Юности синие качели

Стихотворение Геннадия Буравкина из сборника 1987г. «СІНІЯ АРЭЛІ»      



Генадзь Бураўкін   
ЮНАЦТВА СІНІЯ АРЭЛІ
Юлі

Яны прыглушана рыпелі
Сярод старых кашлатых ліп.
Мы тыя сінія арэлі
Зламаць нікому не далі б.
Над імі гойдаліся далі,
Яны нам казкаю былі —
І ў неба сіняе ўзляталі,
І ледзь краналіся зямлі.
І як бы мы ні пастарэлі,
Няхай і летам і зімой
Юнацтва сінія арэлі
Ляцяць між небам і зямлёй...



___________________________
И мой первый перевод с белорусского


Юности синие качели
Юле

Они приглушенно скрипели   
Средь старых раскидистых лип.   
Мы синие эти качели   
Забыть никогда не смогли б.   
Над ними и грезы витали,   
Что сказкой в мечтах пролегли –   
И в синее небо взлетали,   
И чуть ни касались земли.   
Конечно же мы постарели,   
Но летом и даже зимой,   
Из юности жизни качели   
Меж небом летят и землей…   


Рецензии
Очень хороший перевод, Нат! Тем более что, что действительно сложно передать все нюансы, но у тебя это получилось, а измененный ритм стихотворения придал даже некий шарм переводу.
Делюсь своей спонтанной версией))
Они приглушённо скрипели
Средь веток старых лип в саду.
Мы эти синие качели
Сломать не дали б никому!

Раскачивались смело дали,
Едва дотронувшись земли,
Вновь в небо синее взлетали,
Как наши детские мечты.

И как бы мы не постарели,
Пускай и летом, и зимой
Прекрасной юности качели
Летят меж небом и землёй.

Наташа Ружицкая   06.02.2022 20:36     Заявить о нарушении
Вау! Здорово, Нат!!
А с ритмом, да, не справилась. Потому и не удовлетворена :)
Надеюсь... надеюсь еще когда-нибудь попробовать )

"Прекрасной юности качели
Летят меж небом и землёй"!

Спасибо!

Наташа Шевченко   06.02.2022 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.