Почему я туда больше ни ногой?

А вот точно, совсем не без причины!
Я – человек довольно консервативный. Один раз нашла, где хорошо, туда и хожу. А зачем менять? Как говорится, от добра добра не ищут.
Да и времени на переборчивость всегда не хватает. А потому хороший стоматолог – вот телефон, парикмахер – вот, типография – тут… В записной книжке больше двух тысяч контактов, на все случаи жизни, и для семьи, и для бизнеса.
Но вот один телефон я в понедельник удалила. И больше туда – ни ногой!
Жаль, конечно, с этим бюро переводов мое агентство недвижимости прекрасно сотрудничало много лет и горя не знало. Договор, доверенность, все, что угодно перевести – нет проблем! Достаточно позвонить и договориться, к нужному времени тебе все готово.
Так было.
А потом что-то изменилось.
Сначала изменился голос в трубке. Ладно, это бывает. Кто-то болеет, кто-то меняет место работы, я не увидела в этом трагедии. А зря.
Потому что впервые за много лет меня не поняли. От слова совсем. За большущие деньги мне оказали вообще не ту услугу! И не в те сроки. То есть дорого, но не вовремя и совсем не то. Объясняю на пальцах: готовим большую сделку, клиент иностранец. По-латышски не понимает. Да и не обязан – иностранец все-таки. А потому каждое слово в договоре мы перевели на его, - и мой – родной язык сами. Но сделка большая, клиент хочет быть уверен. И просит бюро переводов своей подписью заверить, что текст корректен и соответствует оригиналу. Нет проблем, хозяин – барин.
Ой, зря я так думала…
Первое, что сделала новая девушка в трубке, это выкатила счет размером в дохриллион денег.
- За что?
- За перевод.
- Но ведь мы все уже перевели, просто проверить?
- Мы будем сами переводить.
Ладно. Оплатили, сидим, красивые, ждем. Приходит мейл:
- Доплатите еще три евро и заберите документ в офисе.
- Девушка, какой офис? Мы не заказывали бумажный документ, нам нужно по мейлу текст за границу отправлять.
- А мы уже сделали бумажный. С вас три евро и ждите, мы завтра заново заверим….
Нет слов.
Это было в конце декабря, почти перед рождеством. Но, к счастью успели. Сделали zoom-встречу, подписали договор задатка и пошли праздновать.
В начале января сделка продолжилась.
Теперь нам понадобилась следующая часть документов.
- Здравствуйте. У вас уже есть переведенный текст. Мы внесли в него некоторые правки. Подтвердите, пожалуйста, перевод как в прошлый раз, чтобы мы могли мейлом заверенный текст отослать.
Уже понимаю, что устную информацию девушка не воспринимает, пишу ей полную развернутую инструкцию.
Не-а, не помогло!
- С вас три евро и приходите в офис.
- Вы, простите, охренели? Мне не нужен бумажный текст!
- Тогда все равно три евро и мы завтра к вечеру переделаем.
И, главное, на переправе коней менять ох как не хочется. Отдашь другим, они снова кучу страниц сначала переводить начнут… Ладно, потерпим.
Остался последний, но очень решительный шаг – окончательный договор. Тот же самый документ, с двумя абзацами исправлений.
Но эти два абзаца клиент во что бы то ни стало желает заверить, иначе никак.
Снова здорОво.
- Здравствуйте. Вот два абзаца, где нужно проверить перевод и заверить, чтобы отослать текст по мейлу.
И снова счет в половину хриллиона денег!
- А это за что? Вы же весь текст уже переводили.
- А мы будем все снова перечитывать, чтобы не было искажений.
Ладно, лишь бы быстро.
Ну, насчет быстро я погорячилась. Эти коняшки тащились ножка за ножку, не спеша. А главное, ответ пришел стандартный: «Приходите в офис, заберите бумажный документ»!
Вот тут моя вежливость бесславно ретировалась. Я сказала все, что думаю, после чего мне перезвонила хозяйка. Голос у нее хороший, громкий:
- Мы делаем только то, что написано письменно!!!!! – вопль срывался на визг, раздирая динамик смартфона, - ухо я предусмотрительно отодвинула подальше.
- Так прочитайте задание.
И тишина…
- Н ладно, мы вам завтра, - блин, ну это «завтра» прямо вообще, как заколдованное, - пришлем документ.
А клиент-то уже в самолете, летит на сделку!
В общем, успели в последний момент, буквально считанные минуты оставались до нотариуса.
«А мне зачем такие нервы?», - подумала я, закончив сделку.
Проводила счастливого клиента обратно в аэропорт и… удалила из телефона номер бюро переводов PFAT.
Ибо нервы мои мне дороже.
 


Рецензии