Выгода и транслит

Вопрос Самохину, Воронов, Керимову, Лысяку, и ещё некоторым (не помню имён). Вот ваша латинница проста, удобна, и даёт огромные выгоды. Но наш мозг её не принимает. Мы ощущаем дискомфорт и упадок настроения. И что нам делать? Пользоваться этим транслитом, и всегда испытывать аттракцию? Но ведь мы не можем перейти на питание комбикормом, даже если он и полезен. То же самое и здесь. Эти транслиты не могут быть приняты на уровне ощущений. Я полагаю, что именно ощущение, которое испытывает человек, читая русскоязычные тексты, должно быть на первом месте. Это занимает 99% важности, а уж потом всё остальное. И я полагаю, что я в этом не один, так думает большинство. А нам предлагают какие-то выгоды или глубокие знания лингвистики, в обмен на восприятие. Мы должны ломать себя через колено и отдавать предпочтение одному из вышеперечисленных транслитов. И, читая книги, сайты, тексты, вывески, мы должны ломать себя через колено каждый день, и так всю жизнь. Разве это нормально? А не лучше ли строить транслит по принципу: "это должно понравиться большинству"? А так получается: "это сулит выгоды". Нет, такой довод не работает. От слова "совсем".


.......




Так вот об этом и говорит каждый русский человек
И этот аргумент не понимаем и не воспринимаем сторонниками англицизмов

Геннадий Палеолог   14.01.2022 08:13


Рецензии
Wopros Samochinu, Woronowu, Kerimowu, Lysiaku ih jeszio nekotorym (ne pomniu imion). Wot wasza latinnica prosta, udobna, ih dajot ogromnyé wygody. No nasz mozg jejo ne prinimajet. My osziuszájém diskomfort ih upadok nastrojenija. Ih czto nam delać? Połzowaćsia etim translitom, ih wsegda ispytywać attrakciju? No weď my ne mozhem pereiti na pitanije kombikormom, dazhe jesli on ih polezen. To zhe samoje ih zdeś. Eti translity ne mogut być priniaty na urowne osziuszienii. Ja polagaju, czto imenno osziuszienije, kotoroje ispytywajet czelowek, czitaja russkojazycznyé texty, dolzhno być na perwom meste. Eto zanimajet 99% wazhnosti, ah uzh potom wsio ostałnoje. Ih ja polagaju, czto ja wh etom ne odin, tak dumajet bołszynstwo. Ah nam predlagajut kakije-to wygody ili glubokije znanija lingwistiki, wh obmen na wosprijatije. My dolzhny lomać sebia czerez koleno ih otdawać predpocztenije odnomu iz wyszepereczislennych translitow. Ih, czitaja knigi, saity, texty, wyweski, my dolzhny lomać sebia czerez koleno kazhdý deń, ih tak wsiu zhizń. Razwe eto normałno? Ah ne luczsze li stroyć translit po princypu: "eto dolzhno ponrawićsia bołszynstwu"? Ah tak poluczajetsia: "eto sulit wygody". Net, takoi dowod ne rabotajet. Ot slowa "sowsem".
.....
12,9 strok
......

