На крыльях песни
Когда-то в горах над Ялтой хрупкая женщина впервые увидела Крымский эдельвейс (ясколку Биберштейна). По народному поверью этот горный цветок приносит счастье… Ещё при жизни Леся Украинка (Лариса Петровна Косач) имела это прозвище, критики её называли «ломикамнем украинской литературы и культуры».
***
Свежий, прекрасный, большой цветок лепестками раскрылся,
И капли росы самоцветом блестели на дне.
Камень пробил он собой, тот камень, что все победил,
Что задушил и дубы, и терновник упрямый.
Цветок по-ученому люди зовут Saxifraga,
Нам, поэтам, назвать бы его «ломикамень»
И уваженье воздать ему больше, чем пышному лавру.
(пер. Н. Брауна)
Талант Леси Украинки, стойкой и сильной духом поэтессы, проник сквозь души и сердца людей, озарив их ярким светом. Её гениальная жизнь – с любовью сквозь боль – породила множество произведений, которые стали культовыми в литературе. Они призывают жить, несмотря ни на какие трудности -- улыбаться, когда больно – не сдаваться, когда судьба зажала в безысходность – не отчаиваться.
Знаменитая фраза поэтессы – «чтобы не плакать, я смеялась…» -- для многих стала очень жизненной, практически той самой фразой, которая помогает не опустить руки в трудную минуту.
Цветы Крымского эдельвейса украшают яйлы гор весной – с конца апреля по май, а чуть раньше – в конце февраля зацветает один из видов крокуса (шафрана), ещё одна его разновидность – Шафран прекрасный – цветёт в сентябре-октябре. Именно такой осенний шафран и посылает своей жене в письме 30 сентября 1896 г. Михаил Коцюбинский: «Среди кустов на влажной земле цветёт шафран, который и посылаю тебе». Цветок горного шафрана был «обыгран» писателем в его новелле «На камне», как символический образ нежной и пламенной любви Фатьмы к батраку Али, -- писала З. Ф. Коцюбинская-Ефименко.
Шафран и Эдельвейс – два символа горного Крыма – подверженного ветрам и непогоде, утверждённого в вечности своей стройной и бесстрашной красотой.
Писатель и литературовед Александр Йосифович Дейч отмечал, что Михаил Коцюбинский и Леся Украинка были художниками разных жанров: Коцюбинский по преимуществу прозаик, Леся Украинка – прежде всего лирик и драматург, автор драматических поэм. Но вместе с тем между этими двумя писателями есть много общего – единомыслие и родство душ. Коцюбинский родился в 1864 году и был на семь лет старше Леси Украинки. Жизнь обоих оборвалась в 1913 году. Не только хронологические рамки сближают деятельность этих корифеев украинской литературы. Можно найти точки соприкосновения в их мироощущении, их методах познания и отражения действительности. Диапазон их наблюдений, их философских обобщений необычен для украинской литературы того времени.
«Коцюбинский и Леся Украинка черпали вдохновение из глубоких и светлых источников украинского фольклора. 1911 год принёс два родственных по духу произведения – повесть «Тени забытых предков» Коцюбинского, где отразились нравы, обычаи, сказки и предания гуцулов, и «драму-феерию» «Лесная песня» Леси Украинки, проникнутую обаянием родной Волынской природы и непосредственной близостью к народной поэзии. Причудливое переплетение реального и фантастического, высокий склад мыслей настраивали читателя на романтический лад, придавали особую национальную окраску обоим произведениям», – писал Александр Дейч.
Между Лесей Украинской и Михаилом Коцюбинским велась переписка. Эпистолярное наследие Леси Украинки понесло большие невосполнимые потери, но, к счастью исследователей, сохранились три письма поэтессы к писателю-импрессионисту.
В первом, рассматриваемом нами письме (25 декабря 1893 г.), написанном Лесей из Киева, она называет Коцюбинского пафосно «Высокоуважаемым сударем», письмо носит деловой характер, речь в нём идёт о редактировании украинских произведений, в частности, издаваемых в львовском журнале «Звонок», Леся информирует Михаила Михайловича о том, что Педагогическое общество во Львове согласилось редакцию произведений в Киеве, перед тем, как отправлять во Львов. Писательница приглашает Коцюбинского к сотрудничеству, просит присылать свои произведения для публикаций, а также обращается за профессиональным советом и помощью. В конце подписывается как «Искренне уважающая Вас Леся Украинка» с расшифровкой Л. Косач. Просит писать на имя Ларисы Косач (Стрелецкий переулок № 9) или по адресу ул. Мариинско-Благовещенская №105 Людмиле Михайловне Старицкой.
