Бесовские игрища с рукавом Ярославны

    У русских был обычай причитаний невесты перед свадьбой. Платок невесты олицетворял горе, печаль. По одним сообщениям, невеста бросала свой платок «со слезами» по дороге в церковь, по другим свидетельствам, «платок-ревун», с которым невеста плакала и причитала, она оставляла в родительском доме, забрасывала его на полати, причитая: «Останьтесь, страсти и ужасти, у родимого батюшки, у родимой матушки». Сравним:

    Ярославнынъ гласъ слышитъ: зегзицею незнаемь, рано кычеть — полечю, рече, зегзицею по Дунаеви; омочю бе брянъ рукавъ въ Каяле реце, утру Князю кровавыя его раны на жестоцемъ его теле.

    У Жуковского и Заболоцкого - бобровый рукав (т.е. с бобровой опушкой). По последним сведениям - бебрян - это белая шелковая ткань особой выделки. Автор: Соколова Лидия Викторовна - кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом), Российская академия наук (наб. Макарова, 4, г. СанктПетербург, Российская Федерация, 199034). Она уже полвека занимается повестью СЛОВО, кому как ни ей можно верить. Можно не верить, дело личное каждого. Однако по сложившейся традиции статьи могут писать все кому не лень, но продолжательница дела Д. С. Лихачёва - Лидия Викторовна. Если сказано шёлк, таки бобёр будет шёлком ещё лет 200... На роток не накинешь платок. Интересно, как бы перевела?

    Л. В. Соколова в статье: Каким «рукавом» утирала Ярославна кровавые раны Игоря (к вопросу о поэтике «Слова о полку Игореве»), приходит к выводу, начну с конца: «Итак, понимание словосочетания бебрянъ рукавъ в значении шелковый платок, на наш взгляд, имеет право на существование. Это косвенно подтверждается сербскими песнями Косовского цикла, в которых героини именно шелковыми платками утирают и перевязывают воинам раны. И, напротив, представляется неприемлемым предположение И. Лемешкина, что раны Игоря Ярославна утирала длинным (до 2 м и более), пришитым на живую нитку рукавом рубахи-долгорукавки, сорвав его с плеча».

    Отчего же так? Статья длинная и очень научная, однако, некоторые измышления процитирую, пользы для - всех любителей словесности в повести. Концепции повести СЛОВО в полном объёме от начала до конца, с логическими изворотами и выкладками, доказательствами тому, написанную нормальным русским языком, лично мне встречать не доводилось. Да такую, чтобы по всем правилам орфографии, да на русском языке, желательно с привязкой ко времени событий, такой нет. Поверьте на слово, все работы изучил. Они безумны. А если никто не понимает (допустим), что там происходит, чем остаётся заниматься? Правильно, отдельно выдернутыми из контекста словами. С Лидией Викторовной имел счастье быть знакомым в двух продолжительных беседах (2015) непосредственно в кабинете Д. С. Лихачёва. Лидия Викторовна показала мне такую кучу книг, что я сразу всё понял. Толку не будет. Объяснила, что по повести СЛОВО уже всем и всё давно известно. После чего я окончательно убедился в том, что ученица учителя превзойти и не собирается, это ремесло досталось по наследству, как в одном еврейском анекдоте. Отдельные слова повести её ставили в тупик, тогда я задал себе два вопроса, филолог не видит поэму в целом, или не хочет видеть? Однако общение с Л.В. оставило хорошие впечатления. Она дисциплинированная служащая. Поэтому постараюсь корректно высказать своё несогласие с публикацией от 2019 года. К сожалению, раньше не усмотрел этой статьи. Соколова Лидия Викторовна не просто к.ф.н. и ведущий научный сотрудник Пушкинского Дома, а преемник Д. С. Лихачёва, а по сути - хранитель СЛОВО (от народа? случайно, больше не буду). Поэтому её редкие высказывания всегда встречаются в крайне уважительном тоне к той части суждения повести - докторов наук Перетц или Лихачёва. Я бы даже заметил, в несколько извинительном тоне, совершив необычайное открытие в сей статье за кучу лет владения памятником в группе узких лиц. Смогла бы она написать статью о рукаве лет 20 тому назад, не посоветовавшись с мэтрами? Ясно, что нет. Цитирую:

