Киплинг Шесть слуг

Киплинг "Шесть слуг" перевод НиколаяСамойлова на сегодня лучший.
Сегодня
Rudyard Kipling

I KEEP six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.

I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.

But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Мой перевод
Шесть честных слуг со мной всегда.
(У них учусь всему);
Их имена: Что, где, когда,
Кто, как и почему.

По суше и морям их шлю,
На запад и восток;
Вернутся, силы укреплю,
Дав им на отдых срок.

Чтоб были сыты с давних лет,
Пока тружусь я сам,
У них, чай, завтрак и обед
Всё точно по часам.

Но до меня доходит сух:
Что девочка одна:
Все десять миллионов слуг
Оставила без сна.

Гоняет по своей нужде
Она туда - сюда
Три миллиона кто и где,
Семь почему, когда.

***


Есть у меня шестёрка слуг,

Проворных, удалых.

И всё, что вижу я вокруг,

— Всё знаю я от них.

Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.

Даю им отдых от забот —

Пускай не устают. Они прожорливый народ —

Пускай едят и пьют.

Но у меня есть милый друг,

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг, —

И всем покоя нет!

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

Перевод С.Маршака
31 декабря 1921 года вышла моя новая книга на Литрес "шедевры немецких классиков"

Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение... Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.



Рецензии
Хороший перевод

Николай Самойлов   03.01.2022 19:51     Заявить о нарушении