У. Шекспир. Сонет 11. Перевод

Сонет 11

Ко времени, когда увянешь ты,

Бутон в саду готов уж распуститься.
 
Но молодость ты можешь возродить,

Заставив кровь свою в наследнике струиться.

 Красы, величия оставишь след,

 Иначе ждет тебя несчастье, старость,

А через шесть десятков лет

Пустыня будет там, где был оазис.

Пусть сгинут в пустоту кто зол, уродлив,

А тот, кто наделён умом и красотой,

Беречь обязан щедрый дар природы

И благодарным быть с лихвой.
 
   Оставь как отраженье на стекле
   Свой образец, свой оттиск на земле.

Дек.2021

Sonnet 11 by William Shakespeare. Оригинал.

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 Картинка из интернета


Рецензии
Доброго времени суток, Людмила! Наверное, Шекспир написал посвящение другу, чтобы
он позаботился о главном! Оставить потомство и гордиться!Я же сильно радуюсь и
не сильно повторению себя в детях! Дочь также работает на двух работах, сын также
заботится о своей семье! Согласно ДНК - генеалогии дети и внуки - наши копии!
Отец уверен был во мне, как появлению снова нашего родового духа!
Он улыбаясь говорил: От бамбука бамбук!

С Уважением!!!

Алексей Пак 2   31.01.2022 01:12     Заявить о нарушении
"От бамбука бамбук" звучит даже колоритнее, чем "от яблони яблоко..."

Всего доброго, друг мой!)))

Людмила Куликова-Хынку   01.02.2022 13:04   Заявить о нарушении