У. Шекспир. Сонет 64. Перевод

Когда я вижу, как яростное время

Крушит нещадно то, что отжило свой век,

И башни рушатся под века  бременем,

Латунь от ярости его теряет блеск;

Когда я вижу, как голодный океан
 
Неистово стремится берег поглотить,

А почва твёрдая расставила капкан,

Чтоб водную стихию победить;

Когда я вижу царства беспокойство:

То благоденствует, то исчезает вновь -

Я времени пугаюсь вероломства,

Что вдруг придёт и заберёт любовь.
 
  Не в силах смерти противостоять
  Я плачу от того, что предстоит терять.
   
 
8 dec 2021

Sonnet 64 by William Shakespeare

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.

Picture from internet


Рецензии
Философия времени - на все века.У Шекспира - это особая драма человеческого жития.
Перевод хороший!

Натали Русановская   09.01.2022 15:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.