    «В. П. Адрианова-Перетц считала возможным и необходимым изучать поэтику «Слова о полку Игореве» в связи с поэтикой фольклора. Она подобрала фольклорные параллели к «Слову», установила общие для него и фольклора мотивы, показала близость художественных приемов (образов, символов, метафор, сравнений), фразеологических оборотов и лексики. В «Слове» немало примеров использования автором древнерусской лексики, не встречающейся в литературном языке, но обнаруживаемой в настоящее время в диалектах русского языка. Достаточно вспомнить слова смага, мысь в значении ‘белка-летяга’ и др. И возможно, к подобранным В. П. Адриановой-Перетц фольклорным лексическим параллелям к «Слову о полку Игореве» можно будет отнести слово «рукав» в значении ‘ручной платок’».

    Что остаётся делать? Иных уже нет, а те далече. С кем поведёшься - от того и наберёшься, Адрианова-Перетц из Чернигова жена еврея киевского профессора В. Перетц, которому сам В.И. Ленин поручил свято хранить СЛОВО, вот с тех пор, как это дело было поставлено, так оно и продолжается по сей день. Сто лет прошло с революции и 220 от явления памятника вообще (1800), а воз поныне там. Ребята успешно справляются с задачей, ссылаясь одна на другого, тот на третьего. Другие мнения их не интересуют. Мы уже пять раз сменили формацию, рушили церкви и восстанавливали, создавали Союз и разваливали, живём совершенно в другой стране, а СЛОВО в том же виде. Как пример устойчивости:

    «Д. С. Лихачев, комментируя рассматриваемый фрагмент, попытался объяснить его так: «Рукава верхней одежды знати в древней Руси делались длинными. Их обычно поднимали кверху, перехватывая запястьями. В ряде церемониальных положений их спускали книзу (стояли “спустя рукава”). Такой длинный рукав легко можно было омочить в воде, чтобы утирать им раны, как платком» (курсив мой. — Л. С.) [Лихачев, 1950: 461]. Не совсем понятно, рукава какой одежды имеет в виду Д. С. Лихачев». То есть Л.В. не отрицает сам факт рукава, она пытается уяснить размеры и состав материала, что близко любой женщине. Но задача поставлена свыше. Она задаёт вопросы Лурье, обращается к «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, в помощи расшифровать похожие слова: «и од;хъ и; бебромъ и брачиномъ». Слова, соответствующие лексеме бебрянъ, в иноязычных версиях данной повести отметил А. Д. Григорьев: в сирийской — «тонкое полотно» («и одевал его в тонкое полотно и пурпур»), в арабской — «шелк», в армянской — «виссон». Виссон, я бы сразу прояснил армянам, что это «жизнь во сне» с русского. В. М. Лурье на вопрос, какое словосочетание в сирийском, армянском и арабском текстах соответствует словосочетанию древнерусского перевода Повести «од;хъ и; бебромъ и брачиномъ», отвечает. На что Л.В.: «Воспроизвожу с благодарностью его ответ: «Славянская и армянская версии восходят к таким сирийским редакциям, которые существенно древнее сохранившихся только на сирийском. В сирийском (следуют иероглифы): “виссоном и пурпуром” (одевал его). Виссон — это тот самый семитский термин, из которого греческое ;;;;;;. “Тонкое полотно” у А. Д. Григорьева — это, видимо, от fine linen, как часто переводят на английский “виссон”, и как это в переводе Конибера». Какой вопрос, такой и ответ, Вас интересовали похожие слова? Вы бебромъ хотели сравнить с бебрянь, или искали шёлк, что подешевле? Замечу, что слово ;;;;;; (ви-сос звучит с ударением на и/i - теология). Тонкое полотно, чем отличается от толстого, или домотканого, например, рогожи? Тем, что в слове рогожа - рог, а в полотне - Полота. Только Полота от корня лат - Палата (белор.). Правильно, а ещё чем? Ну, как сын от папы, как великое от малого, старое от нового. Если рассматривать отношения Киева и Полоцка (на реке Палата), перевожу с русского на российский: как язычник от христианина, как Сварог от Христа (в повести - Херсов). Автор статьи (о материале рукава) между тем отметила, «что М. А. Бобунова и А. Т. Хроленко, выявившие на основании былин у слов полотно, полотнище, полотёнышко значение «платок, полотенце», не отметили этого же значения у слов рукавчик, рукавец, которые встречаются в том же контексте былин». Как же так? Глазам не веря, крепостию ум полонив, находит ответ у себя такой: «вероятно, они приняли эти слова за обозначение рукава одежды».

