66 сонет Шекспира Валентин Емелин разбор перевода

Валентин Емелин, перевод 66 сонета Шекспира https://stihi.ru/2014/04/17/6975 

Уставший от сует, я смерть зову:
Как нищий, урождён пустыню зреть,
И жалкого ничтожества триумф,
И веры чистой горестную смерть,

И лавры, увенчавшие лжеца,
И совершенство, попранное всласть,
И девственность усладой подлеца,
И немощью стреноженную власть,

И страх, связавший музы немотой,
И глупость контролёром ремесла,
И правду, что назвали простотой,
И доброту прислужницей у зла.

Постыло всё, о смерти я молю,
Но как оставлю здесь любовь мою?

Перевод выполнен добротным пятистопным ямбом без намёка на женские рифмы. В оригинале больше свободы в этом плане, если обратить внимание на произношение в английском. Автор не страдает шекспироманией, перевёл всего два-три его произведения, в том числе самый знаковый - 66 сонет, по которому можно тестировать зрелость поэта-переводчика.

Итак, что же хотел донести до нас переводчик Валентин Емелин, говорящий на нескольких языках мира, проживающий в Европе выпускник Гарвардского Университета?

В первой строке переводчик заменил всё то, отчего устал ЛГ Шекспира просто СУЕТОЙ. Настолько устал суетиться автор строк, что смерть зовёт. Наверно от переутомления.
Во второй строке мы видим, что и суетиться-то не от чего было - он урождён (как та графиня в девичестве) НИЩИМ, чтобы созерцать (зреть - по тексту переводчика) ПУСТЫНЮ. При этом есть сравнение КАК, которое вводит в заблуждение - то ли он КАК НИЩИЙ и ограниченный во всех смыслах  видел только пустыню всю жизнь, сколько ни суетился, то ли в самом деле  родился нищим, но опять же кроме пустыни ничего больше вокруг не разглядел. Впрочем, тут может быть ещё вариант - автор, шёл по кальке маршаковцев и просто неверно зарифмовал в пятистопном размере мысль первопроходцев, то есть во второй строке началось перечисление этих жизненных сует и ЛГ СШ неприятно было видеть КАК происходит то-то и то-то, то есть КАК - это зачин предложения с бесконечными эмоциональными (как бы) и.и.и...

Третья строка, в которой Шекспир говорит о том, что нет ничего такого, что радовало бы или давало повод для безудержного веселья, у Валентина переведена шаблонно: жалкого ничтожества триумф. В начале второго катрена говорится о неуместности позолоты опозоренной чести, что у автора перевода трансформировалось в лжеца с лаврами на голове. Неточность перевода, как минимум. Чести, честности как не бывало.
Затем следует два однокоренных слова в двух последующих строках от слова СЛАДОСТЬ (сласть). Можно конечно сослаться на аллитерацию, но может быть автор элементарно просмотрел рядом "всласть" и "усладу". Тем более этой сахаристости в самом тексте оригинала нет.
В начале третьего катрена Шекспир говорит о том, что искусство стало под действием властей косноязычным, отнюдь не немым или с вырванным языком. Оно творит худо-бедно свои подобия шедевров, но криво-косо (вероятно). Что мы видим у Валентина Емелина в этой строке?

"И страх, связавший музы немотой"

То есть власть тут не причём, есть один какой-то жуткий страх, который повязал накрепко все девять Муз и они напрочь онемели, перестали говорить, творить, если перевести на русский экую иносказательность.

Следующая строка оригинала:

And folly (doctor-like) controlling skill,

которую можно перевести как: Глупый ноль (врачебного, почитай "как доктор прописал") контроля мастерства, у Валентина звучит как РЕМЕСЛО, что в принципе не столь далеко от истины, ибо он сам стремится быть в поэзии и тем более - переводах хорошим ремесленником, о мастерстве и душе (тонкой нервной организации поэта), чувственности речи нет. Может потому нет слёз, истерии, всё штатно, обыденно, ибо так устроен мир, такова химия и физика, основы мироустройства преподавали аналогично не только в Гарварде, но и в школе КГБ, в военных училищах.

Простая истина, которая у Шекспира перестала быть простой и понятной, у переводчика трактуется как:

"И правду, что назвали простотой"

Далее раб (пленник) на побегушках у больного управленца по мановению волшебной палочки Шаракшане и маршаковцев у переводчика превращается в:

 "...доброту прислужницей у зла",
- что ожидаемо, т.к. снова банально и под копирку.

