музыки предлагает Щедрик. Украинская народная песня, как он говорил, в переложении для хора а-капелла Николаем Леонтовичем. Это в Харькове-городе, где всех, кто по-украински хоть слово тогда молвил, тут же пропечатывали обидным регионарным словом «кугут(тка)».

Но как она нам понравилась сразу с первого прослушивания, когда сам дирижер исполнял её и рассказывал, что такое «ягнечкЫ покотЫлЫись», что означает непонятное для оболваненных сплошным русским суржиком детей слово «щедрик-щедрик-щедривочка». «Щедрик» происходит от слова щедрый, добрый, тот кто не жалеет. Пели эту песню раньше на Новый год (Рождество в школе произносить нельзя было. Ходили дети с мешками по дворам – Щедрик к вам пришёл - пели песню, колядовали, а хозяева выносили им всякие сладости, которые в мешки дети складывали.
 
Как, кто разрешил в год разоблачения культа личности Сталина в хоре средней школы петь такую песню, не могу я теперь понять. Куда районо, гороно и облоно смотрели, ведь ОНО-то было и оставалось. Но песенка не ТОГО была...с явным религиозным содержанием….

Ко времени выступления на конкурсе культ личности уже громили на полную катушку, памятник Сталину на раздвоении проспекта его имени и улицы Броненосца Потемкина разбили при белом свете молотками и увезли, проспект назвали Московским, а мы со всей нашей пионерской мощью голосов, еще не сложившихся, выводили на 2 голоса а капелла:

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, -
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

На «Просторах родины чудесной» прикрыли и не возобновляли уже никогда….

***

Ну вот мне пришёл по мылу трейлер нового сногсшибательного блокбастера, который
выпущен в прокат в 2008 году. Называется «Дух The Spirit». Главная музыкальная тема исполняется группой August Burns Red "Carol Of The Bells". Это означает, что весь 2008 год будет наш Леонтовичский «Щедрик» во всех краях Земли петь-плясать.
Если правду говорить, то в англоязычной адаптации никакого щедрика (доброты и бескорыстия)нет и в помине.

Вот он канонический текст англоязычного "Carol Of The Bells" (автор Hohman Wilhousky):

Hark how the bells, Слушай, как колокола,
sweet silver bells,     Нежные серебряные колокола
all seem to say,  Как бы говорят:
throw cares away. Отбрось все заботы.
Christmas is here, Рождество уж здесь,
bringing good cheer, Принесет добрую радость
to young and old, Молодым и старым
meek and the bold, Скромный и гордым.
Ding dong ding dong Динь дон динь дон
that is their song Это их песня
with joyful ring С радостными хороводами
all carolling. Колядующих пляшущих.
One seems to hear Нет никого, кто бы слышал,
words of good cheer Слов доброй радости
from everywhere Ото всех
filling the air. Заполняющих просторы.
Oh how they pound, О как они с гордостью
raising the sound, Возвышают голоса
o'er hill and dale, Выше холмов и долин,
telling their tale, Рассказывая сказки,
Gaily they ring Весело звеня,
while people sing Пока люди поют
songs of good cheer, Песни доброй радости.
Christmas is here, Вот - Рождество
Merry, merry, merry, merry Christmas, Счастливого Рождества
Merry, merry, merry, merry Christmas, Счастливого Рождества
On on they send, Всем и всюду они желают,
on without end, Больше и больше, без конца.
their joyful tone Их радостный звон-перезвон
to every home К вам, в каждый дом.
Ding dong ding… dong! Дин до дин дин.

https://www.youtube.com/watch?v=SQadcm_dwEM

Если дословно переводить Щедрика на английский, то никакой четырехнотной композиции не получится, не поётся дословный перевод

English translation Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [New Year's carol]

A little swallow flew [into the household]
and started to twitter:
“Come out, come out, O master [of the household],
look at the sheep pen,
there the ewes are nestling
and the lambkin have been born
Your goods [belongings] are great,
you will have a lot of money, [by selling them]
if not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]

Большое это искусство правильно перевода стихов (а песен, особенно), чтобы разные по культурным корням и традициям народы в них своё национальное воспринимали и к сердцу допускали.

А наш Микола ДмЫтровыч Леонтович четырехнотной украинской народной мелодией весь мир покорить сумел.


Выдающиеся исполнители (Chip Davis, Charles Aznavour, норвежское колоратурное сопрано Sissel Kyrkjeb;  и тенор Pl;cido Domingo) «слили» свои бесценные голоса в "Carol of the Bells" и многие-многие. В популярном фильме «Один дома» звучит мелодия Мыколы Леонтовича.

Осталось только, чтобы весь наш народ, вдохновленный песней "Carol of the Bells" выходил из церкви воодушевленный и готовый на бой с … недостатками… отдельными… которые у нас… порой… и как герой фильма этого американского бесстрашно бросался бы, не взирая на лица и личности,… чтобы пресечь нахальных злодеев, воров, бандитов и хуЛюганов.


Рецензии