The chunk 202 The message -982-
На следующий день две девочки были предоставлены самим себе, а Синдзи и Ахмед отправились на тренировку кэндо в ближайший городок. Ахмеда всегда удивляла способность японцев быстро восстанавливаться: Синдзи был бодр и свеж, насколько может выглядеть свежим сушеный финик: Синдзи был довольно тощ, но в спортивной форме.
Учителя этого додзё Ахмед не встречал прежде. Компания на тренировку снова собралась мультикультурная и многонациональная. После занятия и душа все собрались на перекус. Расстелили скатерть на полу и расставили кто что принес с собой. Ахмед привез для дегустации пиво Kabuto и Mizkan, а Синдзи соленых и сладких сухариков в огромной коробке. Каждый золотистый сухарик завернут в собственную прозрачную упаковку и обильно покрыт разного цвета посыпкой.
– Свежесваренное пиво всегда гуд! – одобрительно воскликнул давний знакомый Ахмеда Марк. У него был неожиданно высокий для такого крупного телосложения, почти писклявый, голос.
– A Kabuto, by the way, is a Samurai's helmet, and the mark of the beer that won the Alcoholic Beverages category Gold Medal at the Paris Expo of 1900! – сказал по-английски Синдзи, который тщательно готовился к визиту на пивоваренную фабрику.
– Cheers!
– Cheers!
– Beer became a popular drink in the early Meiji period, having been introduced by the many foreigners entering Japan to assist in it’s redevelopment. Their influences included architecture, and many buildings constructed at the time utilized the red brick work popular in Europe. Other foreign introductions included beer. – добавил Ахмед, который интересовался историей архитектуры. Originally constructed by the Marusan Brewery Company in 1887, this particular building has been designated as a National Tangible Cultural Property, being the largest red bricked building remaining from the Meiji Period.
– Look here! — said a Russian man who came from Finland where he worked and lived. – This particular beer’s name is “Svetlyachok”. It refers to several novels by a Russian writer Viktor Pelevin. I brought you the book with his novels “The Blue Lantern”. Also, he has a novel called “Life of insects”. Pelevin often uses Buddhist categories in his writing. And the name of the brewery is “Wolfsbrewery”. In Russian culture, “wolf” is a zoomorphic metaphor, both positive and negative. The positive keys are youth, strength, dexterity, ingenuity, and experience. And when Russians call somebody “wolf”, it means that one is an evil, greedy, cruel person. And when such a bad man tries to make a fellowship, they say: “Tambov wolf is your best fellow!”. Tambov is a small town in Russia where wolves were, probably, especially huge and brave.
– It is quite interesting! – воскликнул Ахмед – we in Algeria among Amazighs have almost similar visions of this animal and jackal! By the way, just several months ago I met a real half-wild wolf in a wood, tet-a-tet…
– Half-wild! What does it mean!? – exclaimed interestedly intrigued Master. Tell us, please!
The message -513-
25/March/21-2 Russia
Очередное видео на SB странице Ахмеда.
Ахмед подверг видео алхимической обработке так, что стены в помещении стали зеленоватыми, как и волосы обоих собеседников. Все в кадре, включая обоих мужчин, чуть подрагивало, как будто беседа происходила в мутной зеленоватой водной среде, на дне болота, например. Зеленые стены, волосы и детали одежды, и другие темные детали контрастировали со светло-оранжевым цветом лиц и рук, с цветом света, приходящего с потолка. Собеседник, мужчина с седыми волосами и короткой густой седоватой бородой сидел слева. На нем была старая из толстой клетчатой фланели рубаха, из прорези для застежки у рукавов которой упрямо торчали растянутые рукава белой длинной толстовки, а у воротника виднелся ворот черного цвета и другой текстуры, что наводило на мысль что человек этот привык к комфортной температуре, не любит мерзнуть и носит два комплекта нижнего белья, один поверх другого, что жены у него либо нет, либо она номинальная, как бы присутствует, но о супруге не заботится, и он перестал следить за собой за нетребовательностью супруги. На левой руке он носил массивный перстень с крупным камнем и такие же массивные часы, с толстым ярким металлическим циферблатом и грубым, составленным из крупных металлических звеньев, браслетом, плотно облегавшим по-мужски изящную руку. Паренек в целом был симпатичный, лет за 55, с правильными чертами лица и очень черными блестящими глазами, похожими на пуговицы из черного агата от модного женского пальто, в обрамлении темной тяжелой оправы очков. Очень хотелось снять очки и приглядеться: где же зрачки?
Голос мужчины соответствовал внешности: был совершенно севший, как у злостного курильщика, лишь намек на былую звонкость делал этот голос голосом. Однако этот голос все же был выразительнее голоса Ахмеда, несмотря на то что при всем желании перекрыть слова собеседника, повышая громкость, этот голос не становился громче, а лишь шипел и пенился активнее.
Свидетельство о публикации №222020301909