The chunk 55 The message -355-

Ahmed tried to be polite, sending a carefully thought-out phrase in English,
"Why do you make stickers using my image?
Could you please delete them?
I don't like the idea."
She responded with a half-joke,
"I like it. Your image has so many meanings. Your begging makes me more limited."
Ahmed repeated his request,
"No, I don't like that you use my photos to make stickers.
Please, stop doing it!"
"I am glad you are able to say your hard NO. I have deleted it. But why not? "
and carelessly she sent the next numbered message:

The message 59
Hello, Ahmed.
What I like in Arabic: translating almost all messages from Arabic to Russian gives interesting statements.
I have found, speaking with my Chinese friends: if they impress their thoughts too directly in Russian or sometimes translate their texts in Google translator, the statements become often hilarious or difficult and puzzling.

Translating Arabic messages in Russian I see only poets, storytellers, and wise women and men:). Translated too directly in Russian from Arabic the texts get mysterious, fairy, poetic. Arabic people often use metaphors, proverbs, and quotes. I couldn't grasp: what is that what makes their words so, their religious education, or the impact of the specific language, or are they really deeper in their vision of the world? Each of them seems to be a bit of a philosopher. Also, they like to give the best image of themselves as a role model. I do the same sometimes despite knowing I am not a fit candidate for that.

Ахмед постарался быть вежливым, отправляя тщательно продуманную фразу на английском.
"Why do you make stickers using my image?
Could you please delete them?
I don't like the idea."
Она ответила полу-шуткой:
"I like it. Your image has so many meanings.Your beg makes me more limited."
Ахмед повторил свою просьбу:
"No, I don't like that you use my photos to make stickers.
Please, stop doing it!"
"I am glad you are able to say your hard NO. I did it. But why not?" ответила Ольга и беззаботно отправила следующее нумерованное сообщение:

Сообщение 59
Что мне нравится в арабском: перевод практически всех сообщений с арабского на русский дает интересные утверждения.
Я обнаружила, разговаривая с моими китайскими друзьями, что, если они слишком по-китайски выражают свои мысли на русском или переводят с китайского в переводчике Google, утверждения становятся чаще всего смешными, или сложными и запутанными, и непонятными.

Переводя арабские послания на русский язык, я вижу только поэтов, сказочников, и мудрецов, мужчин и женщин :). В переводе слишком прямо на русский язык с арабского тексты кажутся загадочными, сказочными, поэтическими, философскими. Арабские люди часто используют метафоры, пословицы, цитаты. Я не могу понять: это результат их религиозного образования, или влияние и свойство конкретного языка или языков, или они действительно глубже в своем видении мира? Каждый из них кажется немного философом. Кроме того, им нравится представлять себя в качестве образца для подражания. Иногда я делаю то же самое, хотя знаю, что я не подходящий кандидат для этого.


Рецензии