.......
Вопрос Самохину, Вороновy, Керимову, Лысяку, и ещё некоторым (не помню имён). Вот ваша латинница проста, удобна, и даёт огромные выгоды. Но наш мозг её не принимает. Мы ощущаем дискомфорт и упадок настроения. И что нам делать? Пользоваться этим транслитом, и всегда испытывать аттракцию? Но ведь мы не можем перейти на питание комбикормом, даже если он и полезен. То же самое и здесь. Эти транслиты не могут быть приняты на уровне ощущений. Я полагаю, что именно ощущение, которое испытывает человек, читая русскоязычные тексты, должно быть на первом месте. Это занимает 99% важности, а уж потом всё остальное. И я полагаю, что я в этом не один, так думает большинство. А нам предлагают какие-то выгоды или глубокие знания лингвистики, в обмен на восприятие. Мы должны ломать себя через колено и отдавать предпочтение одному из вышеперечисленных транслитов. И, читая книги, сайты, тексты, вывески, мы должны ломать себя через колено каждый день, и так всю жизнь. Разве это нормально? А не лучше ли строить транслит по принципу: "это должно понравиться большинству"? А так получается: "это сулит выгоды". Нет, такой довод не работает. От слова "совсем".
.....
13,9 strok.
.....
Даня Овсянников
Nu, Voronova Wi zrą upomęnuli. Jego Piśmo ne samoje lëgckoje iz-za wsẽch tech "Pribambasow", wȭużennõch, sŏ Çẽlių "Izprawlenïa" nȭnẽßnego Piśma, a wŏ dalëckoj Perspektiwẽ - werojatno, i Reci.
13 янв в 23:02
ОтветитьЕщё
Даня Овсянников
A kackowỹ waßi Occųccenïa, raz ôni imẽiut bolßij Prioritiät pered wsem ostalnõm.
13 янв в 23:04
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
Даня, negatiwnyé.
вчера в 1:04
ОтветитьЕщё
Даня ОвсянниковAndrey
Andrey, ot wsego?
вчера в 1:05
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyДане
Даня, ot mnogogo.
вчера в 1:07
ОтветитьЕщё
Даня ОвсянниковAndrey
Andrey, togda perecislite.
вчера в 1:07
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyДане
Даня, eto dolgo.
вчера в 1:09
ОтветитьЕщё
Даня ОвсянниковAndrey
Andrey, naskolko?
вчера в 1:09
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyДане
Даня, ß - ш, j на конце слов, х = х, диакритические диграфы, oi = ы, yi, и т.д.
вчера в 1:11
ОтветитьЕщё
Даня ОвсянниковAndrey
Andrey, ne tack uż i mnogo. U meną pobolsze naberëtsą.
вчера в 1:13
ОтветитьЕщё
-RaznewskiyДане
Даня, mnogo. W = ш, hleb, ě, ş, ç, ż = zh, vy, yv, и ещё 200 букв и их сочетаний, например œ, æ, čh, šh, khvost, апостроф внутри слов и ещё 800-900 разных букв, диграфов, лигатур и прочего, прочего, прочего "добра". Например zs это вообще отстой.
вчера в 1:40
ОтветитьЕщё
Комментарий
Сергей Самохин
http://vk.com/russlatinica?w=wall-31851187_75758/all
13 янв в 23:57
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
Сергей, A ty ne dumal, chto tebe diskomfortno, dazhe protivno, chitatq moj translit, potomu chto ty k nemu ehlementarno ne privyk?
.....
Ne ko wsemu mozhno priwyknuć. Ja sh detstwa piszu kirillicei, no kh nei ja ne priwyk.
вчера в 1:08
ОтветитьЕщё
Комментарий
Andrew Rugalcev
Mne oćenì ponravilosì kak vy stavite vopros. No vospriyatie èto odin iz èlementov systemy. I kak by vy ne hoteli, no na pervom meste èlementy ćisto tehnićeskie: odnoznaćnostì, uznavaemostì, i uże potom vospriätie systemy v çelom.
вчера в 4:23
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
Andrew, Net.
вчера в 4:33
ОтветитьЕщё
Комментарий
Денис Кобрусев
Eto utverďdenïe osnovyvayetsea na predstavlenïi, čto moǧno soszdatj necuyu «idèaljnuyu» sistemu pisjma (v tvoyey strannoy têrminologïi – translit), cotoraya budet obladatj tacoy vnutrenney crasotoy ili drugimi neponeatnymi, vosprinimayemymi podsosznateljno cačestvami, čto vse lüdi, uvidev jeyeo, tut ǧe szachteat na neyeo pereiti.
Polagayu, tvoyi besconečnÿe «tranlity» – eto popytca soszdatj tacuyu sistemu. Soszdal sistemu, narod ne brosilsea massovo na neyeo perechoditj – sznačit, ona ne ta samaya, Nado soszdavatj sleduyushčuyu.
Net nicakich osnovaniy sčitatj, čto eto ubeďdenïe imeyet čto-to obshčeye s deistviteljnostju. Eto prosto fanntaszïa.
S drugoy storony, strogo docaszatj jevo nesostoyateljnostj nevoszmoǧno. Formennÿ čainic Rassêla.
Takim obraszom, sushčestvovanïe «idèaljnovo translita» – eto vopros very. Počti religiosznoy.
вчера в 21:34
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
Денис, если бы я считал, что народ поддержит транслит, то я был бы шизофреником. Поэтому я предлагаю использовать два алфавита одновременно. Последний мой транслит вполне годен для использования, правильнее назвать его "подходящим" а не идеальным. Пока что чего-то более лучшего не вижу. Если будет термин лучше, чем "транслит" то сменю риторику. Пока что такого слова нет.
вчера в 23:54
ОтветитьЕщё
Комментарий
Игорь Воронов
Nikogda ne polezovate-sia nikakim translitom. Translit — êto mozg, raskolotoiy na dvie casti, priznak lingvisticeskoy shizophrenii.
вчера в 22:48
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
Игорь, а я никогда не пользовался кириллицей.
вчера в 23:49
ОтветитьЕщё
Игорь ВороновAndrey
Andrey, ja pro vrednoste translita, kogda vidishe odno, a dumaeshe pro drugoe. Shiza v cistom vidie.
вчера в 23:58
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyИгорю
Игорь, а я про то, что ни разу в жизни не написал ни одной кириллической буквы.
сегодня в 0:39

Андрей Браев-Разневский Абр   14.01.2022 19:45     Заявить о нарушении