Буква ё и Карамзин

        В школе учитель русского языка требовал от нас обязательного употребления буквы «ё». С тех самых пор и по сей день именно так я и поступаю, хотя часто встречаюсь у своих учеников с иным.
        Отсутствие «ё» часто приводит к неправильному прочтению слова детьми и иностранцами в таких, например, словах как «ёлка», «ёжик», «ёмкость» и многих других, не говоря уже о простонародном «ё – моё». А в ряде случаев необязатель-ность употребления буквы «ё» ведёт просто к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например: вёсел-весел; заём-заем; мёл-мел; слёз-слез; нёбо-небо; осёл-осел; совершённый-совершенный. (Кстати, по моему мнению, в нашей грамматике «совершенное» время должно называться «совершённым».) И, конечно, классический пример из «Петра Первого»
А. Н. Толстого: «При этаком-то государе передохнем!» Имелось в виду – «передохнём». Разница чувствуется, не правда ли?
        В 1783 году, 29 ноября (18 ноября по новому стилю), в доме княгини  Е. Р. Дашковой (1743 - 1810) проходило одно из первых заседаний недавно созданной Академии наук, на котором обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря. Дашкова написала слово «iолка» и спросила: «Ладно  ли (т. е. хорошо ли) изображать один звук двумя буквами?» Она предложила ввести новую букву.
         Широко известной новая буква «ё» стала благодаря российскому историку и литератору Н. М. Карамзину (1766 - 1826). В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну букву «ё». Так, с лёгкой руки авторитетного Карамзина, буква «ё» и закрепилась в русском алфавите. В связи с тем, что Н. М. Карамзин был первым, кто использовал букву «ё» в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, некоторые источники, в частности Большая Советская Энциклопедия, не совсем правильно именно его одного указывают как автора (изобретателя) буквы «ё».Всё-таки идея замены сочетания «iо» одной буквой принадлежит Екатерине Романовне Дашковой.
        Первыми словами, написанными в официальной печати с буквой «ё», были «всё», «пенёкъ» и «огонёкъ» (1795), а первой фамилией, написанной с использованием буквы «ё», была «Потёмкинъ» (у поэта Г. Р. Державина, 1798 год).
        Привыкли к новой букве не сразу, и вместо «ё» долго писали «ио».  Такую ошибку делают до сих пор наши малолетки. Действительно, начинающий познавать письменную премудрость русский ребенок может сделать четыре ошибки в слове из трёх букв, написав «исчо» вместо «ещё». Казалось бы  – это рекорд. Ан, нет! Моя младшая дочь Наташа в шестилетнем возрасте поставила новый рекорд: она сделала четыре ошибки в слове из двух букв, написав «йошь» (вместо «ёж»).       
        Медленное (так до конца и не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий того времени. Кроме того, в ту пору имела место ещё одна деталь. Если во многих европейских языках простановка двух точек (как диакритических знаков) над гласными является привычным делом, то русские знали только одну точку над десятеричным «i». Буква с двумя точками над ней казалась очень непривычной. Карамзин же, хорошо зная немецкий язык, в алфавите которого присутствуют буквы с двумя точками над гласными «а», «о» и «и», привычно поставил над «е» две точки, а не одну.      
        После Октябрьской революции в употреблении «ё» допускалась свобода. Декрет за подписью советского наркома А. В. Луначарского, опубликованный 23 декабря 1917 года, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным, употребление буквы «ё».
        Ситуация резко изменилась 2 декабря 1942 года, в тяжелейшее военное время, когда Верховному Главнокомандующему Сталину на стол попали германские карты. Сталин рассвирепел:
– Почему карты немецкие?!
– Товарищ Главковерх (так тогда именовали Сталина), немцы точнее пишут!
        Если деревня называлась Дёмино, то и на немецкой карте было написано именно Дёмино, а не Демино. Верховный оценил вражескую дотошность. В результате 24 декабря 1942 года вышел указ, предписывающий обязательное использование буквы «Ё(ё)» везде, от школьных учебников до газеты «Правда». Ну, разумеется, и на географических картах. Между прочим, этот приказ никто не отменял!
        В соответствии с правилами русского правописания в существительных
после шипящих согласных должно писаться «о», а не «ё» (например, «большой», «с душой», «плащом», «плечо», «чужой» и т. п.). Однако в 1919 году наборщик газеты «Правда» в статье о Ленине набрал «Ильичём». Критиковать сотрудников главной газеты страны за безграмотность никто не решился. С тех пор отчество В. И. Ленина было принято писать в творительном падеже «Ильичём», в то время как в прочих случаях это писалось «Ильичом».
