Нужно ли изучать иностранный в 21 веке?

Что было - что будет - чем сердце успокоится если не в 2022, то сразу после.
Ух как часто спрашивают: "Уже сидим на гаджетах, совсем скоро вякнешь на родном - тебе умный бот в ухо на языке собеседника, не считая письменных гуглов. Зачем иностранный учить?"

Произойдет очень быстро, супер & давно жду. Мало того, родной язык меняется существенно, разойдется по нишам.

Да, будут "говорящие Алисы". Однако, сегодня & послезавтра они -  сборщики и анализаторы попадания в контекст. Усовершенствуются, станет больше, снимут огромное количество багов нынешнего времени.

Однако, ни один робот не заменит живого человека с интонациями, улыбкой, манерой речи, красноречием молчания, уникальным набором свойств и качеств.

С любимым(ой) в постели & вне запросто через бота в мобильнике, счастливые союзы моих знакомых только крепШе благодаря разным языкам; некоторые, правда, распались. Но это - уникальный ареал & тема диссертаций, нежностей & анекдотов.

А вот хочется пошутить, когда эмоция, а не информация?
Хочется донести корректную информацию без помех посредников?

Про посредников: граница между Россией и Китаем несколько столетий практически отсутствовала. Почему? В том числе, так как
маньчжурский и русский договоры подписывались на общей нейтральной (!) латыни. Перевод на латынь членом русской миссии отдельно и членом маньжурской отдельно, даже географические названия разные. Далее обсуждали и подписали единый общий согласованный нейтральный для обеих сторон вариант. Что дало?

Адекватный комфортный для принимающих решение договор, рабочий лет 200+. Подписано при Алексее Михайловиче, довертели в 19 веке, сломалось на фоне 1917.

Мой дед-торгпред хоть парой слов, но мог перекинуться на мандарине, шанхайском, минь, а это диалекты; мог и на халка  (французский и немецкий само собой). Помимо симпатии ещё и поймать, что "на самом деле" до официальной озвучки фразы.

Вернёмся в наши дни. Знаете,насмотрелась с экрана & вживую на  детски-растерянные (вариант: остекленевшие) глаза феерических, успешных, vip'ов & не випов, стоит приблизиться журналисту незнакомой страны.

Доверяете переводчику: пусть профи, а не я с ашипками? Неважно, личный сотрудник годы или со стороны на неделю конференции, все едино: вы "типа_ребенком малым" при "типа_родителе взрослом".
Так ещё частенько сами переводчики опустят вас до "типа_инвалида", вроде как, сам не справится "мой то". Не так уж редки виртуозы, кто подсаживает на себя в качестве незаменимого ("инвалидного кресла"?))

Ещё чаще переводят "с выражением", интонируют "живописно" - в результате типа_переводчика бизнес, контракт, балет, книга ... И это только устно, господа.

Дисквалифицировала б, отправив на каторжные_работы ... к диктофону - тренировать, чему в институте учили. Не учили? Пулей на курсы публичных выступлений (public presentation). Пока ты - манипулятор(ша) с манией величия: не ты звездишь, не твой контракт, балет, банкет ... Твое место у левого уха или ещё где: чем ты нейтральнее - тем ярче звезда твоя.
Снимут эту пену гаджеты? Оч_надеюсь, но не всегда.

пАчему? Интонация & непредсказуемость общения.
Я переводчик-синхронист, то есть сижу в кабине и перевожу с третьего слога. Вы в своих наушниках слушаете не своего коллегу, а меня, филолога, при этом лектор - медик; мало того, перед вами мужчина, а голос в наушниках женский  Тут машина спасет? Ещё как, но тоже не всегда.

Думаете робот спасет в живой беседе той же конференции? Здесь нужен человек, и честность переводчика при кофе-брейках не беречь горло и уж тем более не отвечать на вопросы (задают мне, а не лектору, потому что слышали меня)), а подвести к лектору и стоять рядом молча (если повезёт)), чаще подхватывая, или полностью переводить их диалог.

Хочется сказать на правильном языке собеседника хоть Good morning, Labr;t (латыш) или bom Dia (португ) - потом пусть вступает переводчик?
Кстати, тут лажа пиар-агентов наших & ихних VIPов с side-effects смехуечков про Виталия Мутко или хейтерства в соц сетях актеров на предмет "плохонького иностранного". В своих уверена: знают о подвохе, консервы дома заготовят, улыбнуться и перекинуться парой (нужных)) фраз смогут.

Следующий подвох: гаджеты кусают & царапают.
В канун Нового Года на улице соседка вместо 30 секунд расслабленных поздравлялок минут 30 ащчущчэния от стандартизированного в комп программе экзамена на очередную профпригодность: "я в ужасе, так не проверяют".
Повторяла сто раз, потому что я плохо слышу?
Не-а, экзамен дааавно, а она еще варится в том супе, когда мир уже накрывает оливье.

Почти бессмысленно в эту минуту, что чек-листы чек_листят, этого будет больше, а у тебя лично выбор: кошмарить дальше или заняться оливье. Зато можно рассмешить & намекнуть (даже попугать), что происходит в головушке при словомешалке с многократным повтором. Тоже лучше, чтобы в соседках живой лингвист, ещё лучше учиться иностранному, где повторения - безопасный полёт, а не штопор, а работа с чек-листами и тестами дом заданиями.

Наконец, бро, лейдиз & товарищщи - интонация!
Наши песики & котики, попугаи & черепахи, даже аквариумные рыбы ведутся на интонацию, ответно интонируя нам & нами ))
Даже дикие "тузики" в своей дикой природе тюнингуются у своих наставников, живых, а не гаджетов.

Человекам подстава: слов больше, а любое реально интонировать по-разному, уж не говоря о контексте, настроении, жестах & мимике. И этому для разных языков набираться у живых.

ТакШто пока будем как Тузики & ветер нам в паруса! (а гаджеты утварью))

С Новым годом!


Рецензии