18. 38. Дантес и Натали. Приговор любовникам 1
Преамбула
Окружной судья - Софья Николаевна Карамзина (дочь историка и адвоката русского и российского самодержавия). Округ - т.нзв. «узкий круг своих» - очертивший близко, тесно, часто и дружески общавшихся членов домов и семей Карамзиных и Вяземских, куда входили также чета Пушкиных, сестры Гончаровы, братья Россети и чета Геккерн-Дантесов
В течение всего 1836г и до самого окончания Дуэльной истории Пушкина-Дантеса член это круга Софи Ник. Карамзина (СНК) пристально наблюдала (следила) за развитием попарно бинарных отношений в малом круге с любовными треугольниками « АСП — НН — ЖШД еще две сестры Гончаровы — ЕН и АН. Она оставила откровенные не для публики записи с анализом наблюдений и резкими часто язвительными, но откровенными выводами о персонажах и последствиях этой истории
Это дает нам право назвать ее записи, условно говоря, постановлениями «окружного судьи» Софи.
Итак, нас интересуют фрагменты постановления в части персон любовного треугольника «АСП-НН-ЖШД», в который со временем силой интриги и личных интересов вклинились сестры Гончаровы.
I
Персона №1 = женка поэта НН (Г)
женка поэта Нашего Всего (и по всему видно теперь уже и Навсегда) и мать четверых малышей один одного меньшей Н. Н. ур. Гончарова (ННГ) и поручик кавалергардов барон Жорж-Шарль(Егор)д-Антес(ЖШД) были любовниками. На каком расстоянии была эта близость — никому не ведомо … если свечу кто и держал, то свеча давно сгорела, подсвечник продан, а свечник сгинул, не оставив показаний, доков и улик:
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела. (Б. Пастернак)
Важно одно показание Пушкина в его раб. тетрадях не состоявшегося масона ложи Овидий-25 о его знании и понимании отношений женки и поручика:
«Il l’a troubl;!”, что в переводе пушкиноведов = Он тронул ей сердце … Т. е. сам муж, до этого пенявший женке на её легкомысленное и недопустимое для дамы «comme il faut” кокетство с Ним, спокойно признавался сам себе, что жене его как Тане Лариной пришла пора и она серьезно увлечена до такой степени, сто сердце ее наконец растопило, а разум затопило … ей смутили сердце
Хотя спецы по французской фразеологии показывают что комбинации со словом «troubl;” могут иметь и иной и даже противоположный смысл: a troubl; - Перевод на русский - примеры французский | Reverso Context :
Excusez-moi, mais ce type m'a troubl; Извините, но этот тип произвёл на меня гнусное впечатление.
Cela m'a troubl; profond;ment... У меня было плохое предчувствие
Ce que j'ai vu m'a troubl;. Меня беспокоит все, что я увидел.
Parce qu'elle t'a troubl;. Это потому, что ты смутился.
Можно ли назвать только одну эту смуту сердца изменой? Честный верующий в Христа и его культ пушкинист Ирина Сурат уверенно отвечает = Да. И отсылает нас к евангелистам-синоптикам, которые заповедовали, что первой и самой сильной изменой является измена сердцем!
Сама виновница дуэльной истории (по сути так ее назвал пушкинист В. Ходасевич) Натали в конце жизни призналась : Свидание с Дантесом было, но столь же короткое, как и невинное». Кума, бестолковая, да не может быть свидание (т.е. сознательный поступок) тайное от мужа наедине с пылким не знающим отказа любовником безвинным по определению!
Но, хватит таскать быка … не за рога, вернемся в зал заседания «окружного суда» в доме Карамзиных и посмотрим на решение судьи Софи. Это решение мы возьмем из частной очень личной (не для чужих глаз и душ) переписки Софи с братом Андреем, жившим тогда в роковые месяцы Дуэльной истории в Париже :
II
Постановление ( или обоснование) Приговора №1 = приговора судьи Софи женке поэта Натали =
(выписки из писем судьи 1836-1837 как из протокола о Дуэльной истории):
18 сентября:
возобновились наши вечера, на которых с первого же дня заняли свои привычные места Натали Пушкина и Дантес,
19 сентября :
получился настоящий бал, и очень веселый, если судить по лицам гостей, всех, за исключением Александра Пушкина, который всё время грустен, задумчив и чем-то озабочен. «Он своей тоской и на меня тоску наводит». Его блуждающий, дикий, рассеянный взгляд с вызывающим тревогу вниманием останавливается лишь на его жене и Дантесе, который продолжает всё те же штуки, что и прежде, — не отходя ни на шаг от Екатерины Гончаровой, он издали бросает нежные взгляды на Натали, с которой, в конце концов, всё же танцевал мазурку. Жалко было смотреть на фигуру Пушкина, который стоял напротив них, в дверях, молчаливый, бледный и угрожающий. Боже мой, как всё это глупо!
