Переводчик Саша

   На одной из строек работали мы, россияне, и наши коллеги из КНР. Мы, русские, тогда совсем не понимали китайский, они не знали русский. Естественно было очень много переводчиков, часть из них – граждане КНР. Мы с трудом запоминали полные имена наших китайских translators. Да и с фамилиями была полная путаница – пятеро Ли, трое Лю, и несколько человек с фамилиями Го, Му, Ма, Фэнь, Фу, Ян, Тянь, и мы просто путались в них. Чтобы упростить наше общение, они  на время работы брали имена, принятые в России. Я не знаю почему, но большая часть из них называли себя «Саша».
   В один из дней в наш общий кабинет вошёл молодой парень-китаец:
 – Ни хао! Здравствуйте! Я новый переводчик Отдела капитального строительства. Меня зовут Ян Тяньной, но вы можете называть меня Саша! – они всегда так начинали свою приветственную речь.
 – Ни хао, Ян! Мне звонили вчера, сказали, что у нас будет новый коллега! – я пожал ему руку (в Китае такая форма приветствия не принята, но надо приучать с первых же минут к нашим правилам), и как начальник всей стройки, представил ему сотрудников ОКС, – Слушай, такой момент, у нас этих Саш... на кого не укажи  обязательно будет Саша! Придумай себе другое имя! Это не приказ, конечно... но надо что-то другое!
   Мои ребята, а коллектив был очень молодым, дружно закивали головами.
 – Какое другое? –  удивился молодой человек.
 – Да любое! – почти хором ответили парни Отдела.
 – Какое тебе больше нравится! – порекомендовали девчонки.
   Он на несколько секунд задумался, а потом улыбнулся, вспомнив что-то, а может и кого-то, и гордо так:
 – Тогда называйте меня Наташа.
   Сначала была тишина, а потом мой Отдел так содрогнулся от взрыва хохота, что к нам пришли из всех кабинетов и отделов, расположенных в здании. Им всем по очереди пересказывали про "Наташу" и смех начинался заново.
   Его долго называли «Саша, который Наташа» – это было уточнение: какой именно из Саш...
   А переводил парень просто классно!


Рецензии