О художественном переводе

В английском языке есть два слова, обозначающих «перевод: “Translation” and

 “interpretation” . Думаю, что к художественному переводу (а к переводу поэзии

 особенно) второй термин подходит больше. Буквальный перевод (или

«буквалистский», как его называют филологи), - фактологически более точен, но

эмоционально может быть скуднее.

Вступая в сложный диалог с первоисточником, автор перевода вправе внести частицу
 
своего восприятия: эмоции, национальные, бытовые особенности своей страны.

Приведу  стихотворение для детей  замечательного непальского поэта

Santosh Kumar Pokharel:

Саt

Cat Cat pussy pussy Pussy pussy Cat
Rat did run away when On my bed you sat.
 Rat is very fat Hiding in the mat
If you can catch the Rat
 I will gift a hat.
 Hat is so colorful Colors many more
 I do love colors and Colors you adore.
 Catch the rat give a pat Give him tender blow
Let him run in a fun Out through my window.
Choosy choosy fatty Mouse
Trouble does me cause
You will have to ward him off
 And guard you, my house. Get up get up witty Cat
Walk across my yard Your speed is pretty high
 Never shall retard.


Вот буквальный перевод (в обработке):

Кошка, Кошка, Киска, Киска!

Крыса убежала, когда ты села на мою кровать.

Крыса очень толстая, прячется в коврике,

Если ты можешь поймать Крысу -

 Подарю шляпу.

 Шляпа такая красочная, многоцветная.

 Я люблю её цвета и ты их обожаешь.

 Поймай крысу, погладь ее, нанеси нежный удар,

Пусть побегает и вылетит через мое окно.

Привередливая жирная мышь

Проблемы у меня вызывает.

Тебе надо отпугнуть её
 
И охранять мой дом. Вставай же, хитроумный Кот

Пройди по моему двору, ты бегаешь очень быстро,
 
Никогда не убавляешь ход.


Мой перевод:

 КОШКА МУРКА

 (стихи для детей)

Моя кошка Мурка села на кровать.

Вдруг Мышонок выскочил, бросился бежать.

Кошка, кошка Мурка! Ты Мышонка сцапай!

И тебе в награду подарю я шляпу!

Шляпа разноцветная, вся переливается,

Я любуюсь ею и тебе понравится!

Ты поймай Мышонка, поиграй немножко,

А потом за хвостик выброси в окошко!

Он, проказник серый, мне хлопот доставил,

Я хочу, чтоб ты меня от него избавила.

Ты проворна, Мурка, и хитрить умеешь

Изловчись и Мышку ты поймать успеешь.

А наденешь шляпу, выйдешь красоваться -

Все коты сбегутся, будут любоваться.


Translated by Liudmila Culicova
15 dec/ 2021


Что тут с национальными особенностями?
 
В переводе не просто кошка, но персонифицированная популярная кошка Мурка.
 
Кто ж из наших детей не знает Мурку?

Крыса заменена на Мышку (по крайней мере оба из отряда грызунов), но последняя

более дружелюбная…

В остальном – практически слово в слово.

Но! В конце появляются коты, хотя их в оригинале не было. (я даже представила

одного из них: рыжего, важного…)  но я отвлекаюсь.Надо же было как-то завершить
 
идею с бонусом в виде шляпы.

Какой вывод? –конечно, это перевод. Но переводчик – это по сути соавтор.

Картинка из интернета(слегка модифицированная)


Рецензии
Добрый вечер, Людмила! Замечательная статья! Мы читаем вживую мысли переводчика! Однажды на канале " Культура " показывали фильм про питерских переводчиков, в нём
говорилось, что переводчик прозы " раб " автора, а переводчик поэзии - соперник!
В заключении фильма переводчик сказала, что всё - таки лучше читать произведения на языке оригинала... и читает стихи:
Луна взошла на небосклон,
И отразилась в луже,
Похоже, но похуже...
С Уважением!!!

Алексей Пак 2   17.01.2022 22:51     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алексей.
Вообще о поэтическом переводе ведутся дебаты с давних пор до наших дней.
Постараюсь найти упомянутую вами передачу на канале "Культура". Меня вообще этот вопрос очень интересует.

Доброй ночи вам.

Людмила

Людмила Куликова-Хынку   17.01.2022 23:08   Заявить о нарушении