Ключ написан опять же в традиционной манере:

"Постыло всё, о смерти я молю,
Но как оставлю здесь любовь мою?"

Может чуточку более раздражённо, хотя у Шекспира теза, антитеза и завершение звучат немного иначе.

Дословный перевод двустишия в конце:

Я устал от всего этого, и от этого я  ушел бы,
Чтобы умереть, и оставить свою любовь в покое (или одиночестве)

Никакого НО, которое останавливало бы его и оставляло жить здесь нет. ЛГ Шекспира готов уйти и оставить всё как есть, при этом его любовь останется в этом несовершенном мире в одиночестве и покое. Вероятно, объект любви ЛГ Шекспира окончательно задёргал и готов наконец отречься от неё.  Но мэтр Маршак и еже с ним прописали иначе, потому последователь классического перевода Валентин Емелин не смеет сойти с наезженной колеи.

Как переводчику прошлого века я бы поставила 9 баллов за старания с учётом несуразности вначале, а как переводчику 21 века, оценка не выше усреднённой семёрки. Нет экспрессии, новизны, полёта мысли. Нет смелости, Музы стреножены страхом опозориться перед навязанными в прошлом веке образцами перевода. Маршак ведь тоже жил два года в Англии, будучи с супругой в составе руководства Еврейского конгресса. Впитал ли он за столь короткий срок в себя все тонкости и многогранность английской речи и тамошнего менталитета? Научился ли мыслить на уровне носителя того или иного языка этот мастер перевода?
Вопрос остаётся открытым.

Оригинал, sonet 66 - by William Shakespeare:

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

++++++++++++++++++++++++++++

Подстрочный перевод Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
______________________________________________

Приблизительный дословный перевод:

Усталый от всего этого, ради спокойной смерти я плАчу.
Чтобы созерцать пустыню, я родился нищим,
Нет ничего нуждающегося в веселье,
И чистейшая вера, к несчастью, оставлена.

Опозоренная честь постыдно неуместна,
И девичья добродетель грубо проворчала,
И правильное совершенство опозорено,
И сила хромает, ослабевает.

И искусство сделано косноязычной властью,
И глупый ноль врачебного контроля,
И простая истина неверна простоте,
И пленник усердно посещал больного капитана.

Я устал от всего этого, и от этого я  ушел бы,
Чтобы умереть, и оставить свою любовь в покое.
________________________________________

А вот более косноязычный, но более смелый и экспрессивный перевод 21 века Валентина Емелина в пародийной манере. Концы в воду и срыв ритма на полную катушку и рваная тельняшка - прочь со смуглой груди азиата!
"Зырить шестерящих стукачу" - это от лица наблюдателя за осведомителями сексота? Тяжёлый случай.

Достало всё. Концы отдать хочу.
Мне бомжевать по жизни западло
И зырить шестерящих стукачу,
И уши греть гонящего фуфло,
И западло, что ссучен честный вор,
И воровская честь сдана в ломбард,
И бабки выпилены за бугор,
И барина дербанит леопард,
И в беспределе мелкая шпана,
И рыбинка подстилкой у мента,
И рог, поднявший хвост на пахана,
И мусоров позорная туфта.
Век воли не видать, горит душа.
Свалил бы я, когда б не кореша.

https://stihi.ru/2022/01/18/379

Собственное резюме:

Валентин Емелин https://stihi.ru/2012/08/10/1128 

Переводчик – это луна,
которая светит лишь отраженным светом,
но приливы чувств подчиняются ей при этом,
отливы эмоций, страстей цунами –
щедрой рукой рассыпает она
серебряные дукаты,
влюбленные ищут глазами
тайные знаки Гекаты.
Селена,
одной стороной обращенная к нам за ответом,
диктует пророчества на чужом языке,
написанные не нами
руке,
что легко управляется с письменами,
нетленно
нанесенными на обелиск…
Но можем ли мы представить,
как неистово солнце, глядя на лунный диск?
_______________________________

Переводчик Емелин Валентин. Родился в Москве, кандидат химических наук (Ленинградский технологический институт, 1983), магистр общественного управления (Гарвардский университет, 1997). С 2001 года – за границей, в настоящее время живёт и работает в Арендале (Норвегия), в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал (начальник отдела). Публикует стихи и переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков на сайте stihi.ru с 2010 года. 


Рецензии