        Однажды Леонид Ильич Брежнев пожелал, чтобы его отчество в официальной прессе писалось «как у Ленина», что и было сделано в ряде случаев.Последняя редакция «Правил русской орфографии и пунктуации» (2006),к моему сожалению, требует обязательного употребления буквы «ё» лишь в книгах для детей младшего возраста, в школьных учебниках для начальных классов и для иностранцев, изучающих русский язык. Бесспорным и обязательным применение буквы «ё» осталось лишь для имён собственных.
        Традиционная необязательность употребления «ё» привела к ошибочным прочтениям множества имён нарицательных. Выдающийся русский математик Пафнутий Львович Чебышев (так мы сегодня привыкли говорить) на самом деле Чебышёв, с ударением на последней гласной. Он сам при жизни это неоднократно подчёркивал. В самом известном романе у А. Дюма  имя кардинала вовсе не Ришелье, а Ришельё (франц. Richelieu). И правильно произносить фамилию хорошо известного русского поэта нужно Фёт (нем. Foeth), а не Фет. Такая же точно ситуация и с Рерихом, и с Рентгеном (надо: Рёрих, Рёнтген, нем. Roerich, Rontgen). И, представьте себе, фамилия популярного французского актёра (несостоявшегося россиянина) на самом деле должна звучать как Депардьё (франц. Depardieu), а не Депардье. Сегодня мало кто знает, что великого русского писателя Толстого звали Лёв, а не Лев, о чём ясно свидетельствуют его прижизненные иностранные издания с именем Lyof (или Lyoff) на обложке.
(Источник: http://www.newsru.com/russia/18jan2007/bukvayo.html).
Кстати, отсюда и Лёва (или ласкательное Лёвушка), а не Лева (или ласкательное Левушка). Я полагаю, что имя Лёв могло прийти к нам из германоязычных стран. Ведь лев по-немецки L*we (читается Лёве).
        Теперь применение буквы «ё» в именах собственных стало наконец-то бесспорным и обязательным (приложение к постановлению Министерства об
разования и науки от 3 мая 2007 года).
       Я долго размышлял над тем, почему для обозначения звука «ё» две точки поставили над буквой «е», а не над «о», например. И вот к чему пришёл. Ещё при Петре Великом в нашей азбуке буква «о» называлась «оу». И не случай-но! Человеческая гортань так устроена, что это «оу» в одних языках звучит ближе к «о», в других – ближе к «в», в-третьих – как «у». Например, мой бывший ученик, профес-сор В. В. Вовчанов, учился в украинской школе и сохранил до зрелых лет заметный украинский акцент. Свою фамилию он выговаривал как «Воучаноу». Не потому ли русская фамилия Антоненков на Украине звучит как Антоненко, а в Молдавии как Антоненку. Кстати, за рубежом люди с фамилиями на «ов» (на конце) озвучивают их с «оу». Например, так пишут свою фамилию автор теории иерархии потребностей британский экономист-социолог Маслоу и знаменитый американский профессиональный игрок в покер Майк Матусоу.
        Когда пришло время объединить звуки «I» и «ОУ», то соединили горизонтальной чёрточкой два символа – «I» и «О». Получилось «Ю». А впоследствии для объединения звуков «I» и чистого «О» предыдущая идея с чёрточкой уже оказалась использованной. Пришлось придумывать что-то новое. Но почему бы не поставить точки над «о»? А дело в том, что во многих случаях при смене ударения буква «е» переходит в ударное «ё». Достаточно сравнить, например, варианты Алексей и Алёша. Это и заметил Н. М. Карамзин. В итоге он вошёл в нашу историю как один из реформаторов  русского языка. И это связано не только с употреблением буквы «ё».
        Проникновение в русский язык большого числа слов интернациональной лексики некоторыми реакционными деятелями XIX века было принято как нежелательное «засорение» русского языка иностранными словами. Таких деятелей называли пуристами (от лат. purus – «чистый»). Особенно яростным пуристом был в ту пору адмирал А. С. Шишков, который сменил князя А. Н. Голицына на месте министра народного просвещения. Он предлагал, например, вместо слова «тротуар» употреблять выдуманное им самим слово «топталище», вместо «галоши» – «мокроступы», вместо «фортепьяно» (тогда говорили «фортепьяны») – «тихогромы», и др. К ново-введениям Шишкова многие просвещённые люди относились весьма критически и даже подшучивали над ним. Например, А. С. Пушкин в своём романе в стихах «Евгений Онегин» (глава восьмая, стих XIV) иронично замечал:

…Du comme il faut…
(Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).

