Отражение Луны в чаше вина. Мои танки
***
Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду по Луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты.
(Ли Бо. Развлекаюсь).
Это китайская классическая поэзия. Близко к японской танке, но не трехстишия. Однако, аура поэзии Японии чувствуется и в китайской столь же ощутительно и «ароматно».
Попробую преобразить стих в японскую танку:
С чашей вина опустилась ветренная ночь
Меня осыпали лепестки хризантем
Брожу по пустынному берегу, вглядываясь в отражение Луны
Здесь не поместилось столько образов из китайского первоисточника, так что, дабы не растягивать в длину танку(а в ширину нельзя-только три строчки)-пока этот вариант.
Или так:
Чаша вина застила взор, не заметил сумерек
Отряхиваю платье от лепестков цветов
В отражении Луны в реке вижу силуэты летящих к гнездам птиц, но нет людей
А можно и так повернуть:
В чаше вина отражается Луна
Я отряхиваю с платья лепестки цветов
Птицы летят к гнездам, а людей здесь нет.
Это более компактный, более близкий к японскому стилю танки вариант.
Иллюстрация:японская монохромная живопись.
2013г.
https://zera-cherkesov.livejournal.com/230073.html
Свидетельство о публикации №222010800602