    Ну, а как ещё, если нет чего надо по сходной цене. А иначе они и думать не могли! Огорчу Вас, Лидия Викторовна ещё раз и конкретно: в словах бебрянь и бебром разный корень: брянь не равно бром, для чего же их сравнивать? Очень хочется получить ручной платочек из шёлка. И это достойная мотивация, чтобы порыться на прилавке у заморского купчины. Слова из повести «од;хъ и; бебромъ и брачиномъ» вторят о братчине и дружбе. Слово од;хъ - одеть, обуть, облечь. Слово бебром равносильно добром - на многих наречиях бебромъ = dabra; а брачынам = братию. То и выходит:

брачынам (русск) - супружници (серб); zakoncev (слов) - супруги (на-кінець, на-конец; там за = на; образно - законные и этимология нашему слову закон);
брачынам (белор) - братство (серб); серб и сябр = друг (имеют одинаковые значения, побратимы). Переводы:

     од;хъ и; бебромъ и брачиномъ:
     обуци и дабра и братију (серб);
     oble;i tako bobra kot brate (словен);
     obuci i dabra i bracu (босн);
     облечете и бобъра, и братята (болг);
     kleide sowohl den Biber als auch die Br;der (нем).

     Встают скелетами исторические обры на идолов: b obra = б изображение; б малюнак; obra (исп) - строительная площадка. «По всей вероятности, и слово рукавочек из песни, записанной в Воронежской губернии в 1912 г., означает ‘ручной платочек’, а не рукав, как отмечено в СлРНГ, ср.: «Скину (т. е. вскину?) рукавочек, размахну дымочек. / Ой, люли, люли, дуброва горела» (СлРНГ, 35; 247)». Рукавочек, Л.В. - это рукав, только маленький-маленький такой рукавочек, но уже способен к маху. Скину или вскину не имеет значения, не ищите там, где не продают. А «ручной платочек», это такой платочек, который не для головы. Для носа. Не замечая «дыма отечества» от полыхания дубрав (образы), не придав значения слову мах, поехали дальше: «Гравировка на серебряных браслетах XII и XIII вв. изображает девушек, исполняющих ритуальные танцы на русальной неделе в рубахах-долгорукавках, размахивающих длинными рукавами (о браслетах-наручах и изображениях на них см.: [Рыбаков: 714, 716]). Сцена ритуального (русальского?) танца в рубахе-долгорукавке изображена и в Радзивиловской летописи (Илл. 3)». Именно эту картинку под названием «Игрища и плясания бесовския» в Радзивиловской летописи (~XIII в., списки XV в.), я и привёл к статье. Сцена игрищ не давала спать Киевскому Святославу... Ритуальной одеждой были маховки - свадебные рубахи (долгорукавки) народного костюма, которые назывались «убивальницами», «плакальнями» или «махавками», так как уезжавшая под венец невеста, прощаясь с родными, причитала («убивалась») и размахивала длинными рукавами [Тазихина: 133]. Соответственно, в рукаве что? Рука. Рука - основа (ру+ка), не было бы руки - не было бы и рукава. Рука положила или дала названия деталям костюма (рукаву и рукавице), где ру - кружок. Сравните рулетку, руль, трубу и прочие к-ру-глые вещи. Полотенце - рушник, на двери - ручка. Символы должны жить в народе, а народ в символах и называть дорогими себе словами селения и реки, то есть местность проживания. У реки - русло, а город - Русса. Так же появились Смолевичи и Смоленск, река Палата (белор) и Полоцк. Смолевичи, как и Боровичи, как Жировичи и другие топонимы имеют окончание о/вичи, смотри статью: «Как топили Жир на Каяле. Рождественская сказка», ссылка ниже. Отчего так скоро увидим в переводах искомых слов.

