Поэзия
Так и талант, дарованный нам свыше,
Не чахнет в испытаньях, а мужает.”
Микеланджело Буонарроти*
Поэзия была его четвертой музой,
Он не пускал свои стихотворенья в свет,
И не считал ее своей большой заслугой,
Любил писать он мадригал или сонет.
Учителями Микеланджело в поэзии
Бесспорно следует назвать Петрарку с Данте.
Поэтов было целое созвездие:
Друг Данте Чино да Пистойя, Кавальканте**.
Он в Риме встретился с Томмазо Кавальери,
Позднее с маркизой Виторией Колонна.
И сразу ощутил взаимное доверье,
Их отношения сложились благосклонно.
Он им свои рисунки прекрасные дарил,
Написано им много прочувственных стихов.
Томмазо Кавальери к себе расположил,
К Колонне платоническую питал любовь.
Своей великой платонической любви
Он посвятил прекрасные сонеты,
Как будто бы пожаловали к ним волхвы,
И счастьем для двоих они согреты:
"Не суждено ее святым очам
Увидеть на моих устах улыбку.
Я обречен на пытку,
Поскольку вверился пустым мечтам.
Обман любовный породил я сам.
О, восхищенье вечной красотой!
Я слепну от чарующего света,
Но чувствам к деве не нашел ответа.
Зачем она смутила мой покой?
Вконец умаялся Амур хромой,
Столкнувшись с супротивными сердцами.
Как ни горазд хитрец на ухищренья,
Смущая дух страстями,
Он умножает лишь мои мученья."
В пергаменте сто три сонета вместе
Из Витербо Виттория послала в Рим.
В один лишь адрес, ей давно известный.
Их, как сокровище, Маэстро сохранил.
"Любила жизнь бездумно я годами,
Меня пьянила слава, как вино,
Но зря — в беде увидев жизни дно,
К Творцу пришла обратно со слезами.
И помогло. Пишу теперь гвоздями
Его Креста, а не простым пером,
Чернила — Его кровь. Пою я лишь одно:
Горение Христовыми Страстями…"
Переписка этих замечательных людей
Не только биографиями интересна.
Она укоренилась обменами идей,
Наполненных умом, иронией чудесной.
Пред своею смертью маркиза повелела
Ее к сестре в дворец перевезти.
Там умерла в присутствии Микеланджело -
Покой ему непросто обрести.
Виттория ушла, он вечную разлуку,
Огромную потерю с трудом переживал.
Поцеловав ей в знак прощанья “только руку.
А не в лоб, или в лицо”- Кондиви написал. -
“Он после этой смерти длительное время
Растерянным и как бы обезумевшим предстал.”
Не мог он долго сбросить мучительное бремя-
На смерть ее им был написан этот мадригал:
"Она угасла и ее уж нет.
А красоту божественной синьоры
Всю поглотили взоры,
И им помехой не была вуаль.
Померкнул белый свет,
И воцарилась на земле печаль.
В заоблачную даль
Ушла душа навеки,
А имя на устах.
Оно звучит как Божье откровенье.
Хотя сомкнулись веки,
Но девы глас в стихах –
В них кладезь святости и вдохновенья.
Не будет злу прощенья.
Лишившись дорогого существа,
Мир сирый подурнел без божества."
“Я всегда один, и я ни с кем не говорю”,-
Он описал племяннику тоску свою.
Маэстро ценил дружбу талантливых людей,
Но бесконечно, больше всех, любил Томмазо.
В подарках для него намного был щедрей,
В своих стихах не пожалел бы парафраза.
Рисунки эти – вовсе не заказы,
А появлялись у головы в плену.
Микеланджело написал Таммазо
На картоне в реальную величину.
Ни до, ни после портреты больше не писал.
Не мог нарисовать живого человека,
Который чудесной красотой не обладал:
Не видел в нем достаточно эффекта.
"Свет чудный вижу вашими глазами –
Без вас бы одолела слепота.
В пути меня подводит хромота,
И к цели вашими иду стопами.
Бескрылый, вашими парю крылами,
И вашим разумом крепка мечта.
В озноб и в жар вгоняет красота:
Дрожу иль исхожу семью потами.
Отдался вашей власти я всецело,
И вашим я живу благодеяньем;
Дыханьем вашим речь моя согрета.
Лишь вам во всем я доверяюсь смело
Не одари вы солнечным сияньем,
Я стал бы хладною луной без света."
Томмазо отличался умом и добротой.
Их дружба с Мастером прервалась поневоле.
Хранил ей верность, охраняя их покой,
Став исполнителем его последней воли.
Сонет посвящен флорентийскому другу,
Живописцу и скульптору Джорджо Вазари,
В знак благодарности за присланную книгу***.
Прочтя в ней прекраснейшие мемуары:
"Вы красками доказывали смело
Искусства власть в прекраснейших вещах,
С природой уровняв его в правах
И уязвив гордячку столь умело.
Хотя и ныне многотрудно дело,
Вы поразили мудростью в словах,
И вашим сочиненьям жить в веках,
Чтоб прародительницу зависть ела.
Ее красу никто не смог затмить,
Терпя провал в попытках неизменно;
Ведь тлен – удел всех жителей земли.
Но вы сумели память воскресить,
Поведав о былом так вдохновенно,
Что для себя бессмертье обрели."
*Перевод стихотворений Микеланджело Буонарроти Александра Махова.
**Чино да Пистойя, настоящее имя Чино Сигибульди / Синибульд (итал. Cino da Pistoia, Cino Sigibuldi / Sinibuldi; ок.1270, Пистоя — ок.1336—1337, там же) — итальянский поэт, прозаик и юрист, представитель школы «дольче стиль нуово».
Гвидо Кавальканти (итал. Guido Cavalcanti; 1259, Флоренция — август 1300) — итальянский философ и поэт. Сын известного философа Кавальканте деи Кавальканти из влиятельного рода Кавальканти.
***Имеется в виду книга Джорджо Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», вышедшее в 1550 году первое издание.
Свидетельство о публикации №222012300860
Андрей Эйсмонт 24.01.2022 16:37 Заявить о нарушении