Перевод одной французской песенки Theodore Botrel

J'ai dit un jour a l'abeille:
- Repose-toi donc un peu,
T'efforcant d'etre pareille
A ce gai papillon bleu :
Sur la rose ou la pensee,
Vois, il pame en revassant...
- Oui... mais, moi, je suis pressee,
M'a dit l'abeille, en passant.

Lui montrant la libellule,
Je lui dis, un autre jour:
- Viens, de l'aube au crepuscule,
Danser comme elle, a ton tour:
Ne l'admires-tu, subtile,
Valsant, la-bas, sur l'etang?
- Si... mais, moi, je suis utile!
M'a dit l'abeille, en partant.

Hier, enfin, devant la porte
De son petit temple d'or
Je l'apercus,demi-morte,
Lourde de son pollen encor:
- Repose-toi, pauvre bete!
Lui dis-je en la secourant...
Oui... puisque ma tache est faite,
M'a dit l'abeille, en mourant.

---

Сказал пчеле однажды я:
"Передохни немножко, задержись.
Не хочешь ль ты похожей быть, летя,
на голубую бабочку, что взмыла ввысь,

и вьётся, у розы иль фиалки, паря столь радостно?
Смотри — как замерла задумчиво она."
«Да..., но я спешу...», промолвила она бесстрастно,
И быстро улетела вдаль, одна.

На следующий день когда
я указал на стрекозу ей говоря:
"Попробуй и станцуй-ка как она
которая с утра до вечера круги свои чертя,

танцует вальс на том пруду далёком.
Как можешь ты не восхищаться им, малютка?
«Да..., но пользы приношу я много...»
тогда сказала мне пчела, и улетела вдаль, голубка.

И, вот, перед дверьми, вчера,
её жилища — храма золотого
увидел я её полуживой едва
опять нагруженной пыльцою много.

«Передохни чуть-чуть, мой бедный зверь.»
Сказал пчеле я, помогая.
«Да..., но труд мой выполнен теперь...»
Промолвила она мне, умирая...


Рецензии