    В «Слове о полку Игореве» (пишет Л.В.) до сих пор остаются «темные места», не получившие убедительного истолкования. Но и казавшиеся ясными чтения порой получают новое объяснение. Статья ставит целью уточнить значение выражения «бебрянъ рукавъ», читающегося во фрагменте Плач Ярославны. После работ Н. А. Мещерского считалось установленным, что «бебрянъ» означает в «Слове» ‘изготовленный из виссона или шелка’; тем не менее относительно недавно эта точка зрения подверглась сомнению, как, впрочем, и сам факт наличия в авторском тексте «Слова о полку Игореве» определения «бебрянъ». Необходимо выяснить, насколько обоснованно это сомнение. Значение слова «рукавъ» не вызывало у исследователей сомнений; считалось, что имеется в виду рукав женской одежды. Чтобы соотнести это значение с контекстом, в котором употреблено слово, исследователи вынуждены были предположить, что речь идет о длинном рукаве рубахи-долгорукавки, которым Ярославна «утирает» кровавые раны Игоря. Однако есть основания сомневаться в том, что имеется в виду именно рукав, а не другой предмет женского костюма. Понять значение выражения «бебрянъ рукавъ» помогают работы по истории византийского и древнерусского костюма, анализ выражения «берчат рукав», встречающегося в былинах, и сербские юнацкие песни, в которых героини, подобно Ярославне, утирают и перевязывают воинам раны».

    То есть тут вот о чём. Если есть сомнения по материалу рукава, что он «изготовленный из виссона или шелка», то впору бы эти сомнения развеять. Продолжая, «тем не менее относительно недавно эта точка зрения подверглась сомнению», кем же? Не указано, это плохо. Вплоть до отрицания слова, просто ужас. С.В. Жарникова отмечает: «В своем плаче Ярославна хотела бы полететь кукушкой по Дунаю, смочить “бе брян рукав” (т. е. украшенный браным орнаментом) в Каяле реке и вытереть им кровавые раны мужа — князя Игоря». Возможно, отсюда многие вставки статьи Л. В. Соколовой - приняты из книги Светланы Васильевны Жарниковой, ушедшей из жизни (2015). «Магическая сила, сосредоточенная в рукавах рубах, в алых орнаментах должна излечить, зарубцевать раны, наполнить тело крепостию, принести здоровье и удачу». Цитирую Жарникову. Если бы, в свою очередь, Светлана Васильевна расшифровала то, что хотела сказать, то Соколовой трудно было бы оспорить каждое слово. Например, что Дажьбог - Дай Бог здоровья! Или, что значило выражение 12 века, «наполнить тело крепостию». Однако у Жарниковой дальше, чем «браным орнаментом», дело не пошло. Она приводит примеры фото «бранного ткачества» Вологодских костюмов... 19 века. Она не сказала, потому что... не сказала, неважно. Верно подмечено, что брянь/брань самостоятельное слово и не имеет смысла его усложнять блеянием. Если ты поймёшь значение брань, то бе-брянь (рукав) не составит труда, скорее всего это просто буква Б - божественная брань. Есть такой камушек с дырочкой, куриная слепота в народе, или Боглаз (по-научному) называется, так его трактовать можно двояко: бо глаз, или бог лаз.