20—21 ноября :
Я должна сообщить тебе еще одну необыкновенную новость — о той свадьбе, про которую пишет тебе маменька;догадался ли ты? Ты хорошо знаешь обоих этих лиц, мы даже обсуждали их с тобой, правда, никогда не говоря всерьез. Поведение молодой особы, каким бы оно ни было компрометирующим, в сущности компрометировало только другое лицо, ибо кто смотрит на посредственную живопись, если рядом — Мадонна Рафаэля? А вот нашелся охотник до этой живописи, возможно потому, что ее дешевле можно было приобрести. Догадываешься? Ну да, это Дантес, молодой, красивый, дерзкий Дантес (теперь богатый), который женился на Катрин Гончаровой … Пушкин его не принимает больше у себя дома, — он крайне раздражен им после того письма, о котором тебе рассказывал Аркадий… Вяземский говорит, «что он выглядит обиженным за жену, так как Дантес больше за ней не ухаживает».
Натали нервна, замкнута, и, когда говорит о замужестве сестры, голос у нее прерывается.
28 ноября :
Я делала то же, что делали другие: танцевала с… Соллогубом, у которого в этот день темой разговора со мной была история о неистовствах Пушкина и о внезапной любви Дантеса к своей невесте. Он ухаживает за госпожой Пушкиной, очень всем нравится в обществе…
29 декабря :
Вчера я убеждала Натали, чтобы она заставила его отказаться от этого нелепого решения, которое вновь приведет в движение все языки города; она же, со своей стороны, ведет себя не очень прямодушно: в присутствии мужа делает вид, что не кланяется с Дантесом и даже не смотрит на него, а когда мужа нет, опять принимается за прежнее кокетство потупленными глазами, нервным замешательством в разговоре, а тот снова, стоя против нее, устремляет к ней долгие взгляды и, кажется, совсем забывает о своей невесте, которая меняется в лице и мучается ревностью. Словом, это какая-то непрестанная комедия, смысл которой никому хорошенько не понятен: вот почему Жуковский так смеялся твоему старанию разгадать его, попивая свой кофе в Бадене.
27 января:!!! это день, когда вечером в сумерках была столь роковая для России дуэль:
В воскресенье у Катрин было большое собрание без танцев: Пушкины, Геккерны (которые продолжают разыгрывать свою сентиментальную комедию к удовольствию общества. Пушкин скрежещет зубами и принимает свое всегдашнее выражение тигра, Натали опускает глаза и краснеет под жарким и долгим взглядом своего зятя, - это начинает становиться чем-то большим обыкновенной безнравственности; Катрин направляет на них обоих свой ревнивый лорнет, а чтобы ни одной из них не оставаться без своей роли в драме, Александрина по всем правилам кокетничает с Пушкиным, который серьезно в нее влюблен и если ревнует свою жену из принципа, то свояченицу — по чувству. В общем всё это очень странно, и дядюшка Вяземский утверждает, что он закрывает свое лицо и отвращает его от дома Пушкиных).
30 января:
А я-то так легко говорила тебе об этой горестной драме в прошлую среду, в тот день, даже в тот самый час, когда совершалась ужасная ее развязка! Бедный, бедный Пушкин! Сколько должен был он выстрадать за эти три месяца, с тех пор, как получил гнусное анонимное письмо, — причину, по крайней мере наружную, этого великого несчастья … он называл его, отца, старой сводней (тот в самом деле исполнял такую роль), а сына — подлецом, трусом, осмелившимся и после своей женитьбы обращаться вновь к госпоже Пушкиной с казарменными речами и с гнусными объяснениями в любви, Его несчастная жена в ужасном состоянии и почти невменяема, да это и понятно. *Страшно об ней подумать.*
2 февраля :
В субботу вечером я видела несчастную Натали; не могу передать тебе, какое раздирающее душу впечатление она на меня произвела: настоящий призрак, и при этом взгляд ее блуждал, а выражение лица было столь невыразимо жалкое, что на нее невозможно было смотреть без сердечной боли. Она тотчас же меня спросила: «Вы видели лицо моего мужа сразу после смерти? У него было такое безмятежное выражение, лоб его был так спокоен, а улыбка такая добрая! — не правда ли, это было выражение счастья, удовлетворенности? Он увидел, что там хорошо». Потом она стала судорожно рыдать, вся содрогаясь при этом. Бедное, жалкое творенье! И как хороша даже в таком состоянии!
Это все были только свидетельские показания «окружного судьи»!
III
А теперь ПРИГОВОР !
