13. 10. Пушкин Автопророчество Два ворона

Ворон к ворону летит = это самое (на м.взгл.) поэтическое пророчество Пушкина

Чтобы "словить кайф" на нем, надо знать л библейскую легенду о двух воронах, научивших иша Адама и его ишу Хаву (местами Еву) как быть с трупом Эвеля (Абеля, а у кого-то Авеля), убитого Каином Сатановичем, - первой жертвы адамитов после Творения и Изгнания. Об этом мы потолкуем во II Разделе Дневника дуэльной истории Пушкина(АСП)

А пока ... о знаменитом "Вороне"  Басё


Такуми Курума.  Басё. Хайку «Ворон». Попытка осмысления и перевода
Курума Такуми (ссылка на проект в Проза.ру)

(I)
Конспект статьи Т.К.

Хайку Басё о вороне наряду со старым прудом самое известное, самое комментируемое, самое обсуждаемое.
Хайку Басё о вороне - шедевр, а не переводы этого хайку на русский язык.

1.   Оригинал
Есть несколько вариантов этого хайку.

kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure

Это окончательный вариант.   И более привычное написание:

kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure

Апологетам строгой формы хайку – 5-9-5
Кирэ в конце второй строки – keri

Более ранний вариант

kareeda ni / karasu no tomari taru ya / aki no kure

kareeda ni
karasu no tomari taru ya
aki no kure

Форма – 5-10-5
Кирэ также в конце второй строки – ya

Есть и более ранние варианты, где вместо «ворона» было просто «птица».

kareeda ni / tori no tomari keri / aki no kure

2. Переводы
Приведу все известные переводы:

На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.                Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916 [2]

Тут и сказать нечего, Бальмонт делал перевод с английского перевода.
Ворон и так чёрный, с чего ему ещё чернеть?

На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.                Перевод Веры Марковой

По каким-то одному ему известным причинам теоретик хайку Ш. обрушился всей своей математической мощью на переводы Веры Марковой и, особенно на этот перевод, почему-то называя перевод шедевром.
Да, ворон один (хотя Басё нарисовал несколько воронов на рисунке) и «одинокий» становится лишним. «Осенний вечер» не даёт нам понять это начало осени, середина или конец.

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень…                Перевод Александра Долина

Близким к оригиналу – кончается осень. Потому что «осенний вечер» может быть на всём протяжении осени. Но вот «примостилась» совершенно неудачное слово. Примоститься – Поместиться, пристроиться в неудобном месте, в неудобном положении (сбоку, с краю), в уголке.И вечер из третьей строки переместился во вторую. И, в сущности, «вечер» это повтор, ведь в третьей строке осень – КОНЧАЕТСЯ. А в оригинале говорится об окончании осени. Тут надо понять, что у каждого сезона есть утро, день, вечер.

Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На ветку сухую.                Перевод Г. А. Рачинского   Без комментариев.

на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.                Перевод Д. Смирнова-Садовского
Ворона ненадолго присела и полетела дальше. Вечер во второй строке и это повтор, так как в третьей – сумрак (в значении сумерки?). Прилагательное «осенний» не даёт нам понять это начало осени, середина или конец.

На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.                Перевод Владимира Соколова

Ворон «расположился». Наверное, уютно так, вольготно расположился на чёрной(?!) ветке. Нет в оригинале «чёрной ветки». Глагол «расположился» совершенно неудачный.

3. Буквальный перевод:

карээда ни (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Несколько слов о буквальном переводе.

Первая строка
;; ;;;;
kareeda  - сухая ветка   eda – ветка, всё-таки, а не сук. Причём «сук» не очень благозвучно.
ni – на

Третья строка. По хирагане
; ;;
aki - Осень
;; ;;
сумерки; конец года;
no – показывает, что «осень» относится к «сумеркам» (по-русски – в родительном падеже).
 kure - конец сезона – = осени сумерки>  осени вечер конец осени (не очень благозвучное словосочетание). По смыслу: осень заканчивается и начинается зима. А что такое зима для природы? Это символ смерти.

И теперь самая важная часть. Вторая строка.
По хирагане
; ;;;
karasu – ворон, ворона.
В японском нет различия между вороном и вороной. И сам Басё не делал различия между одним и несколькими воронами. Басё изобразил на рисунке несколько воронов (ворон)
no – показывает, что «ворон» должен быть «в падеже» (родительный падеж)
keri – популярное кирэдзи

И вот самое важное.
tomari – остановиться, остановка в пути, в значении конечная остановка.
То есть эта ветка для ворона КОНЕЧНАЯ остановка в его (жизненном) пути. Никуда ворон с этой ветки не полетит. Ворон умрёт на ЭТОЙ ветке.
Это хайку Басё вовсе не об одиночестве, это хайку о смерти.

Теперь можно перечитать все приведённые переводы с учётом всего вышесказанного и понять, что ни один перевод не смог передать самого главного в хайку Басё о вороне.

Выскажу своё сугубо личное мнение. Не должно слово, находящееся в оригинале в третьей строке, оказываться во второй – причём перепрыгивая через кирэ!
И задать себе и Читателям вопрос: как, какими словами передать смысл хайку о конечной остановке ворона в (жизненном) пути? Как сказать о смерти, ни слова не говоря о смерти?

Попробую дать несколько своих вариантов.

на ветке сухой
ворону последнее пристанище
сумерки осени

на ветке сухой
ворону последнее пристанище
вечер осени

на ветке сухой
ворону последний приют
вечер осени

на голой ветке
ворону последнее пристанище
вечер осени

на голой ветке
ворону последний приют
вечер осени

на голой ветке
ворону последний приют
сумерки осени

Надо сразу признать, что в оригинале нет слов «последний», «пристанище», «приют». Есть «стоянка», «остановка». Возможно ближе «приСТАНище» к «оСТАНовке». Сами варианты не являются хайку.
Это попытка приблизиться к главному смыслу хайку Басё о вороне.

Курума Такуми


(II)
И лают псы до рвоты

Мила Малинина    Привет, Курума Такуми! Видела полемику на рензии. Хочу привести перевод Мойчи Ямагучи.
-
Карэ-эда ни
Карасу но тамари
Аки но курэ.
-
На засохшей ветке сидит ворона… Осенние сумерки  (пер. М. Ямагучи)

Курума Такуми   27.09.2019
куда-то пропало кирэдзи кэри.
в японском языке существительные не имеют разделения на род и число.
то есть карасу - это ворон, воро'на, во'роны, воро'ны.


(III)
РСЛ   

Берем дословный буквальный текст:

карээда ни (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Пытаемся дать адекватную модель

I
На ветке голой
Последняя стоянка ворона
Сумрак осени

II
На голой ветке
Ворон замер
Осени сумрак

III
На ветке сухой
Ворон застыл
Осени сумрак

IV
На голой ветке
Ворон на погосте
Осени сумрак

V
На ветке голой
Ворона погост
Осени сумрак

VI
На голой ветке
Ворон застыл
Осени сумраки
VII
На голой ветке
Мертвецкая ворона
Осени сумрак

VIII
На голой ветке
Мертвецкая ворона
Кончина Осени

IX
На ветке сухой
Ворона погост
Сумрак осени

X
Осени сумрак
На голой ветке
Ворона погост

***

Ждем-с




 


Рецензии