25. 50. Пушкин. Месть РПЦ

В александровский с 1820 г период в истории перевода Библии на русский понятный язык Пушкин принял некоторое посильное участие.
До этого на Руси пользовались текстами Библии на древне-еврейском, церковнославянском, греческом, латинском и французском языках. Первые были доступны единицам знатоков древних не живых языков. Вторые - образованному клиру РПЦ. Остальные - знающим языки.
Народ Библии не знал и в русских традиций изучать и толковать тексты в кружках и сообществах никогда не было. Они слушали попов. И этим всё ограничивалось. Всё определялось доминантой = Мы и сами с усами...
Выписка из Дневника дуэльной истории Пушкина на тему за что РПЦ могла и мстила Пушкину:
Варианты Библии : - др евр. - греческая Септуагинта и латинская Вульгата — церковнославянская - два французских перевода (Леметра и Саси) - фрагментранная в переводе РБО до 1825 г
Интерпретация текста и толковники; пути переводов и их смысловые варианты; участие Пушкина — в схватке за вид текста перевода и его примеры подхода по французской модели со свободной символикой
см. ст. Г. Сафран «Любовные песнопения между сакральным и повседневным. Пушкинские «Подражания» в контексте перевода Библии» (в Пушкинском сборнике. Сост. И. Лощилов, И. Сурат, Три квадрата, 2005)
Работы Пушкина над библейскими текстами:
(1) 1821. Гавриилиада
(2) 1825. Два опуса:
Вертоград моей сестры,
Вертоград уединенный;
Чистый ключ у ней с горы
Не бежит запечатленный.
У меня плоды блестят
Наливные, золотые;
У меня бегут, шумят
Воды чистые, живые.
Нард, алой и киннамон
Благовонием богаты:
Лишь повеет аквилон,
И закаплют ароматы.
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень

Включены Пушкиным в список стихотворений 1827-1828 гг под общим заглавием «Подр. Восточн. Стих.» (= Подражания Восточным стихотворениям)

Подражания явились откликом на попытку русскими сделать полный перевод текстов Библии на понятный всем язык в недрах созданного Алом1 РБО и начавшейся по сему поводу схваткой охранителей с просветителями и реформаторами, закончившейся их поражением и запретом русской Библии.

Источников была два и было два следующих пути перевода:

1) церковная версия по пути: тексты др еврейские II века до н.э. — греческий перевод 70 толковников «Септуагинта» - славянская строгая «закрытая « версия»
2) французская версия по пути: тексты др еврейские II века до н.э. - латинские тексты Вульгаты IV века н.э.- французские тексты в переводе на разговорный язык Леметра и затем Саси с символикой открытости и свободы
3. В последней главе (9? 10? кто знает в какой…) романа Евгений Онегин
XXVII
Но мой Онегин вечер целой
Татьяной занят был одной,
Не этой девочкой несмелой,
Влюбленной, бедной и простой,
Но равнодушною княгиней,
Но неприступною богиней
Роскошной, царственной Невы.
О люди! все похожи вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без того вам рай не рай.

В этом тексте :

Неизбежность грехопадения и изгнания из рая адамитов (огороженного места, вертограда, запертого места со спертым воздухом без аквилона и шумящего ручья — символов свободной Природы).
Догмат предопределения БЛ. Августина подан Пушкиным в пародийном виде
Предопределение (praedestinatio или praedeterminatio) — религиозное (культовое) представление об исходящей от воли Бога предустановленности событий истории и жизни; предварительная заданность жизни человека, его спасения или осуждения в вечности волей Бога. Предопределение — 1) Божественное решение, подлежащее непременному исполнению; 2) решение, подразумевающее обязательное исполнение.
Церковный догмат о Предопределение преследует одну цель = показать что все от Бога, все в его воли и ты свободен лишь в выборе = быть ему покорным, послушным, прекословить и пасть ниц … получить шанс на призрачное маловероятное спасение и только потом уйти в Ад либо восгордиться и сразу топать в Ад.

Вывод:

1- в Гавриилиаде поэт выставил двух из Святой Троице в кощунственном виде ( об этой части мотивации мести РПЦ Пушкину будет отдельное пособие)

2 - в горячих дебатах о судьбе перевода Библии на русский язык Пушкин встал на сторону латинян во французской вольной интерпретации

3 - На примере подражаний Песни Песней Саломона (Salomon) Пушкин показал пример перевода Библии в свободолюбивом кощунственном для ортодоксов стиле
Этого хватило, чтобы РПЦ внесла Пушкина в список ликвидируемых особ



merci beaucoup pour votre attention


Рецензии