Второе, сохранившееся письмо Михаилу Коцюбинскому от Леси было написано 11 мая 1901 года. Стиль и тема письма идентичны первому: такое же соответствующее правилам приличия светское, слегка пафосное обращение, упоминание литературных сборников, в частности, Черниговского сборника Михаила Коцюбинского, печататься в котором приглашена была Леся Украинка и, что важно, писательница упоминает уже о своём состоянии здоровья, в связи с которым она не могла ответить на письма и переписать стихи, необходимые для публикации в сборнике. Эта деталь в её письме свидетельствует о большем доверии к Михаилу Михайловичу и постепенном обращении к более неформальному общению. Пишет Леся из города Черновцы, пребывая в гостях у писательницы Ольги Кобылянской. Упоминая в конце письма свой сборник «Египетские фантазии», Леся просит вернуть стихи обратно, если они не подошли к сборнику Коцюбинского. Новая немаловажная деталь в прощании – уже Михаил Коцюбинский женат и привет передаётся ему с женой, только уже потом пану Чернявскому и всем остальным. Подпись «С величайшим почтением» свидетельствует о ещё более уважительном, или даже трепетном отношении к адресату. Псевдоним поэтессой не используется, упоминается истинное имя в сокращении и фамилия.
Впоследствии характер писем меняется и связано это с личным знакомством двух светил украинской литературы.
В 1903 году в Полтаве был открыт памятник Ивану Котляревскому. Украинская общественность Киева готовилась к Полтавскому празднику с особым подъёмом. Некоторые семьи делегировали от себя по несколько человек. От Косачей поехала Леся Украинка, её мать Олена Пчилка (Ольга Косач) и двое племянников. На память о том событии сфотографировались почётные гости праздника М. Старицкий, В. Стефаник, М. Коцюбинский, Г. Хоткевич, В. Самийленко, Олена Пчилка и Леся Украинка.
Теперь, уже после личного знакомства, Леся Украинка обращается к Михаилу Коцюбинскому «Глубокоуважаемый господин-товарищ». Пишет она из Тбилиси 23 января 1904 года, не забывая поздравить «Солнцепоклонника» с Новым годом. Леся просит прощения, что не ответила на ласковое письмо Коцюбинского, она посылает Михаилу Михайловичу свои стихи, подчёркивая важность его мнения в их оценке. Характер письма свидетельствует об особенной искренности поэтессы и желании продолжать дружеское общение. Подпись носит неформальный характер «Ваша подруга Л. Косач». Не забывает Леся Украинка передать искренний привет и жене Коцюбинского.
К сожалению, писем М.М. Коцюбинского к Лесе Украинке не сохранилось. Впоследствии, на годовщину смерти Леси, её супруг Климент Квитка писал: «Появление нового произведения Коцюбинского всегда было праздником для Леси и после его прочтения она была целый день в повышенном настроении.»
Михаил Коцюбинский и Леся Украинка – два персонажа, два жизненных опыта, два творческих пути. Их объединяет восприятие оттенков трагизма жизни и, в то же время, глубокая радость от звуков народных, увлечение фольклором, безудержное стремление к познанию окружающего и внутренняя культура, эстетическая чуткость к доброму и созерцание природы, персонификация последней в своих произведениях. Её Величество Жизнь вплела в свои узоры Крымского полотна и эти две ярких нити, эти два таланта украсили Литературную карту Крыма. Посетив самые интересные уголки нашего полуострова, Леся Украинка и Михаил Коцюбинский создали ряд произведений на крымскую тематику, описали самые сказочные уголки нашей драгоценной земли, как истинные крымоведы. Дружеское и творческое общение Михаила Коцюбинского и Леси Украинки, их идентичный взгляд на литературу «оставили свои следы» и в интертекстуальных соотношениях. «Край солнечный», облик Чёрного моря, присутствие чаек проносится сквозь «Крымские воспоминания» поэтессы, написанные ещё задолго до новелл Коцюбинского. Стихотворение «Запев», переведённое Всеволодом Рождественским, уносит нас в то время, когда поэтесса жила в Крыму, время прекрасное, но не счастливое для неё:
Край солнечный! Ты так теперь далеко,
Ты за горами от меня крутыми,
За долами просторными, за морем,
Которое туманами густыми
Покрылось, бурное… Но думы
Мои не устрашатся непогоды
На Чёрном море.
Стихотворение Леси Украинки «На човні» («В лодке»), написанное в 1891 году в Евпатории и входящий в цикл «Крымские воспоминания», интертекстуально пересекается с новеллой Коцюбинского «На камне», где лодка (баркас, чёлн) – один з мотивов произведения, философский символ человеческой души, путешествующей в бескрайних просторах житейского моря.
«Плине білий човник, хвилечка колише,
Хвилечка гойдає;
Плине білий човник, вітер ледве дише,
Ледве повіває.
