Лингвистические приключения Сереги
Немецкий язык очень упорядочен, имеет одну из самых сложных грамматик. Недаром русским ухом воспринимается в виде отдачи воинских команд и ассоциируется многими с бравурными немецкими маршами. Неправильная постановка слова в предложении немцами уже не воспринимается, как немецкий язык, а игра с отделяемыми и неотделяемыми приставками в словах может привести немца в ступор. Этим частенько советские студенты пользовались. Иногда по давней русской традиции, перебегая дорогу не по переходу или на красный свет, натыкались на дорожных полицейских, которые, уже потирая руки, надеялись снять с этих лохов долгожданный штраф. При вопросе, задаваемом естественно на немецком языке и получении вместо «Ихь ферштэе нихьт», что по-русски значит «Я не понимаю» ответа «Ихь штэе нихьт фер», немецкие полицейские надолго теряли дар речи, не постигая сути ответа, а потом осознавая, что с этих ничего не понимающих иностранцев кроме проблем нечего взять, удалялись ни с чем восвояси. А всего-то хитрецы отделяли в слове «ферштэе» неотделяемую по правилам приставку «фер» и вставляли ее в конец предложения, что напрочь заклинивало мозги полицейских товарищей.
Но бывали иногда и достаточно комичные случаи, когда события происходили в виде пантомимы. Серега со студенческими друзьями раз в неделю посещал бассейн, а после него студенты немного оттягивались в пивном баре при этом же бассейне. Однажды, после немеряных количеств выпитого пенного напитка, Леонида Черных, которого все знали просто как Лелика, потянуло по пути в общежитие в ближайшие кусты. Компания друзей, что-то галдя по-русски, тоже остановилась, ожидая возвращения Лелика. Вдруг, откуда не возьмись, появился полицейский и начал заполнять какой-то формуляр. Видимо, поняв, что будет общаться с иностранцами, молча протянул вышедшему из кустов Лелику написанную им бумагу. Также молча Лелик достал из кошелька какую-то купюру, отдал ее полицейскому и двинулся с невеселым видом к друзьям – товарищам, которые еще долго подсмеивались над Леликом, особенно вспоминая запись в протоколе, которая гласила, что Лелик получил штраф в двадцать марок за загрязнение окружающей среды.
К началу третьего курса Серега уже сносно знал язык. По крайней мере уже без проблем общался, начал понимать и незатейливый немецкий юмор, основанный на почти единственном в немецком языке матерном слове, на русский язык переводимом, как «дерьмо». Набрался даже смелости или, лучше сказать, наглости, чтобы предложить себя в качестве переводчика для работы в тогда существовавшем в Дрездене агентстве переводчиков «Интертекст». Благо свободного времени на третьем курсе университета было уже достаточно, да и работу обычно подкидывали на выходные дни, когда Дрезден посещали толпы экскурсантов, в том числе и из Советского Союза. Работа с экскурсиями у Сереги не вызывала больших проблем. Языком, особенно разговорным, он пользовался уже неплохо, да и историю города и его достопримечательности знал досконально. Но тут набрался наглости подвизаться переводчиком и на разные научно – производственные конференции. Что касалось химических симпозиумов и встреч, у Сереги серьезных проблем не возникало. Но тут его угораздило согласиться на работу переводчиком на симпозиуме под названием «Унификация двигателей стиральных машин». Придя в зал и выслушав доклад советского представителя, переводил который, слава богу, переводчик советской делегации, готовивший этот перевод еще дома, Серега вдруг с ужасом понял, что даже услышанную на русском языке терминологию слабо понимает, а значение некоторых слов даже не знает. И как тут переводить? Но есть же пословица о том, что советский студент может научиться и китайскому, если до экзамена остаются еще день и ночь. После пленарного доклада был перерыв и Серега, пообщавшись с представителями советских заводов и советским переводчиком, узнал много незнакомых ему не только немецких, но и русских слов. Да и инженеры и руководители советских предприятий, узнав, что Серега студент, а здесь просто подрабатывает, с удовольствием и с добродетельной готовностью помогали Сереге. Они, как специалисты в области производства стиральных машин, на лету схватывали, о чем идет речь, даже без перевода. Да, славилась советская земля взаимопомощью!
А Серега больше никогда не соглашался на работу переводчиком в незнакомых ему областях производства или науки. Но работа в Интертексте дала ему огромный опыт общения с людьми разных поколений и разного положения в обществе, научила преодолевать вроде бы непреодолимые преграды, научила не смущаться при допущении ляпов при переводе, что случается и с профессиональными переводчиками – корифеями своего дела. Серега до сих пор вспоминает, порой с улыбкой, а иногда и с гомерическим хохотом, о своих приключениях на стезе работы в Интертексте, размышляя и рассуждая о допущенных им тогда переводческих ляпах.
Свидетельство о публикации №222012001266
Юрий Юрасов 20.01.2022 17:49 Заявить о нарушении
Сергей Колосов 3 20.01.2022 17:57 Заявить о нарушении