    Поэтому Соколовой было легче отследить моду на костюмы, начиная с византийских княгинь, коли дело касается только этого. Писать слитно или отдельно, “бе брян рукав”, касаться не стала, намекнув ссылкой на ответ Лурье. Хотя там другое слово. Например, я, как носитель брянской речи, проживший детство у границы с Беларусью в Клинцы, и учившийся в Брянске (150 км на восток), смогу отличить говор людей разных концов области. Если в Беларуси говорят и пишут Бранск (б +ра), то в России - Брянск, а раньше - Дебрянск. Читайте как Брынь стал До/Дебранском, потом через 17 переименований (с 1146) оказался Брянском. Хотя в 1380 году жители края именовались бренки (одержавшие победу на Куликовом поле в пользу Московского Димитрия Храброго). Та же приставка Д сохранилась в имени Дебальцево (рядом другой Брянск), но теперь её сложно убрать, останется нецензурное слово. Заметьте, что буквы Б и Д в латинице зеркальны (b - d), на греческом видишь в начертании русскую Б - читается и слышится - Д, или наоборот. Слово бебрянь напоминает по конструкции дебрянь, от которого по теологическим особенностям построения со временем отвалилось бе/де, оставив брянь. Для меня бе-брянь звучит отдельно, но это не принципиально. Звук, сливаясь, отдалённо напоминает бобра (водяной зубастик с ценным мехом, строящий плотины), но даже в этом случае, корни никуда не исчезают. Переводчик в любой конструкции даёт одинаковые определения. Наиболее убедительный пример с приставками бо-, бе-, де- (и обратными окончаниями -де, -бе, -бо) в слове спасибо. Можно и другой пример взять, но это слово всем знакомо. У нас оно в ходу и быту повсеместно, как знак благодарности или вежливости, однако, означает Спаси Бог. Несколько иное значение, даже - забота. На что следует не менее заботливое, пожалуйста! Она согласна, но уже распрощались. Давайте попробуем перевести его целиком с древневорованного греческого, или напишем в Пушкинский Дом специалистам, чтобы те обратились в Сирию, а лучше сразу в Грецию... Смешно. Хотя, надо бы. Раскрывая термин (спаси+бо), узнаю детали (пас) и значение в целом. Так и со словом бе+брянъ.

     Только платком тут не пахнет, платок (беленький) в фольклоре (с камушком), производные основного понятия. Как и рукав от руки, а рука от ра+ка, так же и со словом брань (б+ра; б+рань), откуда и появилось слово ра-на и источник света - бра (настенный осветительный при-бор). В моей интерпретации (с трудами Светланы Васильевны Жарниковой не был знаком), строка записана с 2010 года, опубликована в 2015, так: «Ярославнынъ гласъ слышитъ: зегзицею незнаемь, рано кычеть — полечю, рече, зегзицею по Дунаеви; омочю бе брянъ рукавъ въ Каяле реце, утру Князю кровавыя его раны на жестоцемъ его теле». Помимо «омочю бе брянъ» (деталь, хоть и важная), стоило бы обратить внимание на дважды сказанную «зегзицею», как и в случае со словом «горазду». В предваряющем фрагменте повести, Боян: «Тому вещей Боянъ и пръвое припевку смысленый рече: ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду, суда Божiа не минути!». Далее следует плачь. И потом, что означает, на его «жестоцемъ» теле? Прежде, чем подбирать ткань платку... Каждому слову можно писать отдельную статью, хорошо бы эти слова потом уложить в рассказ.

    «Согласно Словарю В. И. Даля, слово ручник (ср. белорус. ручник и укр. рушник) означало не только «утиральник, полотенце», но и «носовой платок, ручной, карманный» (нижегор.). Рукотирный плат (ср. рукотёр, рукотирник) — это «утиральник, полотенце или ширинка, ручник» ... образованным уже не от слова рукав, а от слова рука». Но слово рука не впечатляет. Приводятся примеры из летописей. «Однако летопись и другие книжные памятники Киевской Руси свидетельствуют о существовании на Руси ручного платка уже в XI–XII вв. В литературных памятниках периода Киевской Руси платок-полотенце носит
название убрусъ, убрусецъ. Первоначальное значение слова убрус, — как отмечает М. Фасмер, — «утирка», слово образовано от u- и цслав. корня бръсн;ти, брысати «тереть». Подскажу о чём речь: бръсн;ти (баснети звучит с болгарского) = галіцца (белор), бриться, избричи (макед), голитися (укр), holi; - голить. А брысати - брысаць: витирати, протирать; рысаць = рисовать, малювати (укр). Соответственно рисовать «Б», kreslit (чех), zeichnen (нем) - чертить, клеймить, метить; zeichn - знак, znak, znamenie (знамение); zeich - чертёж, малюнак, kreslenie (кресление, слов.), v;kres (викрас, чех.). Если zeich - рисование и малювання, то zeit - час, время, эпоха. Вот такая басня. Термин (б)ръсн;ти = разбрасывать, розкидатися, рассыпаць, расути (разути, серб). Время разбрасывать камни. Рогнеда (Рогволодовна) отказалась разувать Владимира (978). Всеслав Вещий из Полоцка, выбрав себе Девицу любу прерыскал  путь «Хрсовъ», я своими словами, теперь за образ: «Убрусъ, на немъ же образ Х(ри)с(то)въ». — Сказ. Ант. Новг. л. 6. Раскрывается значение: образ = убрус; на нём же (же - жизнь) образ Христовъ». «И рече Ярославъ дружин;: знаменаитеся, повиваите собе убрусы голову. — Новг. I лет. 6524/1016 г.» Образ, знак, знамение - значение слова «брысати-брысаць». Герб города Гомеля - рысь, слова русь и рысь отличает один знак. Оберег радимичей коник-рысик...

