Первое издание Льва Толстого на староузбекском язы

Рассказ Льва Толстого «Чем люди живы» был издан в Ташкенте на сартовском языке в 1887 г. Этот перевод можно считать одним из первых прижизненных переводов произведений Л.Н.Толстого на языки народов бывшей Российской империи.

В 1903 г. известный московский книгоиздатель И.Д.Сытин издал подробный библиографический указатель русской и иностранной литературы о графе Л.Н.Толстом под названием «Граф Л.Толстой в литературе и искусстве», составленный библиографом Юрием Битовтом. На странице 287 этой книги с незначительными этнографическими ошибками (туркменская вместо туркестанская, сартский вместо сартовский) упоминается первый перевод рассказа Л.Толстого на сартовский язык. Рассказ Л.Толстого «Чем люди живы» в переводе выдающегося тюрколога Н.П.Остроумова был издан в туркестанской туземной (т.е. местной) газете, по существовавшей тогда этнографической терминологии, в Ташкенте в 1887 г. И напечатан в ташкентской типо-литографии С.И.Лахтина. Почему литографии? То есть с оттисков на камне. Металлических шрифтов на арабице тогда еще не было в Ташкенте, и тиражировать такую газету можно было только с матриц на камне. Это было очень дорого и трудоемко. Фактически такое издание можно приравнять к произведению искусства. Художник рисовал текст, который гравировался на камне, с него делались оттиски ограниченным по технологическим причинам тиражом.

Интересно, что рассказ Л.Толстого был издан в Ташкенте еще до появления официальной «Туркестанской туземной газеты», которая начала регулярно выходить с 1888 г. Редактировал газету Н.П.Остроумов. Издавалась она при канцелярии туркестанского генерал-губернатора на сартовском языке с русским переводом. Генерал-губернатором тогда был Н.О.Розенбах (1836-1901), сменивший М.Г.Черняева. В советский период его имя старались не упоминать, однако при нем в Ташкент пришла из Самарканда Закаспийская железная дорога и, как видим, зарождалась и развивалась периодика. В честь него в дореволюционный период в Коканде был назван Розенбаховский проспект. Купца С.И.Лахтина ташкентцы тоже не оставили вниманием, в его честь в дореволюционный период была названа Лахтинская улица в районе Ассакинской, в советский период переименованная в Свердловскую улицу.

Так еще при жизни Льва Толстого перевод Н.П.Остроумовым его рассказа «Чем люди живы» на сартовский язык вошел в русские библиографические указатели.


Рецензии