Песочные часы Глава 6
Было бы странно, если бы представ пред моими очами, ведьма дружески со мной поболтала, напоила чаем да отпустила восвояси. У её появления были веские причины. Я явно ей мешала. Интересно, чем? Ведь ничего сделать я не успела, свечки только расставила да зажечь пыталась.
О чём я немедленно (терять-то всё равно нечего) ведьму и спросила.
— Нехорошо, прыткая, — снова вздохнула хозяйка избы, — отвечать вопросом на вопрос. Впрочем, итак вижу — не отстанешь ты по-хорошему. Тактичности в тебе ни на грамм. Как там у вас принято сейчас говорить? Тоталитарности никакой!
— Толерантности, — машинально поправила я.
— Её, родимой! Приходят, топчутся, свечи расставляют. Если б я у тебя на крыше танцы каждую ночь устраивала, тебе бы понравилось?
— Так ведь к колодцу постоянно ребятня бегает, и ничего, — не поняла я.
— То ребятня. Стайкой пуганной подкрадутся, — мечтательно протянула ведьма, — сердечки-то у них дрожат, страху через край. Шуганешь их звуком каким, камушком из ниоткуда — так визгу, писку! Даже молниями швыряться не надо. Сила так и льёт через край, только пей. А с тебя что взять?
Так я и думала. Всё дело в эмоциях. Ведьма питается ими, преобразовывает в свою силу.
— А часы тогда зачем?
— Почто глупости спрашиваешь? — недовольно уставилась на меня колдунья, — ты заготовки домашние на зиму делаешь, или всё в моменте съедаешь? То-то и оно. Амулеты для того, что силу запасать.
— Чтобы потом с врагами бороться?
— Питаться! Сегодня прибежала ребятня, секта там какая никакая на ритуал приехала, а завтра глядишь никого не будет. А сила напрасно утекла, в никуда!
— Так а людей зачем в безвременье отправлять?
— Ой, святая нашлась! — ведьма выглядела всё более недовольной, и я поняла, что играю с огнём, — какие достались амулеты, тем и пользуюсь! Как избы чужие жечь да сады разорять — люди первые. Да на самоё руки поднять пытаются. А как немного бедная бабушка на пропитание силы взяла — отправила ненадолго кого куда (отдохнуть от суеты, опять же!), так все осуждать торопятся!
— То есть песочные часы были нужны Вам только для накопления энергии, а перемещение людей это побочный эффект? — резюмировала я.
— Слова-то какие мудрёные. Мы ваших унервов не заканчивали, чему научили в семье, тому и спасибо.
— Университетов, — снова машинально поправила я, — так чем конкретно я мешаю?
— Муж твой, — ведьма побарабанила пальцами по дивану, — в печёнках мне уже сидел. Я ведь не кровожадная. Вот ты слышала, чтоб я кого заморила на смерть или там до ручки довела? То-то и оно. Ну, Федьку лысого алкаша я не считаю. А этот твой пристал как банный лист. И таскается и таскается. То свечками швыряется в колодец, то порошками. Всю избу мне запорошил, паршивец. И ты такая же, смотрю. Вот и решила договориться по-хорошему. Можешь отстанешь от меня сама, а?
— Могу, — согласилась я, — а ты мне верни мужа, пожалуйста.
Ведьма вскочила.
— Я чего тут битый час распинаюсь? Испортил он мой амулет. И сам сгинул.
— Артефакт? Часы песочные?
— Часы, часы. Заклинание где-то узнал и часы разбил. Их же так просто не уничтожишь. Вот ведь гад. Столько поколений пользовались.
— Но часы же хранились у масонов?
— И что? Дед мой был масоном. Чего ты лезешь вообще с вопросами своими?
— Хочу вернуть мужа, — тихо и упрямо произнесла я.
Ведьма внезапно успокоилась, снова присела на диван и внимательно на меня посмотрела:
— Что ж, прыткая, могу тебе помочь.
Её древний говорок то появлялся, то исчезал. Чем серьёзней была затронутая тема, тем правильней и современней говорила ведьма. Впрочем, мне было не до лингвистики.
— Слушаю, — только и сказала я.
— Есть способ восстановить песочные часы, вернуть всё как было. Мужа своего обратно получишь, целого и невредимого. Но будут нужны люди для ритуала, а главное тот, кто согласится. И это должна быть не ты.
— Согласится на что?
— Поменяться с твоим мужем местами! Неужели не понятно! — зло воскликнула колдунья, — Впрочем, согласие не обязательно. Главное, чтобы этот кто-то перевернул часы.
— Но я не могу ни с кем так поступить! — искренне воскликнула я.
— Даже с любовницей своего мужа? — прищурилась ведьма.
Свидетельство о публикации №222011301812