У. Шекспир. Сонет 16. Перевод
Весне, коль осени пришла пора,
Но можно зло его предотвратить
Надёжней, чем стихом из-под пера.
Войди в нетронутый благоуханный сад
И посади свои цветы.
Любой бутон раскрыться будет рад
И сохранит в цветке твои черты.
Не передаст перо иль штрих карандаша
Твой облик, что сейчас и в красоте, и в силе.
Так сделай так, чтобы твоя душа
И образ твой в потомстве сохранились.
Потомком мир вознаградишь,
А значит, жизнь свою продлишь.
13 дек. 2021
Sonnet 16 by William Shakespeare в оригинале
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Картинка из интернета.
Свидетельство о публикации №222020901437
Успехов и Добра!
Людмила Куликова-Хынку 10.02.2022 21:14 Заявить о нарушении