У. Шекспир. Сонет 128. Перевод

Как часто музыка, по клавишам порхая,

Движенье затевая из-под рук,

Аккорды виртуозно исполняя,

Вздымает чувства и смущает слух.

И к клавишам бездушным я ревную:

Они целуют пальцы нежных рук,

И, наблюдая их игру живую,

Мечтаю сам о поцелуе вдруг.

Касанье быстрое их так щекочет,

А пальцы - как походка лёгких стоп,

Хотел бы деревянным стать брусочком,

Губами к пальцам прикоснуться чтоб.


  Но если клавиши от пальцев не отнять,

  Дай губы мне свои поцеловать.


9 февр. 2022


Sonnet 128 by William Shakespeare

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Картинка из интернета


Рецензии
Добрый романтичный вечер, Людмила! Прочёл и замер от восхищения! Из размышлений и

черно - белых прикосновений, Вы создали все оттенки любовных грёз!!! Отдавшись

волнам вдохновения!!! Благодарю!!!

С Уважением и Восхищением!!!
Что видим, глядя на палитру,
Два цвета неба, радугу,
И высоту дождём омытой,
Слепящий свет Ван Гога,

Среди забот земных,
Любуемся вершиной мира,
Отрадой дней любых,
Поэзией Уильяма Шекспира,

Из клавиш чёрно-белых,
Шум ветра и дождя из плена,
Побег из будней серых,
На облака страстей Шопена,

Святится наше Лето,
Любовью, Добротой и Светом

С Уважением и Восхищением!!!

Алексей Пак 2   11.03.2022 08:05     Заявить о нарушении
В этот тихий февральский вечер я получила восторженный отзыв о сонете 128.

Благодарю, Алексей.

Людмила Куликова-Хынку   11.02.2022 23:11   Заявить о нарушении