У. Шекспир. Сонет 21. Перевод
Стихи мои раскрасить яркой краской.
Красу твою с узором неба не сравню,
Как рой певцов, что под лукавой маской.
Тебя я не сравню ни с солнцем, ни с луной,
Ни с золотом земли, ни с жемчугами моря,
Хотя поклонники твои кружат толпой
И оды сладкие поют, друг с другом споря.
Но я, поверь, столь искренен в стихах
И чувства так открыты и правдивы-
Сродни любви у матерей в сердцах,
Хотя не ярки, как небесные светила.
Я дифирамбов льстивых не пою -
Ведь я свою любовь не продаю.
Original text by William Shakespeare
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Картинка из интернета.
Свидетельство о публикации №222011101113