У. Шекспир. Сонет 64. Перевод
Крушит нещадно то, что отжило свой век,
И башни рушатся под века бременем,
Латунь от ярости его теряет блеск;
Когда я вижу, как голодный океан
Неистово стремится берег поглотить,
А почва твёрдая расставила капкан,
Чтоб водную стихию победить;
Когда я вижу царства беспокойство:
То благоденствует, то исчезает вновь -
Я времени пугаюсь вероломства,
Что вдруг придёт и заберёт любовь.
Не в силах смерти противостоять
Я плачу от того, что предстоит терять.
8 dec 2021
Sonnet 64 by William Shakespeare
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Picture from internet
Свидетельство о публикации №222010501153
Перевод хороший!
Натали Русановская 09.01.2022 15:18 Заявить о нарушении