    Соколова приводит крайне неудачный пример, называя убрусъ платком: «Ср. также убрусьць — платок: «Утираю слезы убрусцемъ» (Ипат. лет. 6677/1169). Чисто на доверии. Перевожу: «Утираю слезы убрусцемъ» (Ипат. лет. 6677/1169) = Я вытираю слезы полотенцем, Витираю сльози рушником, Я выціраю слёзы ручніком - прямой перевод с сербского на русский, украинский и белорусский. Рушник - это не платок. После чего делается вывод: «Итак, можно констатировать, что былины и древнерусские письменные тексты донесли до нас информацию о существовании уже в Киевской Руси ручного платка-полотенца, который принято было носить за поясом или на рукаве... Итак, можно предположить, что в «Слове о полку Игореве» бебрянъ рукавъ — это шелковый ручной платок, которым... Каким «рукавом» утирала Ярославна кровавые раны Игоря… Ярославна собирается, «омочив» его в «мертвой» воде Каялы, «утереть» Игорю «кровавые раны» (очередные глупости - моё замечание). В сербских и болгарских песнях именно при помощи шелковых платков «утирали» и перевязывали (sic!) раны героям. Зачем Соколова так часто вставляет это слово? Википедия: «Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Полностью латынь sic erat scriptum - «так было написано». По-турецки - «еbи» (sic!), как призыв или приказ (или «хuй»); Sik по-азербайджански - «хuй». Таким образом, делаю вывод, Л.В, даже материала платку не сыщет. Почему в Каяле «мертвая» вода, пусть останется на совести, кто так написал.

    «Итак, Ярославна использует для исцеления ран Игоря шелковый рукав. Чтобы понять, могла ли Ярославна рукавом своей одежды, омочив его в реке Каяле, утирать раны Игоря, необходимо выяснить, какой была одежда русских княгинь в XI–XII вв». И следует длинный экскурс, которым забивать голову не имеет никакого смысла, однако. Рассматривая иллюстрации XV-XVI веков, задаётся вопросом,  можно ли рукавами, заканчивающимися на запястьях золотыми нарукавниками, утирать кровавые раны? Понятно, что нет. С другой стороны, «У нас нет никаких оснований полагать, что Ярославна была одета в ритуальную рубаху-долгорукавку с длинными (до 2,5 метров и более) рукавами». Значит, что? Вывод мы уже знаем, интересен подчас экскурс в обоснование результата. Пятое и неудачное по счёту действие соискательницы: «В связи с этой особенностью поэтики «Слова» княгиня непременно должна была представляться его автору облаченной в княжескую одежду, с рукавами, заканчивающимися на запястьях золотыми нарукавниками. Рукав же такого княжеского платья совсем не подходил для обработки кровавых ран». Логика потрясающая! Она подсказывает Автору повести, каким он (сик!) должен был видеть рукав, чтобы уличить в невежестве. Кого? Автора СЛОВО, получается - так.

    Так, каким же «рукавом» утирала Ярославна кровавые раны Игоря? «Предметы, принадлежащие князьям, характеризуются как золотые: злат стремень, злато седло, златой шелом, злаченые стрелы, злато ожерелье, злат стол, златокованый стол, златоверхий терем, злато слово (золото символизировало княжескую власть на Руси)». Тут два вопроса. Хотела показать знания по теме, перечислила всё что можно, кроме «злата потрепати», отчего так? Второе - золото символизировало княжескую власть на Руси - это да. Но ни одна вещь не называется золотом, смотрите сами, везде только - злато. В железном седле долго не поскачешь - или - как Вы считаете, Лидия Викторовна? Злато (з+лато) есть - то самое зло, с которым борется - добро? Примерно так, бывают вехи в истории, когда серебро дороже злата, или век серебряный меняется золотым. Это приметы христианства, то католики у власти с протестантами, то православие верх возьмёт. А вот «злата потрепати», Соколова не включила в свой золотой перечень, жаль, картинка получилась не полной и не объективной. Не встраивалось в ряд, не знала, как объяснить слово потрепати золото? В той строке жёны русские - аркучи, плачутся в мольбе, что ни злата, ни серебра потрепати, предваряя плач Ярославны, который также начинается словом «аркучи». Что означает это слово, любезно приглашаю к статье, посвящённой ему одному.