        Comme il faut (произносится: «ком иль фо») – в переводе с француз-ского буквально – «как надо», «как следует». В ту пору это выражение было весьма распространённым.
        В первой четверти XIX века, когда в России начались многочисленные громкие протесты против обилия иностранных слов в русском языке,Карамзин, по просьбе императора Александра I, придумал вместо немецких слов «индустрия» и «социетет» новые, звучащие по-русски слова «промышленность» и «общественность». В своих публичных выступлениях Шишков прилюдно насмехался над предложениями Карамзина: «Да кто же это в России будет говорить „промышленность“ и „общественность“? Ха-ха!» А история, как видите, рассудила: откройте любую газету и найдёте хоть одно из этих слов. А вот ни одна из придумок Шишкова так и не прижилась.
        По свидетельству заведующего кафедрой русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета доктора филоло-гических наук, профессора Владимира Викторовича Колесова (1934–2019), в начале XIX века А. С. Шишков, будучи министром народного просвещения, называл бредом и такие привычные нам термины, как «акция», «гармония», «катастрофа», «рецензия», «меланхолия», «мифология», «религия», «сцена», «энтузиазм».
        В октябре 2005 года в Ульяновске (бывшем Симбирске – на родине Н. М. Карамзина) по решению мэра города Сергея Морозова был установлен единственный в мире памятник букве «ё» (плита из коричневого мрамора, на которой выбита строчная буква «ё», см. фото сверху). Кроме того, в 2007 году мэр рас-порядился вернуть букву «ё» на страницы всех официальных документов (Источник: Ё – твоё. / С. Титов // Российская газета. Федеральный выпуск. - № 4276).


    * - здесь должна стоять немецкая буква <О> с умляутом (т. е. с двумя точками над буквой)
   


Рецензии
Уважаемый Юрий Александрович, про Ё. Мне 76. На пенсии придумал Теорию Происхождения Русской Речи (ТПРР). Звучит громко, а как по-другому? Современные слова суть предложения из первослов. Все буквы русского алфавита это первослова мужского рода, обозначим всё множество символом R, в нём 20 элементов и каждый – первослово м. рода. Род.падеж от элементов R даёт Им.падеж первослов женского рода. Р.п.(R) = (R + А) = Rа = И.п.(Rа), где А гласная из нашего современного алфавита. Привожу пример. Хо-Р это слово состоит из двух первослов, если взять Род. падеж, будет Хо-Ра. Во всех косвенных падежах изменяется только второе первослово. Дальше. Все живые существа имеют мужские или женские признаки, третьего не дано. Род. падеж это ответ на вопрос «Нет кого?», поэтому Ра есть ещё и первослово женск.рода.
Русские изобрели и средний род. N = (R + О) = Rо. Условия отнесения первослова к среднему роду. Rо = (R & Rа) V (^R & ^Rа), что понимаем как совпадение в одном предмете сразу и мужск. и женск. признаков или их одновременное осутствие.
Но это не всё. Пришлось ввести категорию первослов детского вида. DR = (R + Ь) = Rь, пример Хо-Рь, здесь Рь первослово детского вида. Всё множество первослов ед.числа, им.падежа состоит из трёх подмножеств R + Rа + Rо, это первослова взрослого или обычного вида. Ещё и три детских подмножества R + Rя + Rё.
Вот мы и подошли к знаменитой Ё. Если уверуете в мою ТПРР, знайте, что там , где в русском слове стоит О, всегда речь идёт о двоих – один с м. рода признаком, другой с женским или ни того , ни другого. Точно также говорю и о Ё. Поэтому замещение Ё на Е принципиальная ошибка.
Маленькой буквой записываем управляющую гласную, большой значащую. Все согласные пишем большими.
Это кратко, подробнее в моих публикациях. С увжением.

Владимир Книгин   22.11.2024 21:43     Заявить о нарушении
Исправляю опечатку. Следует читатьв сумме подмножеств первослов детского вида:
Rь + Rя + Rё = SD, где S знак суммы, D индекс для первослов детского вида.

Владимир Книгин   25.11.2024 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.