10 февраля :
Мещерский понес эти стихи(Смерть поэта Лермантова - так!)Александрине Гончаровой, которая попросила их для сестры, жаждущей прочесть всё, что касается ее мужа, жаждущей говорить о нем, обвинять себя и плакать. На нее по-прежнему тяжело смотреть, но она стала спокойней и нет более безумного взгляда. К несчастью, она плохо спит и по ночам пронзительными криками зовет Пушкина:
бедная, бедная жертва собственного легкомыслия и людской злобы!
16 февраля :
Вчера вечером, мой друг, я провожала Натали Пушкину, она тоже просила меня передать тебе, *что между ею и тобою вечная дружба*. Бедная женщина! Но вчера она подлила воды в мое вино —
она уже не была достаточно печальной, слишком много занималась укладкой и не казалась особенно огорченной,
прощаясь с Жуковским, Данзасом и Далем
она была рада, что уезжает, это естественно; но было бы естественным также выказать раздирающее душу волнение — и ничего подобного, даже меньше грусти, чем до тех пор!
Нет, эта женщина не будет неутешной.
Затем она сказала мне нечто невообразимое, нечто такое, что, по моему мнению, является ключом всего ее поведения в этой истории, того
легкомыслия, той непоследовательности, которые позволили ей поставить на карту прекрасную жизнь Пушкина, даже не против чувства, но против жалкого соблазна кокетства и тщеславия;
она мне сказала:
«Я совсем не жалею о Петербурге; меня огорчает только разлука с Карамзиными и Вяземскими, но что до самого Петербурга, балов, праздников — это мне безразлично».
О! Я окаменела от удивления, я смотрела на нее большими глазами, мне казалось, что она сошла с ума, но ничуть не бывало:
она просто *бестолковая*, как всегда!
Бедный, бедный Пушкин! Она его никогда не понимала. Потеряв его по своей вине, она ужасно страдала несколько дней, но сейчас горячка прошла, остается только слабость и угнетенное состояние, и то пройдет очень скоро.
3 марта :
это Ундина, в которую еще не вдохнули душу
Боже, прости ей, она не ведала, что творит; ты же, милый Андрей, успокойся за нее: еще много счастья и много радостей, ей доступных, ждут ее на земле!
к словам этого страшного Приговора добавилось прорвавшееся из души до того избегавшей осуждений главы семьи — Е.А. Карамзиной: которую можно в данном случае величать старшиной суда присяжных:
если сейчас она и убита горем, то это не будет ни длительно, ни глубоко. Больно сказать, но это правда: великому и доброму Пушкину следовало иметь жену, способную лучше понять его и более подходящую к его уровню.
Бедный, бедный Пушкин, жертва легкомыслия, неосторожности, опрометчивого поведения своей молодой красавицы-жены, которая, сама того не подозревая, поставила на карту его жизнь против нескольких часов кокетства. Не думай, что я преувеличиваю, ее я не виню, ведь нельзя же винить детей, когда они причиняют зло по неведению и необдуманности.
13 марта к Приговору Софи добавил свою лепту брат А.Н: говоря о своем прозрении и роли двух баронов в трагедии, он написал брату:
Эти два человека, не знаю, с какими дьявольскими намерениями, стали преследовать госпожу Пушкину с таким упорством и настойчивостью, что, пользуясь недалекостью ума этой женщины и ужасной глупостью ее сестры Екатерины (та, которая так долго играла роль посредницы, стала, в свою очередь, любовницей, а затем и супругой, … погубив репутацию, а может быть, и душу своей сестры, госпожи П<ушкиной>), в один год достигли того, что почти свели ее с ума и повредили ее репутации во всеобщем мнении.
22 июля 1837 :
То, что ты рассказываешь нам о Дантесе (как он дирижировал мазуркой и котильоном), заставило нас содрогнуться и всех в один голос сказать:
«Бедный, бедный Пушкин!
Не глупо ли было жертвовать своей прекрасной жизнью!
И для чего!»
IV
Выписка из Приговора: портрет преступника — ННГ - кисти или пера Софи Карамзиной:
- жертва собственного легкомыслия и людской злобы
- ее поведение более чем обыкновенная безнравственность
- легкомыслие, непоследовательность, которые позволили ей поставить на карту прекрасную жизнь Пушкина, даже не против чувства, но против жалкого соблазна кокетства и тщеславия;
- эта женщина не будет неутешной = это Ундина, в которую еще не вдохнули душу
- она просто *бестолковая* и недалекого ума, которая из-за легкомыслия, неосторожности, опрометчивого поведения, поставила на карту жизнь Пушкина против нескольких часов кокетства ...
- это Ундина, в которую еще не вдохнули душу
Свидетельство о публикации №222013101328