    Былины, приведу пару примеров. Когда, решая тождеством и подставляя значения из одной в другую, к чему можно прийти. И потом, где тут связь между этими былинами и платками в них - с рукавом Ярославны? Никакой, но забавно. «Слова рукавчичек, рукавичек, рукавчик, рукав - заменяемы в других записях былины словами полотнище, полотнушко, полотёнышко. В Словаре лексики былины слово полотнище с примером из «Добрыни и Алеши» («Завертела бы Офимья Олександровна Добрыню в тонко белое полотнище») определяется как ‘Платок. Кусок холста’; слово полотнушко с примером из той же былины другой записи («Завернула бы этот камешок в полотнушко, / Спустила б этот камешок в синё морё») также определяется как ‘платок’». Понимаете в чём дело, если бы Бог дал вороне головку сыру, то Лефонтен и Крылов так бы и написали, Вороне Бог послал головку сыру. А они что пишут? Кусочек. Эзоп писал за мясо, его не будем привлекать по делу. Так и тут - «Кусок холста». На эту тему у меня есть отдельная статья (штук 5-7). Давайте о Добрыне (корня брынь, что значит бровь, старое название Брянска), в цитатах есть комментарии Л.В Соколовой, что важно для понимания ... тонким беленьким рукавчиком (Гильф. № 5), завернула бы в рукавчик в полотняный бы (Аст. № 10125), завертела бы во тонкой беленькой рукавчичек (Гильф. № 80), свертела бы камень в травцят рукав (Аст. № 180), завернула бы Добрын в тонко белое полотнище (Гильф. № 38), завернула бы этот камешок в полотнушко (Гильф. № 168), завернула бы во бело полотёнышко (Рыбн. № 42), завертела во тонко полотёнышко (Гильф. № 206), завернула во белу камку (шелковая узорчатая ткань. — Л. С.) (Аст. 168), завернула бы этот камень в крущату камку (Аст. № 178), завернула бы в камочки во крушатые (Гильф. № 23) и т. д.

    Слова «крущату камку» - рассыпаўся камень. Да это прямая этимология слову щебень (не совсем цензурному, но у нас половина языка со скрытым значением). А вот и теология, знаменитый Крещатик - «крущату камку» - крошащийся камень (или смена Заветов). Дарю братьям и сёстрам Украины бесплатно (бес+п+лат), то есть даром. А «белу камку» - белы камень, білий камінь, белый камень - сябрам Беларуси. Соответственно «во камочки во крушатые» - комочки в крошке, камячкі ў дробцы, грудочки в крихтах. Чтобы подарить Пушкинскому Дому? Лидия Соколова пишет, что камень - шёлковая узорчатая ткань. Готовое название для статьи, как Ярославна белым камнем вытирала раны Игорю... на Крещатике? Напишука я стишок: Почему к нам Пушкин задом // Смотрит Лида из окна - // Он стоит перед фасадом // Думу думает она... Таки, в какой уже по счёту раз дала маху? Камень, рок/rok - это всё образы иудо-христианства (от камня выводят имя Петру, но чтобы платку, вижу впервые). Ихний рок - подменил языческий - рог (Сварог, варяги и прочее). Кому-то покажется немецким, так нет. Рог изобилия горцев? бред. На земле с тех пор Красный Рог, Кривой Рог, Рожок, Рожны. Когда пришли варяги-русь с тремя родами, то на Земле от Дуная до Волги проживали десятки, если не сотни родов племён. На самом деле - княжеств со своими столицами и монетой, чего уж лукавить (историки насчитывают порядка 20). Если представить формулу от Днепра до Волги математически: 20 + 3 = 23 и все 23 сразу стали русскими, то это как? А чудо. На сегодня в России насчитывается порядка двухсот образований, но они все уже - россияне. Но теперь-то, от этого имперско-колониального маразма ушли, графу с паспорта №5 исключили. Легче не стало. Мы совершенно запутались, стало сложно ответить на вопрос, кто мы? Кто я... Кому сказать спасибо.

