Луна, отраженная в потоке. О поэзии трехстиший

Луна, отраженная в потоке. О японской и китайской поэзии трехстиший

 В чем смысл японской и китайской классической поэзии?

В единстве человека и космоса. На японских и китайских картинах, в поэзии Китая и японских хокку и танка, человек и природа неразделимы. Душа сливается с окружающим пейзажем. Подчас это слияние доходит до парадоксальности. Чжуан Чжоу, которому приснилась бабочка, проснувшись, углубился в размышления: "Это Чжуан Чжоу стал бабочкой или бабочка стала Чжуаном Чжоу?".

     ***

Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду по Луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты.

   Ли Бо. Развлекаюсь.

Это китайская классическая поэзия. Близко к японской танке, но не трехстишия. Однако, аура поэзии Японии чувствуется и в китайской столь же ощутительно и «ароматно».

 
В струящейся воде осенняя Луна.
На сонном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.

    Ли Бо. Струящиеся воды.
 
   Луна, отраженная в потоке...Может быть, этот образ особенно удачен и ёмок для выражения того что есть поэзия Японии и Китая. Луна — аллегория Души человеческой, потоки-аллегория потоков сознания. Но Луна, отраженная в потоке— это и природная картинка. И в этой метафоре — неразрывность взаимоотражений Природы и Человека.

  2013г.

http://stihi.ru/2022/01/14/1073
Ссылки публикаций. Мой сборник о японской и китайской поэтике
Неполный! Будет еще с продолжениями и новой публикацией Ссылок. И все с образцами традиционной и современной японской и китайской живописи и каллиграфии.


Рецензии