У. Шекспир. Сонет 99. Перевод

Фиалку нежную я укорял:

«Твой лепесток украл любви благоуханье,

А свет, что с тенью на лице играл,

Явился синим цветом несказанным".

А в лилии сияет белизна,

Что кожу рук твоих напоминает,

Кудрявый майоран – твоих волос копна,

И роза, робкая как ты, себя шипами защищает.

На белых нежных лепестках – отчаянье твоё,

На алых – твой румяный стыд играет,

Но вора рок от наказанья не сберёг:

И корень розы язва разъедает.

 Благоуханием и красками наполнены цветы,

 Но знаю я: источник сей красы и ароматов – ты.

07 февр. 2022


 Sonnet 99 by William Shakespeare

 
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Картинка из интернета.


Рецензии
Читая сонет, как будто входишь в благоухающий сад: такие сравнения, метафоры.
С уважением,

Натали

Натали Русановская   08.02.2022 10:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.