Перевод, сонет 143, У. Шекспир

Смотрю, как хлопотливая хозяйка
Бежит, не чуя ног, чтоб петуха 
Поймать: «Его теперь пойди поймай-ка!»
Поимкой увлекшись, она — глуха,
Не слышит, как ребенок ее ревет,
За ней бежит и кличет свою мать.
Петух расставил крылья, мчит вперед,
В стремлении не дать себя поймать!
А та несется за беглецом  своим.
Так  я — твое дитя бегу во след
Моей мечте желанием твоим,
Но до меня тебе и дела нет!
Вернись ко мне, прижми к своей груди
Я твой Увилл — утешь теплом любви.
08.112021

Текст оригинала

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
    So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
    If thou turn back, and my loud crying still.


Рецензии
Людочка!

Замечательный перевод!

Особенно удачен замок:

"Вернись ко мне, прижми к своей груди —
Я твой Увилл — Утешь теплом любви.!"

Желаю Вам здоровья, творческого вдохновения, радости!

С уважением и любовью,
Тамара.

Тамара Квитко   04.02.2022 19:27     Заявить о нарушении