Синонимы

Синонимы это разные по звучанию, но одинаковые по смыслу слова. Если рассматривать основу таких слов на чеченском языке, то можно заметить, что смысл, который они несут не совсем одинаковый. Знаю, сегодня наука не признает чеченский язык даже родственным русскому, просто хочу рассмотреть некоторые примеры. Гибель (ги+бел – увидел смерть, пришла смерть) человека это всегда большой стресс, когда приходит смерть (с+мер+тlе – душа над носом) говорят, что человек умер (у+мер – зараза носа, видимо имеется в виду, что нос перестал работать). Для людей, смерть близкого родственника, особенно если тот был молод, это большое горе (горе – на колени), когда ноги не держат, сгибаясь в коленях, когда человек на коленях рыдает или молит о чем-то. Слово – горе, иногда заменяют на его синоним – беда (на чеч. – экскременты), некоторыми чеченцами это слово используется для определения неприятностей. Когда дела идут плохо, какая-то часть русских тоже использует подобное выражение, только употребляется слово, которое у них сейчас используется для определения экскрементов. Если взять отдельно нецензурную лексику русского языка, то смело можно говорить, что большая часть этих слов имеет основу на чеченском языке. Возвращаясь же к тому, о чем мы говорили выше, то когда человек умирает и его близких постигает горе, люди приносят родственникам свои соболезнования (са+бал+лезна+ван+и+йа – души боль ноющая привела объединиться сделать). Соболезновать – са+бал+лезна+ва+ти – души боль ноющую прийти успокоить. В место – соболезную, некоторые иногда говорят – сочувствую (са+чуь+вест+во+ю – душу, меня внутри переполнять делает). Некоторые люди могут сказать что я шулер (шу+лер – вас обманывает, вы обманываетесь), вытащил из рукава гласную букву которой нет в слове, а другие гласные буквы заменил на созвучные, дело в том, что в древности гласные звуки играли только второстепенную роль. Большинство ученых занимающихся сегодня языками не увидят в приведенных словах ничего кроме простых совпадений. Для них грамматически правильно выстроенные предложения на чеченском языке, объясняющие смыл слов на русском языке это случайности. Заимствованиями такие слова называть нельзя, потому что в чеченском языке нет подобных выражений. Наверное, я бы не стал продолжать настаивать на своем, если бы таких слов было только несколько десятков или даже сотен, но их несколько тысяч. Некоторые могут посчитать, что я бахвал (боьхь+ваьл – приподнялся на пальцах ног, это слово используется и чеченцам по отношению к бахвалу), стараюсь казаться выше, чем есть на самом деле, поверьте это не так. Я знаю, есть ученые, которые занимаются данной тематикой, есть даже труды, где чеченский язык заявлен как праязык. К сожалению, я не знаком с этими работами и не могу судить, насколько то, что пишу я, соотносится с тем, что пишут профессионалы.


Рецензии