Білії хмаринки, лебедині крила
Угорі гуляють,
Довгою стягою, що зорю покрила,
Місяця сягають».
Лодка – символ потустороннего божества, возможно, ангела, принимающего души; мы можем это наблюдать в акварели Михаила Коцюбинского: «Без слів, без наради татари підняли тіло Алі, поклали його в човен і при тривожних жіночих криках, що неслись із села, з пласких дахів, як зойк наляканих чайок, дружно зіпхнули човен у море. Шурхнув по камінцях човен, плюснула хвиля, загойдався на ній баркас і став.
Він стояв, а хвиля гралась навкруги його, плюскала в боки, бризкала піною і потиху, ледве помітно односила в море.
Алі плив назустріч Фатьмі…»
Ещё одна связующая нить крымского творчества Леси Украинки и Михаила Коцюбинского – увлечение исламской, в частности и крымскотатарской культурой», такой экзотической для европейцев.
Интерес и любовь Михаила Коцюбинского к крымскотатарской культуре -- не единичный случай в истории крымской литературы восхищения местным колоритом писателей, воспитанных в славянских традициях. В истории крымской литературы есть ряд корифеев, уделивших внимание «последователям Магомета»: Александр Сергеевич Пушкин, Адам Мицкевич и любознательная Леся Украинка.
Лесю Украинку читатель открывает для себя в «исламском ракурсе», ознакомившись с её стихотворениями «Бахчисарай», «Бахчисарайский дворец», «Бахчисарайская гробница», «Татарочка», а драматический диалог «Айша и Мохаммед» – отражение духовных и национальных традиций мусульманского, в частности, крымскотатарского народа. В своей научной статье, посвящённой анализу этого произведения, У. Т. Аблаева рассмотрела психологизм как существенную черту драматического диалога Леси Украинки «Айша и Мохаммед»: «Художественные персонажи сопоставляются с реальными историческими личностями, осмысливаются в контексте особенностей исламской культуры и их постижения в пьесе писательницы.» Интертекстуальные связи с новеллой М. М.Коцюбинского «На камне» прослеживаются в этой драме особенно отчётливо в упоминании о ранних браках: мусульманских девушек выдавали замуж не всегда по их воле, часто это действие совершенно не имело никакого отношения к любви. Если героиня пьесы Леси Украинки Айша, выданная очень рано замуж, полюбила своего супруга, то Фатьма не могла себя заставить любить ненавистного Мемета. Мусульманская, следовательно, крымскотатарская женщина часто была обречена на страдания, подчиняясь патриархальным законам, но для большинства эти законы и были истинным счастьем. Тут можно провести параллель с ещё одной крымской новеллой Коцюбинского «В грешный мир», где роль «нелюбимого супруга» играет злая игуменья в монастыре, а сбежавшие монахини подобны отчаянной крымской татарке Фатьме. Главным судьёй в обоих случаях служат религиозные догматы, превратно искажённые людьми. Только в одном случае это христианство, в другом – ислам.
Бахчисарайская тема: дворец, минареты, фонтаны, старый облик этого города упоминается как в стихотворении Леси «Бахчисарай», так и в новелле Михаила Михайловича «Под минаретами», само название которой отправляет читателя в сказочный мусульманский мир. У Леси Украинки Бахчисарай описан как город волшебный, райский. Поэтесса использует много эпитетов, приподнимающих это место над обыденностью: зачарованный Бахчисарай, золотистым светом, в дивном блеске, серебряным деревьям, таинственным приветом, дышит сладостным покоем, легкокрылым роем, седые были древней старины (в переводе П. Карабана). У Михаила Коцюбинского в новелле есть конфликты между поколениями, основанные на религиозных и социальных убеждениях героев, его произведение многосюжетно, включает в себя известные крымскотатарские легенды и обладает рамочной композицией, но та любовь к Бахчисараю, в центре которого происходят основные события, бережное отношение к его древностям, свидетельствует об интертекстуальной цепочке двух авторов.
Стихотворение «Бахчисарайская гробница» Леси Украинки в переводе Вс. Рождественского приоткрывает мир «почивших сынов Аллаха» -- древнее крымскотатарское кладбище, на котором покоятся крымские ханы.
«Бросает солнце стрелы без пощады,
На кладбище, где мирно опочили
Под камнями тяжелыми, в могиле,
Сыны аллаха, ждущие награды.
Ни дерева, ни розы, ни ограды...
Как страж, лишенный тени и прохлады,
Стоит гробница. Те, кто в ней почили,
Навеки имя под плитою скрыли.»
