О тонкостях языковой стилистики на международном у

Российская фигуристка на обращенный к ней вопрос иностранной корреспондентки о том, чтО спортсменка почувствовала, когда поняла, что упала, бросила в сторону реплику:
- Ни хера не поняла!
Недоброжелатели тут же сняли это на видео и обвинили спортсменку в употреблении вульгарных выражений. Разберемся в этой непростой психолого-лингвистической ситуации.
"Хер" - буква старославянского алфавита, однако выражение "Ни хера не понял(а)" относится к просторечной сниженной лексике и даже приобретает негативный оттенок из-за ассоциаций со словом на "х" в вульгарной лексике. Переводчик-автомат может выдать перевод и вовсе на уровне мата. Этот момент мною обыгрывается в рассказе "Древо жизни, плоды познания и топор".
 Употребление просторечных фразеологизмов на международном уровне равносильно, скажем, нарушению дресс-кода: примерно, как в халате на спортивные соревнования явиться.
Лексика на международном уровне, должна быть нейтральной, однозначно истолкованной (даже реплика в сторону), если употребление такой лексики не несёт специальных целей.
Так и с жестами. Если мотать головой из стороны в сторону, то для русского этот жест означает "нет", в то время как для болгарина "да", и наоборот.
Поднятие вверх большого пальца, означающего у европейцев like может восприниматься в некоторых восточных культурах вообще как оскорбление. Подобных примеров в мировой практике множество.
Подробнее о подобном языковом недопонимании и стилевом несоответствии, связанном именно с употреблением выражения с "хер", об этимологии таких словоупотреблений, а также значении старославянской буквы "хер" можно прочитать в моём рассказе "Древо жизни, плоды познания и топор" /Наталья Менщикова. Древо жизни, плоды познания и топор. Писатель года 2021. Кн.7. - М.: Издательство РСП, 2022. - 290 с. ISBN 978-5-4477-1905-0/. Там это обыгрывается с юмором на уровне художественного рассказа.
Девочке можно было обставить этот случай как проявление каламбура - я бы так и поступила :))))))), но лучше избегать острых психологических углов в подобных  ситуациях. Каждый спортсмен на Олимпийских играх - представитель страны. А к нашим спортсменам сейчас повышенное внимание со стороны мировой общественности, и часто не в их пользу.

Картинка из Интернета


Рецензии
У Вознесенского: на заданный Плисецкой вопрос, как ей в .... годы удается сохранять известную форму, она ответила: "Сижу не жрамши!".
И это -вырвавшееся из уст всемирно известной знаменитости, эталона культуры по-советски, хамство, звучит почище произнесенного современной спортсменкой выражения на букву "Х" в наше время.
И что же? Какая была реакция на словесный "выпад" стареющей балерины?
Все были в восторге!
Совершенно согласна с Вами, Наталья Всеволодовна - "Употребление просторечных фразеологизмов на международном уровне равносильно, скажем, нарушению дресс-кода: примерно, как в халате на спортивные соревнования явиться".
На этих двух примерах убеждаемся, в первую очередь, в нравственной бесхребетности позволяющих себе такие "вольности" личностей.
А во вторую очередь - в выскочившим наружу врожденном плебейском хамстве.
На мой взгляд, вечном, увы!
А буква "ХЕР" ни в чем не виновата!
И прекрасно вписывается в наш древний гениальный церковно-славянский алфавит!
Исключительно интересная и своевременная статья! Спасибо за удовольствие от прочтения!
С уважением -
Анастасия Сергеевна.

Анастасия Сергеевна Соколова   29.01.2023 21:20     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Анастасия Сергеевна!
В классических произведениях ХIX века (у Лескова, Чехова, Крестовского, например) выражение "ни хера" вложено в уста литературных героев как просторечное. Более часто - глагол с этим же корнем "похерить" встречается в канцелярской речи. Привычно слово "похерить" редакторскому лексикону: значком буквы "херъ" часто перечеркивают куски текста, например, и говорят, что "то-то и то-то похерили". Об этом я пишу в своем рассказе "Древо жизни, плоды познания и топор".
Однако при общении на международном уровне есть тонкость. Иностранная журналистка вполне может не понять фразеологизма, а значит, ошибочно истолковать его и отнести к вульгарному выражению, поэтому не рекомендуется употреблять эмоционально окрашенную лексику, если может возникнуть двойственное толкование в мобильном интервью, это ведь не художественная литература, где обыгрываются оттенки речи и специфики перевода. В художественной литературе употребление с "хер" имеет другой мотив. Спортсменке такие рекомендации могут пригодиться в дальнейшем/
В случае с Майей Плисецкой, где интервью давалось русскоязычной прессе, эмоциональность, думаю, только оживила разговор, передалось переживание балерины: вкусненького хочется, а нельзя, увы и ах! Допускаю, что мнения на этот счет могут быть разными.

Наталья Менщикова   30.01.2023 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.