Эдуард Успенский и Карлсон

ЖЗЛ



Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно...
Эдуард Успенский



Эта книжка - редкость.
Перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.

Для начала – "осовременивания" не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первой же странице лунгинское "Бетан крикнула ему «Вытри нос!»", заменил на "Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами»". Черт с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени! Да, те самые - "сени новые мои"!!!
Попытки 70-летнего переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике "с одесского кичмана бежали два уркана"" - «чувствую, я склонен устроить маленький шухер»; «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще»; «а можно подухариться с пожарниками?».
Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: "Ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнем…".
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать - смело:

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…

Последовательная реализация переводчиком принципа "пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной", порождает кошмарных лингвистических монстров. При этом "спокойность, только спокойность" - вовсе не самое страшное в этой книге.
Тоц-тоц-первертоц... Ну, я, как охальник, написал бы Тоц-поц-первертоц, или даже Поц-Поц-Первертоц, бабушка-то, оказывается, здорова...
Успенского потом обвиняли, что в песне бабуля мечтает об изнасиловании... Он видимо, не вник в эту тему  с самого начала...


Рецензии
...хорошо, что я этот перевод не читала

Елизавета Орешкина   11.11.2022 10:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.