Кладбища как древности Бахчисарая посещает и Михаил Коцюбинский, останавливаясь ненадолго в столице Крымского ханства в 1904 году. Итогом этой прогулки по мусульманским святыням стал эпизод из новеллы «Под минаретами» с героем восточных легенд Мелек-Аштером. У крымских татар существуют красивые сказания о Мелек-Аштере. Согласно им, он воевал с драконами, потом вместе с войском прибыл на земли будущей Золотой Орды, в том числе и в Крым. Здесь он вступил в сражение с великаном по имени Салсал. Мелек-Аштер одержал победу, но был ранен стрелой. Ему удалось добраться до Крыма, где он и умер. Его могила до времени была скрыта от глаз людей. Спустя века место его захоронения было открыто чудесным образом. Предания расходятся по поводу того, кому удалось это сделать – согласно одной версии, суфиям тариката накшбандия, согласно другим – мевлеви, согласно третьим – самому хану Мехмеду IV Гераю.
Выводы: Оба классика украинской литературы сквозь «безжалостное течение времени» сумели увидеть красоту мусульманского Крыма, понять и описать суть этого явления в контексте крымскотатарской истории.
Предметно рассмотрены интертекстуальные связи Михаила Коцюбинского и Леси Украинки: в основе крымских произведений авторы используют древние крымскотатарские легенды, сюжеты из Корана, крымский пейзаж, хронотоп их – знаковые места Крыма: Бахчисарай, древние кладбища и мечети, море, камни, горы. Реминисцентный фон Михаила Коцюбинского и Леси Украинки идентичен и свидетельствует о тождественности литературных устремлений.
Исследовав крымские новеллы М. М. Коцюбинского и стихотворения Леси Украинки, мы можем говорить о многообразии лингвпоэтических конструкций и богатстве приёмов, применяемых авторами для большей художественной выразительности литературных произведений.
Список литературы
1. Болотнова Н.С., Филологический анализ текста, М.: Флинта, 2009, с.14
2. Борисова Е. Б., статья Лингвопоэтический анализ художественного текста: история, методология и методика исследования.
3. Выготский Л. С. Психология искусства. – М., 1987. – С.142.
4. Климовская Г. И. «Тонкий мир смыслов художественного (прозаического) текста. Методологический и теоретический очерк лингвопоэтики»
5. Климовская Г. И. Лингвопоэтика. – М.: ФЛИНТА, 2019.
6. A.A. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. M., "Московский лицей", 1997, с. 20.; A.A. Липгарт. Лингвопоэтическое исследование худож. текста " - Дисс. докт филол. наук, 1996.
7. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. — М.: «КомКнига», 2006. – 168 с.
8. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 54
9. Хализев В. Е. , Теория литературы. – М.: «Высшая школа», 2002. – 437 с.
10. Чепкасова Е. В., Герменевтический и феноменологический подходы к анализу текста. Журнал Библиосфера, 2008
11. Шмуль И. А.,Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля: На материале произведений Шекспира (кандидатская диссертация).
12. 13. 14. 15. 16. 17. http://www.infoliolib.info/philol/bahtin/probltext.html
18. 19. https://kartaslov.ru/значение-слова/идиом
20. 21. https://poetique.academic.ru/170/диссонанс
22. 23. Фомин К. А. Концепция интертекстуальности Ю. Кристевой как трансформация литературной традиции. // Идеи и идеалы, 2015.
24. Костричкин А. Методы лингвопоэтического анализа художественного текста.
25. 26. 27. 28. https://polka.academy/lists/156
29. Бахманн-Медик Д. Режимы текстуальности в литературоведении и культурологии. Вызовы, границы, перспективы // НЛО. № 107 (2011. № 1).
30. Коцюбинский М. На камені. Харків: Державне видавництво України, 1930.
31. Коцюбинская-Ефименко З. Ф. Коцюбинский в Крыму. – Симферополь: Крымиздат, 1962.
32. Крымская палитра: Рассказы. Очерки. Главы из романов и повестей./ (Сост. Дегтярев П.А.). – Симферополь: Таврия, 1982. – с.15
33. Виноградов В. В. Мастерство писателя. -- из Интернет
34. Коцюбинская-Ефименко З. Ф. Крым в жизни и творчестве М. М. Коцюбинского. – Симферополь: Крымиздат, 1958
35. Хализев В.Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 2002.
36. Л. П. Кременцов. Теория литературы. Чтение как творчество.— М.: «Флинта», 2003.
37. М. М. Бахтин Формы времени и хронотопа в романе
Очерки по исторической поэтике// Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. Лит., 1975. — С.234-407.
38. З. Ф. Коцюбинская-Ефименко. Крым в жизни и творчестве М. М. Коцюбинского. — Симферополь: Крымиздат, 1958.
39. Коран
40. М. Коцюбинский. Повести и рассказы. Леся Украинка. Стихотворения. Поэмы. Драмы. М.: Художественная литература, 1968.
41. https://www.l-ukrainka.name/ru/Corresp.html
Свидетельство о публикации №222012901462