Караваны уходят - пути остаются

                Размышления на тему

                Караваны уходят - пути остаются

Художественный перевод играет грамотную роль в развитии просвещения и культуры широкого круга читателей, в расширении процессов взаимодействия и взаимообогащения литератур народов мира. Более того, он помогает людям различных национальностей лучше узнать друг друга вникать быть обычаи и самосознания жителей разных стран, индивидуальные особенности лица всевозможных племён и народов, словом, овладевать богатствами человеческой цивилизации и духовности. Не зря в ходу было и есть ёмкое выражение: «Дружба народов – дружба литература».

Хочется отметить, что перевод не только фактор взаимовлияние и взаимообогащение культур, но и своего рода диалог связывающие мост гармонизация Отношений между народами. Так было всегда так остаётся и панелей. Интересно и то, что переводная литература, если она высокого качества, естественным образом становится частью национальной.

В таджикской литературе художественный перевод имеет глубокие корни, древнюю традицию, основу которой заложили ещё великие Рудаки, Авиценна и другие, которая успешно продолжалась и развивалась во все времена, в том числе и нашем. В современной таджикской художественной словесности трудно найти писателя или поэта, который в той или иной степени не занимался бы переводческой деятельностью. Достаточно вспомнить С. Айни, А. Лахути, С. Улугзаде, Ф. Мухаммадиева, М. Аминзаде, Лоика и других.

Следует сказать, что наряду с ними на этой ниве также плодотворно трудилась и трудится целая плеяда профессиональных переводчиков, чей вклад трудно переоценить. Это – Хасан Ирфони, Хабиб Ахрори, Эммануил Муллокандов, Шариф Шараф, Абдулло Зокир, Аслам Адхам, Бахтиёр Муртазо, всех не перечислишь. Благодаря им таджикский читатель познакомился со многими шедеврами мировой литературы. Это настоящий подвиг, который содействует сплочению и обновлению мира. Сегодня это нужно ещё больше, чем в прежние века. Правда, новые условия диктуют новые, более высокие требования к переводческой деятельности.

В связи с тем, что Таджикистан после обретения независимости перешёл на качественно новый уровень взаимоотношений, процесс глобализации практически охватил весь мир, переводческое дело в нашей стране занимает и будет занимать всё больше подобающего места. Без этого трудно шагать вровень с эпохой. Без этого шаги наши вряд ли будут семимильными, можно безнадёжно отстать. Осознавая это Лидер нации уважаемый Эмомали Рахмон неустанно и убедительно призывает своих сограждан, в особенности молодёжь, к изучению иностранных языков и не в последнюю очередь русского и английского, любви к книге, пополнению и совершенствованию своих знаний, освоению востребованных профессий и ремёсел, участию на всевозможных конкурсах республиканского регионального и международного уровней.

Переводчиков нередко называют солдатами литературной связи, так как они открывают ворота в новый мир, который полон сюрпризов. К таким солдатам принадлежал и очень плодовитый переводчик, 11 января всего года покинувший нас, Азимкул Насимов, на удивление трудолюбивый, скромный и не притязательный человек. Но с полным основанием хочу сказать и не сомневаюсь, что это подтвердят многие, и не только из среды его коллег и литературоведов, что это был не просто толмач, ремесленник, а мастер своего дело.

Светлой памяти А Насимов родился 1 мая 1940 года в кишлаке Искодар Айнинского района. Закончил Пенджикентское педагогическое училище, затем персидское отделение факультета востоковедения ТГУ. Служил в армии, работал на телевидении, переводчиком на одном из крупных советско-иранских предприятий в Исфахане, МИД-е Таджикистана, в центральном аппарате Маджлиса намояндагон и завершил свою карьеру, продолжавшуюся более полувека в еженедельнике «Адабиёт ва санъат» («Литература и искусство»). И всегда, вплоть до того как сильно ухудшилось зрение под конец жизни, не покладая рук, занимался своим любимым делом, которому остался верен до последнего вздоха – художественным переводом. При этом он стремился максимально сохранить стиль автора, особенности и красоту его языка, проникнуть в мир образов, передать все прелести и дух оригинала. Благодаря его стараниям таджикскому читателю стали доступны многие сокровища литературы разных народов, в особенности азербайджанского, армянского и грузинского. Тем самым он внёс своё весомую лепту в укреплении литературных связей с ними.

Если составить полный список авторов, к творчеству которых обращался и чьи рассказы блестяще переводил неутомимый А. Насимов, то это займёт много места. Назовём лишь некоторых, чьи имена говорят сами за себя – Иван Тургенев, Антон Чехов, Ги де Мопассан, Андре Моруа, Бартольд Брехт, Сабохаддин Али, Нодар Думбадзе, Фёдор Абрамов, Серо Хонзадян, Гусейн Аббасзаде, Леонид Гуринц и другие.

Переводы Азимкула Насимова, как правило, отличались высоким художественным уровнем профессионализма, богатством языка и доходчивостью. Поэтому переведённые им произведения становились фактом его родной, таджикской литературы.

Когда наступает срок, люди уходят из жизни, таков закон природы, но как наследие остаются их труды. Подобно тому, как говорится, караваны уходят, а пути остаются. Это относится и к переводчикам. Несомненно, что переводы Азимкула Насимова будут читать и впредь, и представители новых поколений добрым словом будут поминать и его.
Он являлся многолетним членом Союза писателей Таджикистана, указом Главы государства уважаемого Эмомали Рахмона был удостоен ордена «Дусти» («Дружба»)/


Рецензии