      «В заключение зададимся вопросом: мог ли автор в одном словосочетании совместить книжное церковнославянское слово (бебрянъ) и слово из народного русского языка, отраженное в былинах (рукавъ)». Л.В. ставит перед собой непосильный вопрос. Главное, непонятно, зачем? Тем не менее: «омочю бе брянъ рукавъ въ Каяле реце» - есть! Насколько оно соответствует, то есть смыслу всей повести? Нет, не так. Можно ли ставить знак равенства между бебрянъ и чем? Интересно к чему придём. «Слово рукав заменяемо на слово полотёнышко в одном и том же контексте и в былине о Михаиле Потыке, ср.: «И Лебедь Белая снимает с правой руки берчатъ рукавъ и завиваетъ Михайлу очи ясные…». Позвольте, уважаемая, но это же шулерство какое-то. Если хотели сравнить «бебрян» и «берчатъ» (рукавъ), то это несколько разные понятия: напоминает звуком и написанием - бер - берлогу. Так и есть - берчатъ рукавъ, берчата рукаў - втулка ствола, ствольна гільза. Патронник, казённая часть (чата-почата, початок-почетуха). Сельскохозяйственные знания в общих чертах и пещерное мышление меня редко подводили в таких делах. Продолжу: берчат рукав = бреза рукав, brezov rokav (словен), берчаць рукаў(белор); где бреза (серб) = берег (не берёза), ещё в значении брез (татар) = смола (katran, словен), термин, позволяющий уточнить происхождение имени Смолевичи (Брянская обл.), Смоленск. Ну а рукавъ это просто рука, прямой перевод: рукавъ = рука, ruka, roka, однако, болгарское ръка (рукавъ) позволяет версию - река, в этом случае река и берега соединяются в смысловом контексте повести... В повести «свивая оба полы», намёк на берега (религиозный термин, безусловно), а ещё река - рече, аркучи - говорить, молить, просить прощения. Не берусь быть истиной в последней инстанции, просто хочется по крупицам и конкретно-ясными словами собрать текст воедино, а тут что? Это какая-то целебная статья. Сжигает холестерин и выводит камни из почек.

    Процентов 90% статьи у Соколовой ушло на сравнение разной одежды, невест с «горевым платком» в руке накануне свадьбы, а большая часть материала - это былины. Всё, как завещала наставница В.П. Адрианова-Перетц, дабы отнести слово «рукав» в значении «ручной платок» -фольклорным лексическим параллелям к «Слову о полку Игореве». То есть «ручной платок» следовало утвердить «бебряным». А Вы что натворили? В конце Л.В. примечает-де «по вопросу о том, когда сложились былины, нет единого мнения. Трудно оспорить тот факт, что выделяемые циклы былин (киевский, новгородский и др.) сложились в разные исторические периоды. Собственно, так же, как в разные исторические периоды складывались циклы сербских народных песен». - Тогда зачем? Но мне было интересно, спасибо Вам.

    Если будете читать, подумайте о версии, что Ярославна (язычница Путивля) и Ефросинья (христианка Полоцкая) - одно лицо. Ярославна-Ефросинья, претендующая у историков на роль жены князя Игоря.

    Смотрю на слова бе-брянъ рукав, и уже поневоле напеваю скромненький синий платочек, падал с опущенных плеч...
    Надо бы дополнить стишок. На роток не накинуть платок.

    10.01.2022, Санкт-Петербург

Кто там плачет, Ярославна?
http://proza.ru/2022/01/08/1753
Рождественская сказка как топили Жир на Каяле
http://proza.ru/2022/01/06/1980
Аркучи, прости Господи...
http://proza.ru/2021/12/25/580

Каким «рукавом» утирала Ярославна кровавые раны Игоря (к вопросу о поэтике «Слова о полку Игореве»)
Ссылка на статью Л.В.Соколовой не проходит? таков редактор...


Рецензии