Отражение Луны в чаше вина. Мои танки

 Мои игры и экзерсизы в японском стиле см. в папке на моей ГС "О чем поют настурции-хокку и танка". Это игра-тренировка в сочинении "по-японски".

            ***

Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду по Луне,  отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты.

  (Ли Бо. Развлекаюсь).

Это китайская классическая поэзия. Близко к японской танке, но не трехстишия. Однако, аура поэзии Японии чувствуется и в китайской столь же ощутительно и «ароматно».

 Попробую преобразить стих в японскую танку:

 С чашей вина опустилась ветренная ночь
 Меня осыпали лепестки хризантем
 Брожу по пустынному берегу, вглядываясь в отражение Луны

Здесь не поместилось столько образов из китайского первоисточника, так что, дабы не растягивать в длину танку(а в ширину нельзя-только три строчки)-пока этот вариант.

Или так:

Чаша вина застила взор, не заметил сумерек
Отряхиваю платье от лепестков цветов
В отражении Луны в реке вижу силуэты летящих к гнездам птиц, но нет людей

А можно и так повернуть:

В чаше вина отражается Луна
Я отряхиваю с платья лепестки цветов
Птицы летят к гнездам, а людей здесь нет.

 Это более компактный, более близкий к японскому стилю танки вариант.

Иллюстрация:японская монохромная живопись.

2013г.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/230073.html


Рецензии