Таланту Чехова. И ТО, И СЁ о Саре Бернар

   Письмо от редактора к сотруднику.
Иван Михайлович! Ведь это свинство! Шляетесь каждый вечер в театр с редакционным билетом
и в то же время не несёте ни одной строчки. Что же вы ждёте?
Всё откладываете на потом при этом?
 Сегодня Сара Бернар - злоба дня, сегодня про неё и писать нужно. Поспешите, ради бога!
   Ответ.
Я не знаю, что вам писать. Хвалить? Подождём, пока что другие напишут.
Время-то  не ускоряется, ей богу!.
Ваш X.
Буду сегодня в редакции. Приготовьте денег. А с билетом -  ничего я не сделаю с ним.
Если вам жалко билета, то пришлите за ним.
* * *
Письмо г-жи N. к тому же сотруднику.
    Вы душка, Иван Михайлыч! Спасибо за билет.
На Сару насмотрелась и приказываю вам её похвалить.
Спросите в редакции, можно ли и моей сестре сегодня
в театр с редакционными билетами сходить?!
Премного обяжете. Примите и прочее. Готова благодарить.
Ваша N.
Ответ:
Можно... за плату, разумеется.
Плата невелика: позволение явиться к вам в субботу.
Время вечером имеется?
* * *
Письмо к редактору от жены.
Если ты не пришлёшь мне сегодня билета на Сару Бернар, то не приходи домой.
Для тебя, значит, твои сотрудники лучше, чем жена.
Чтоб я была сегодня в театре, мой дорогой!
* * *
Письмо от редактора к жене:
Матушка! Хоть ты не лезь!
 У меня и без тебя ходором ходит голова с этой Сарой!
Хоть сам к ней на сцену лезь!
* * *
Из записной книжки капельдинера.
   Нонче впустил четверых. Читирнадцать руб.
Нонче впустил пятерых.  Пятнацать рэ.
Нонче впустил трёх и одну мадам. Тоже пятнацать рэ.
Теперь  хватит и на ночное кабаре.
* * *
...Хорошо, что я не пошёл в театр и продал свой билет.
Говорят, что Сара Бернард играла на французском языке.
Всё одно - ничего не понял бы...
Отдохну по-русски в кабаке.
Майор Ковалёв.
* * *
Митя! Сделай милость, попроси как-нибудь помягче свою жену,
чтобы она, сидя с нами в ложе, потише восхищалась платьями Сары Бернар.
В прошлый спектакль она до того громко шептала,
что я не слышал, о чём говорилось на сцене.  Театр – не базар!
Попроси её - помягче что-нибудь скажешь.
Премного обяжешь.
Твой У.
* * *
Душенька! Ты мне лягушку хоть сахаром обсыпь,
так я её всё равно есть не стану... Я не французский королевич!
Собакевич.
______
Таланту А.П. Чехова.  И ТО, И СЁ.
(ПИСЬМА И ТЕЛЕГРАММЫ)
* * *
От редактора к сотруднику
Иван Михайлович! Ведь это свинство! Шляетесь каждый вечер в театр с редакционным билетом и в то же время не несете ни одной строчки. Что же вы ждете? Сегодня Сара Бернар злоба дня, сегодня про нее и писать нужно. Поспешите, ради бога!Ответ: Я не знаю, что вам писать. Хвалить? Подождем, пока что другие напишут. Время не уйдет.
Ваш X.
Буду сегодня в редакции. Приготовьте денег. Если вам жалко билета, то пришлите за ним.
* * *
Письмо г-жи N. к тому же сотруднику
Вы душка, Иван Михайлыч! Спасибо за билет. На Сару насмотрелась и приказываю вам ее похвалить. Спросите в редакции, можно ли и моей сестре сходить сегодня в театр с редакционными билетами?! Премного обяжете.Примите и проч.
Ваша N.
Ответ. Можно... за плату, разумеется. Плата невелика: позволение явиться к вам в субботу.
* * *
К редактору от жены
Если ты не пришлешь мне сегодня билета на Сару Бернар, то не приходи домой. Для тебя, значит, твои сотрудники лучше, чем жена. Чтоб я была сегодня в театре!
* * *
От редактора к жене
Матушка! Хоть ты не лезь! У меня и без тебя ходором ходит голова с этой Сарой!
* * *
Из записной книжки капельдинера
Нонче впустил четверых. Читирнадцать руб.Нонче впустил пятерых. Пятнацать р.Нонче впустил трех и одну мадам. Пятнацать руб.
* * *
...Хорошо, что я не пошел в театр и продал свой билет. Говорят, что Сара Бернард играла на французском языке. Всё одно — ничего не понял бы...
Майор Ковалев.
* * *
Митя! Сделай милость, попроси как-нибудь помягче свою жену, чтобы она, сидя с нами в ложе, потише восхищалась платьями Сары Бернар. В прошлый спектакль она до того громко шептала, что я не слышал, о чем говорилось на сцене. Попроси ее, но помягче. Премного обяжешь.
Твой У.
* * *
Душенька! Ты мне лягушку хоть сахаром обсыпь, так я ее всё равно есть не стану...
Собакевич.


Рецензии