Философско-лирическая миниатюра Эмили Дикинсон

     В окрестностях провинциального американского
городка Амхерестс жители часто наблюдали затворницу
в белом одеянии из именитой семьи Дикинсонов. Никто
из них в то время и представить себе не мог, что
перед ними величайший поэт Америки, впрочем об этом
и она сама только догадывалась.
   Её мир был полон удивительных образов, в которых
она прозревала скрытые смыслы окружающей её природы.
Долгие часы она проводила в кампании полевых цветов,
вступавших с нею в горестные беседы о хрупкости
своего бытия. В другие разы, серебристая карета,
сотканная из нитей её мысли уносилась с нею за черту
горизонта - в голубые дали небосвода.
   В моменты поэтического озарения она обретала крылья
времени и в нескончаемом полёте своего воображения
погружалась в невидимые миры наполненные шорохом веков.
И все её неисчерпаемые открытия обретали жизнь в её
поэтическом звучании охватывающим душу невыразимым
очарованием.
   И все, кто её знал, в глубине души чувствовали, что
эта прелестница в белом даже не из будущего времени, а
из грядущей эпохи человечества.

           *****      *****      *****
      У великого поэта за каждым словом
 стоит неимоверная глубина проникновения


        (Эмили Дикинсон 60 шедевров    
   http://dickinsonthebest.blogspot.com/)


Рецензии
Миниатюра отвечает духу поэзии Эмили Дикинсон.

Владислав Плеханов   13.08.2022 11:20     Заявить о нарушении
Совсем не отвечает. Миниатюра просто набор шаблонных красивостей, а Эмили Дикинсон хотя и необычный автор, но очень точный в подборе слов и деталей. И к тому же колючая и шероховатая. Что, правда, трудно заметить в русских переводах, таких же наборах "поэтических" шаблонов, как и рецензия

Владимир Дмитриевич Соколов   20.08.2022 06:30   Заявить о нарушении
Владимир Дмитриевич, пожалуй, не соглашусь с вами. Иногда делаю переводы стихов Эмили Дикинсон. Уверена, что дух её поэзии всё же сущестует, а миниатюра Бориса Гатауллина не просто набор "шаблонных красивовостей". Читала некоторые переводы стихов поэтессы, но они мне не пришлись по душе. Дословность переводов не всегда уместна, главное - уловить основную мысль в междустрочиях. Автору миниатюры удалось сказать то главное об Эмили Дикинсон.

Анита Карелина   28.12.2024 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.