Наскальные рисунки - Б. Кин

НАСКАЛЬНЫЕ РИСУНКИ (Брэн Кин)

Я помню, как великаны
Бороздили равнины,
Гномы прятались в горных глубинах,
Гибкие эльфы являлись
Костного мозга на ужин
Отведать при свете лучины;
Еще не было слова «люди»,
Стояли холмы безымянны,
И во тьме мы друг друга любили.

Покрывали наши ладони
Свод пещеры витражной охрой,
На фресках охотники мчались,
Добыча сливалась с богами
На ожившей скале.
И до сих пор как будто
Мелькает в свете фонарика

Мир, в котором не жили мы,
Но который почти что помним:
Прикрываем глаза и летим
Наши руки соединив
Сквозь тысячи поколений
Вязкого времени.

Перевод Татьяны Мелочихиной
---
Bran Keane - “Cave Painting”
I remember giants,
Striding in across the plains,
And dwarves who lived deep under the mountain,
And from the forest, lithe elves came
To splinter bone and sup on marrow
By flickering, dancing firelight;
Before we had a word for “Human”,
Before the hills had names
We gave each other comfort in the dark.

We left our handprints in the flame-
Red ochre of the stained-rock windows -—
Our cathedral lit with leaping hunters,
Gods and prey entwined
Upon that living rockface,
Still running
In your electric torchlight:

A world you never knew,
Yet half-remember when
You close your eyes
And place your palm on mine
Across ten thousand generations
Of slow time.

#татьянамелочихина #перевод


Рецензии