Переводчик Саша
В один из дней в наш общий кабинет вошёл молодой парень-китаец:
– Ни хао! Здравствуйте! Я новый переводчик Отдела капитального строительства. Меня зовут Ян Тяньной, но вы можете называть меня Саша! – они всегда так начинали свою приветственную речь.
– Ни хао, Ян! Мне звонили вчера, сказали, что у нас будет новый коллега! – я пожал ему руку (в Китае такая форма приветствия не принята, но надо приучать с первых же минут к нашим правилам), и как начальник всей стройки, представил ему сотрудников ОКС, – Слушай, такой момент, у нас этих Саш... на кого не укажи обязательно будет Саша! Придумай себе другое имя! Это не приказ, конечно... но надо что-то другое!
Мои ребята, а коллектив был очень молодым, дружно закивали головами.
– Какое другое? – удивился молодой человек.
– Да любое! – почти хором ответили парни Отдела.
– Какое тебе больше нравится! – порекомендовали девчонки.
Он на несколько секунд задумался, а потом улыбнулся, вспомнив что-то, а может и кого-то, и гордо так:
– Тогда называйте меня Наташа.
Сначала была тишина, а потом мой Отдел так содрогнулся от взрыва хохота, что к нам пришли из всех кабинетов и отделов, расположенных в здании. Им всем по очереди пересказывали про "Наташу" и смех начинался заново.
Его долго называли «Саша, который Наташа» – это было уточнение: какой именно из Саш...
А переводил парень просто классно!
Свидетельство о публикации №222011100791